# translation of kcmkonqhtml.po to # translation of kcmkonqhtml.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmkonqhtml.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # Copyright (C) 2003 Amir Tal # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. # דיאגו יסטרובני , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-27 16:09+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 msgid "Advanced Options" msgstr "אפשרויות מתקדמות" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

גופנים של Konqueror

בדף זה באפשרותך לקבוע את הגופנים שבהם Konqueror " "ישתמש להצגת דפי האינטרנט בהם אתה צופה." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "ג&ודל גופנים" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "זהו גודל הגופן היחסי ש־Konqueror משתמש בו להצגת אתרים." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&גודל גופן מינימלי:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "הדפדפן Konqueror לעולם לא יציג טקסט קטן מגודל זה, תוך שהוא עוקף כל הגדרה אחרת " "במקרה הצורך." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "גודל גופן בי&נוני:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "גופן רגי&ל:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט רגיל בדפי אינטרנט." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "גופ&ן ברוחב קבוע:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט ברוחב קבוע (לא פרופורציונלי)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "גופן ע&ם תגים:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן עם תגים." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "גו&פן בלי תגים:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן ללא תגים." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "גופן &מחובר:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן נטוי." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "גופן פנ&טזיה:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן פנטזיה." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "התאמת גו&דל גופן לקידוד זה:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "קידוד ברירת מחדל:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "השתמש בקידוד של השפה" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "בחר את קידוד ברירת המחדל שיש להשתמש בו. בדרך כלל, ניתן יהיה להסתדר עם \"השתמש " "בקידוד של השפה\" ואין צורך שתשנה זאת." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "מארח\\תחום" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "מדיניות" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "ח&דש..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "שי&נוי..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&מחק" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&ייבוא..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "יי&צוא..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף באופן ידני מדיניות ספציפית למארח או לתחום." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי למחוק את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות לשינוי." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות למחיקה." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "דחה" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "אפשר מסננים" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "הסתר תמונות מסוננות" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "ביטויי כתובות לסינון" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "ביטוי (למשל */http://www.site.com/ad):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "ייבוא..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "ייצוא..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:41 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

דפדפן Konqueror

כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הפעולה של הדפדפן " "Konqueror. שים לב כי את פעולת מנהל הקבצים יש להגדיר באמצעות מודול ההגדרות " "\"מנהל הקבצים\". באפשרותך לקבוע הגדרות מסוימות לגבי דרך הטיפול של Konqueror " "בקוד ה־HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן שום דבר." #: htmlopts.cpp:49 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&סימניות" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "בקש עבור שם ותיקייה כאשר אתה מוסיף לסימניות" #: htmlopts.cpp:51 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "בחר באפשרות זו, כדי לשנות את הכתרת של הסימנייה ולבחור תיקייה לשמירה כאשר אתה " "מוסיף סימנייה." #: htmlopts.cpp:55 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "הצג רק סימניות מסומנות בסרגל הסימניות" #: htmlopts.cpp:56 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "אם אפשרות זו מסומנת, Konqueror יציג רק את הסימניות בסרגל הסימניות שאתה סימנת " "בעורך הסימניות." #: htmlopts.cpp:65 msgid "Form Com&pletion" msgstr "מיל&וי טפסים" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "אפשר &מילוי של טפסים" #: htmlopts.cpp:67 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יזכור את הנתונים המוזנים בטפסי אינטרנט ויציע אותם " "בשדות דומים בכל טופס אחר." #: htmlopts.cpp:72 msgid "&Maximum completions:" msgstr "מ&ספר מרבי של השלמות:" #: htmlopts.cpp:75 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה ערכים יזכור Konqueror עבור שדה בטופס." #: htmlopts.cpp:83 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "גלישה עם כרטיסיות" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "פתח קישורים ב&כרטיסיה חדשה במקום חלון חדש" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "פתיחת כרטיסיה חדשה במקום לפתוח חלון חדש במספר מצבים, למשל בעת בחירת קישור או " "תיקיה עם הלחצן האמצעי של העכבר." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "הסתר את סרגל הכרטיסיות כאשר כרטיסייה אחת בלבד פתוחה" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "אפשרות זו תציג את סרגל הסימניות רק אם יש שני כרטיסיות או יותר. אחרת הסרגל תמיד " "יוצג." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&התנהגות עכבר" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "שנה את המ&צביע מעל לקישורים" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, צורת המצביע תשתנה (בדרך כלל לצורת יד) אם הוא מוזז מעל " "לקישור." #: htmlopts.cpp:115 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&כפתור אמצעי פותח כתובת בבחירה" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "אם אפשרות זו מסומנת, אצה יכול לפתוח את הכתובת בטקסט הנבחר על ידי לחיצה על " "הכפתור האמצעי בעכבר בתצוגה של Konquror." #: htmlopts.cpp:121 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&לחיצה ימנית חוזרת אחורה בהיסטוריה" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת יהיה באפשרותך לחזור אחורה בהיסטוריה על ידי לחיצה ימנית של " "העכבר בתוך תצוגה של Konqueror. במצב זה יש ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר ולהזיזו " "כדי לגשת אל התפריט המוקפץ." #: htmlopts.cpp:132 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&טען תמונות באופן אוטומטי" #: htmlopts.cpp:133 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יטען אוטומטית כל תמונה המוטבעת בדף רשת. אחרת, הוא " "יציג מקומות לתמונות, ואז באפשרותך לטעון את התמונות באופן ידני על ידי לחיצה על " "כפתור התמונה." "
אלא אם כן יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר את " "חווית הגלישה שלך." #: htmlopts.cpp:138 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "צייר מסגרות סביב לתמונות שלא נטענו באופן מלא" #: htmlopts.cpp:139 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יציג מסביב לתמונות שלא נטענו סופית עדיין." "
אם יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר את חווית " "הגלישה שלך." #: htmlopts.cpp:144 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "אפשר טעינה\\הפניה מח&דש באופן אוטומטי לאחר השהיה" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "דפי אינטרנט מסוימים מבקשים טעינה או הפניה מחדש אוטומטית אחרי משך זמן מסוים. אם " "לא תבחר באפשרות זו, Konqueror יתעלם מבקשות אלה." #: htmlopts.cpp:158 msgid "Und&erline links:" msgstr "מתח קו מתחת לקישורי&ם:" #: htmlopts.cpp:161 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "כן" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "לא" #: htmlopts.cpp:163 msgid "Only on Hover" msgstr "בעת ריחוף בלבד" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "קביעה כיצד Konqueror יפעל לגבי מתיחת קו מתחת קישורים:" "
" "
    " "
  • כן: מתח תמיד קווים מתחת קישורים
  • " "
  • לא: אל תמתח אף פעם קווים מתחת קישורים
  • " "
  • בעת ריחוף בלבד: מתח קו כאשר העכבר עובר מעל לקישור
" "
הערה: הגדרות גיליון הסגנון של האתר עשויות לעקוף ערך זה" #: htmlopts.cpp:178 msgid "A&nimations:" msgstr "ה&נפשות:" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "כן" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "לא" #: htmlopts.cpp:183 msgid "Show Only Once" msgstr "הצג פעם אחת בלבד" #: htmlopts.cpp:187 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
  • " msgstr "" "קביעה כיצד Konqueror יציג תמונות מונפשות:" "
    " "
      " "
    • כן: הצגת כל ההנפשות במלואן
    • " "
    • לא: אל תציג הנפשות אף פעם, הצג את התמונה בלבד
    • " "
    • הצג פעם אחת בלבד: הצגת כל ההנפשות במלואן, אך מבלי לחזור עליהן שוב " "ושוב." #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "הגדרות גלובליות" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "אפשר Java באופן ג&לובלי" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "הגדרות הרצת Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "השתמש במנהל אב&טחה" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &KIO" msgstr "השתמש ב־&KIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "כבה את שרת היישומוני&ם כשאין פעילות" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "הזמן המוקצב &לשרת היישומונים (בשניות):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " שניות" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "הנתיב לתו&כנית ה־Java, או \"java\":" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "ארגומנטי Java &נוספים:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו ב־Java ושניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כי כמו בכל " "דפדפן, אפשור תכנים פעילים עלול להוות בעיית אבטחה." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות Java ספציפית. במדיניות " "זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת Java ללא זמין " "בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. " "

      בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־Java. מדיניויות אלה " "ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כאשר רשומות כפולות לא יהיו פעילות." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־Java לקובץ דחוס על ידי Zip. הקובץ, " "שייקרא java_policy.tgz, יישמר למיקום שתבחר." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות Java ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי להוסיף " "מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור הוספה... וספק את המידע המבוקש בתיבת " "הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור שינוי... " "ובחר את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור מחק " "תסיר את המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של " "המדיניות לתחום זה." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "הפעלת מנהל האבטחה תגרום למכונה הווירטואלית של Java לפעול עם מנהל אבטחה. דבר זה " "ימנע מיישומונים את האפשרות לקרוא ולכתוב למערכת הקבצים שלך, ליצור שקעים " "שרירותיים ולבצע פעולות אחרות שעלולות לסכן את המערכת שלך. ביטול אפשרות זו הוא " "באחריותך בלבד. באפשרותך לשנות את הקובץ $HOME/.java.policy שלך באמצעות הכלי של " "Java policytool, וזאת על מנת לתת לקוד המורד מאתרים מסוימים יותר הרשאות." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "סימון אפשרות זו, תגרום ל־JVM להשתמש ב־KIO עבור תעבורה ברשת." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "הזן את הנתיב אל תוכנית ה־Java. אם ברצונך להשתמש ב־jre הנמצא בנתיב שלך, השאר את " "הערך בתור \"java\". אם אתה צריך להשתמש ב־jre אחר, הזן את הנתיב אל תוכנית ה־Java " "(לדוגמה usr/lib/jdk/bin/java/), או את הנתיב אל הספרייה המכילה את \"bin/java\" " "(לדוגמה opt/IBMJava2־13/)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "אם אתה רוצה שארגומנטים מיוחדים יועברו אל המכונה הווירטואלית, הזן אותם כאן." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "לאחר שכל היישומונים חוסלו אמור שרת היישומונים להיסגר, אולם ההפעלה של jvm אורכת " "זמן רב. לפיכך, אם ברצונך לשמור את תהליך ה־Java פועל בזמן שאתה גולש, באפשרותך " "להגדיר את ערך הזמן המוקצב לפי ראות עיניך. כדי להשאיר את תהליך ה־Java פועל לאורך " "כל זמן ההפעלה של Konqueror, פשוט אל תבחר באפשרות כבה את שרת היישומונים." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&ספציפית לתחום" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "מדיניות Java חדשה" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "שינוי מדיניות Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&מדיניות Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "בחר מדיניות Java למארח או לתחום הנ\"ל." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "אפשר JavaScript באופן &גלובלי" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו בשפת תסריטי ECMA (המוכרת גם בשם JavaScript) שניתן " "להכיל בדפי HTML. שים לב כמו בכל דפדפן, אפשור שפות תסריטים עלול להוות בעיית " "אבטחה." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "דווח על &שגיאות" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, במקרה של שגיאות בהרצה של קוד JavaScript יתקבל דיווח." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "אפשר &מנפה שגיאות" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "מאפשר את מנפה השגיאות של JavaScript המובנה." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות JavaScript ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי " "להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור הוספה... " "וספק את המידע המבוקש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור " "שינוי... ובחר את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור " "מחק תסיר את המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל " "של המדיניות לתחום זה. הכפתורים ייבא וייצא " "מאפשרים לך לשתף בקלות את המדיניויות שלך עם אנשים אחרים, וזאת באמצעות שמירתם " "ואחזורם מקובץ דחוס על ידי ZIP." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות JavaScript ספציפית. " "במדיניות זו ייעשה שימוש במקום של מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת " "JavaScript ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה." "

      בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־JavaScript. מדיניויות " "אלה ישולבו ביחד עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־JavaScript לקובץ דחוס על ידי Zip. הקובץ, " "שייקרא javascript_policy.tgz, יישמר למיקום שתבחר." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "מדיניות JavaScript גלובליות" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&ספציפית לתחום" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "מדיניות JavaScript חדשה" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "שינוי מדיניות JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "מדיניות JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "בחר מדיניות JavaScript למארח או לתחום הנ\"ל." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "שינוי מדיניות JavaScript ספציפיות עבור מתחם" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "פתח בחלונות חדשים:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "השתמש בגלובלי" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "השתמש בהגדרה של המדיניות הגלובלית." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "אפשר" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "קבלת כל הבקשות לחלונות מוקפצים." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "שאל" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "הצגת שאלה בכל פעם שמתבקש חלון מוקפץ." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "אל תאפשר" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "דחיית כל הבקשות לחלונות מוקפצים." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "חכם" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "קבלת בקשות לחלונות מוקפצים רק כאשר מופעלים קישורים באמצעות לחיצה מפורשת של " "העכבר או פעולה של המקלדת." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
      " "
      Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "אם לא תאפשר אפשרות זו, Konqueror יחדל מלבצע את פקודת ה־JavaScript " "window.open(). דבר זה שימושי אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרים העושים שימוש " "מרובה בפקודה זו כדי להקפיץ חלונות פרסומת." "
      " "
      שים לב: בחירה באל תאפשר עלולה גם לפגוע בתפקודם של אתרים מסוימים " "הזקוקים ל־window.open() לפעולתם התקינה. השתמש באפשרות זו בזהירות." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "שינוי גודל החלון:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את גודל החלון." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "התעלם מניסיונות של התסריט לשנות את גודל החלון. הדף יחשוב שהוא גודל החלון השתנה, " "אבל מעשית גודל החלון לא יושפע." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "הזז חלון:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את מיקום החלון" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "מיקוד החלון:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "אפשר לתסריטים למקד את החלון." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "שנה שורת מצב" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את הכיתוב של שורת המצב." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "קבל שפות:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "קבל מערכי תווים:" #: main.cpp:82 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:82 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "מודול בקרת הגלישה ב־Konqueror" #: main.cpp:84 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror המפתחים של" #: main.cpp:94 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:110 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:159 msgid "" "

      JavaScript

      On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

      Java

      On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
      " "
      Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

      דפדפן Konqueror

      כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות התפקוד של הדפדפן " "Konqueror. שים לב כי את התפקוד של מנהל הקבצים יש להגדיר דרך מודול התצורה \"מנהל " "הקבצים\"." "

      הגדרות HTML

      בכרטיסיית ה־HTML באפשרותך לבצע מספר הגדרות שיקבעו כיצד " "יטפל Konqueror בקוד HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן " "דבר." "

      מראה

      בכרטיסיה זו באפשרותך לקבוע באילו גופנים ישתמש Konqeuror לצורך " "הצגת אתרי האינטרנט שאתה גולש בהם." "

      JavaScript

      בכרטיסיה זו באפשרותך להגדיר האם תוכניות JavaScript המוכלות " "בדפי אינטרנט יורשו לפעול עם Konqueror." "

      Java

      בכרטיסיה זו באפשרותך להגדיר האם יישומוני Java המוטבעים בדפי " "אינטרנט יורשו לפעול עם Konqueror." "
      " "
      הערה: תכנים פעילים הם תמיד סיכון אבטחתי, ולכן Konqueror מאפשר לך " "לציין בדקדקנות את המארחים שמהם ברצונך להפעיל תוכניות Java ו\\או JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&אפשר תוספים באופן גלובלי" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "אפשר רק כתובות של &HTTP ו־HTTPS עבור תוספים" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&טען תוספים בעת דרישה בלבד" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "עדיפות מעבד עבור תוספים: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "הגדרות &ספציפית לתחום" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "הגדרות ספציפית לתחום" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "מאפשר הפעלה של תוספים היכולים להיות מוכלים בדפי HTML, כמו למשל Macromedia " "Flash. שים לב כי כמו בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עשוי להוות בעיית אבטחה." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות התוספים ספציפית. " "במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת תוספים " "ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. " "

      בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות התוספים. מדיניויות אלה " "ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות התוספים לקובץ דחוס על ידי ZIP. הקובץ, " "שייקרא plugin_policy.tgz, יישמר למיקום שתבחר." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות תוספים ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי להוסיף " "מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור הוספה... וספק את המידע המבוקש בתיבת " "הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור שינוי... " "ובחר את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור מחק " "תסיר את המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של " "המדיניות לתחום זה." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 msgid "Netscape Plugins" msgstr "תוספים של Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "הכי נמוכה" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "נמוכה" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "בינונית" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "גבוהה" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "הכי גבוהה" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

      Konqueror Plugins

      The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

      תוספים של Konqueror

      דפדפן האינטרנט Konqueror יכול להשתמש בתוספים של " "Netscape כדי להציג תכנים מיוחדים, בדיוק כמו ה־Navigator. שים לב כי הדרך בה יש " "להתקין תוספים של Netscape עשויה להיות תלויה בהפצה שלך. מיקום נפוץ להתקנתם הוא " "למשל \"opt/netscape/plugins/\"." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "האם ברצונך להחיל את השינויים שלך לפני הסריקה? אחרת השינויים יאבדו." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את התוכנית nspluginscan. הסריקה אחר תוספים של Netscape לא " "תתבצע." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "סורק אחר תוספים" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "בחירת תיקייה לסריקה אחר תוספים" #: pluginopts.cpp:546 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: pluginopts.cpp:563 msgid "MIME type" msgstr "טיפוס MIME" #: pluginopts.cpp:568 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: pluginopts.cpp:573 msgid "Suffixes" msgstr "סיומות" #: pluginopts.cpp:638 msgid "New Plugin Policy" msgstr "מדיניות תוספים חדשה" #: pluginopts.cpp:641 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "שינוי מדיניות תוספים" #: pluginopts.cpp:645 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&מדיניות תוספים:" #: pluginopts.cpp:646 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "בחר מדיניות תוספים למארח או לתחום הנ\"ל." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "מארח או &שם תחום:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "הזן שם של מארח (כגון www.kde.org) או תחום המתחיל בנקודה (כגון kde.org. או org.)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "תחילה יש להזין שם תחום." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "אפשרויות מתקדמות" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&פתח כרטיסיות חדשות בחזית " #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "פתיחת כרטיסיה חדשה בחזית, אחרת היא תיפתח ככרטיסיית רקע." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "פתח כרטיסייה חדשה אחרי הנוכחית" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "פתיחת כרטיסיה חדשה אחרי הנוכחית, אחרת היא תיפתח אחרי הכרטיסייה האחרונה." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "שאל לפני סגירת &חלונות עם מספר כרטיסיות" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "הצגת בקשה לאישור סגירת חלון כאשר יש בתוכו מספר כרטיסיות פתוחות." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&הצג כפתור סגירה במקום הסמל של האתר" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "יציג כפתורי סגירה בצד כל כרטיסייה, במקום הסמלים של האתרים." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "פתח חלונות נפתחים ב&כרטיסיה חדשה במקום חלון חדש" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "הגדרות תוספים של Netscape" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "סריקה" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "סרוק אחר תוספים ח&דשים" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "לחץ כאן כדי לבצע עכשיו סריקה אחר תוספים מותקנים חדשים." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" msgstr "סרוק אחר תוספים חדשים בעת הפע&לת KDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחפש אחר תוספים חדשים של Netscape בכל פעם שהוא מופעל. " "דבר זה עשוי להקל עליך אם אתה נוהג להתקין תוספים חדשים לעתים קרובות, אך זה גם " "עשוי להאט את האתחול של KDE. לכן, במיוחד אם אתה נוהג להתקין תוספים לעתים רחוקות " "בלבד, ייתכן שתרצה לבטל אפשרות זו." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "סרוק תיקיות" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ח&דש" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "למ&טה" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "ל&מעלה" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ערך" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "כאן באפשרותך לראות את רשימת התוספים של Netscape ש־KDE מצא." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "השתמש ב־&artsdsp כדי להעביר את הצליל של התוספים דרך aRts"