# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-13 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "A KDE alapértelmezett stílusa" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE Classic" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "A KDE hagyományos stílusa" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "A KDE korábbi alapértelmezett stílusa" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Egyszerű, áttekinthető stílus" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Ha az Ablakok hiányoznak..." #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinum stílus" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Üdvözöljük a KDE %1 környezetben!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "név nélkül" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Mind" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "A KPersonalizer újraindult" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "A KPersonalizer a KDE-munkafolyamat előtt fut" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1. lépés: Bevezető" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2. lépés: Nekem ez tetszik..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3. lépés: Szép, szebb, legszebb..." #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4. lépés: Téma" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5. lépés: Még egy kis finomítás..." #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Kilépés a &varázslóból" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Biztosan ki szeretne lépni a Beállításvarázslóból?

" "

A Beállításvarázsló megkönnyíti a KDE felület átalakítását az Ön egyéni " "igényeinek megfelelően.

" "

Kattintson a Mégsem gombra a varázsló folytatásához.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Biztosan ki szeretne lépni a Beállításvarázslóból?

" "

Ha igen, kattintson a Kilépés gombra - az eddigi módosítások " "elvesznek." "
Ha nem, kattintson a Mégsem gombra a varázsló folytatásához.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "A módosítások el fognak veszni!" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Ablak aktiválása: Fókuszálás kattintásra" "
Dupla kattintás a címsoron: Az ablak felgördítése" "
Kijelölés az egérrel: Egyszeres kattintással" "
Visszajelzés programindításkor: Homokóra" "
Billentyűparancs-összeállítás: KDE alapértelmezés" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Ablak aktiválása: A fókusz követi az egeret" "
Dupla kattintás a címsoron: Az ablak felgördítése" "
Kijelölés az egérrel: Egyszeres kattintással" "
Visszajelzés programindításkor: Nincs" "
Billentyűparancs-összeállítás: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Ablak aktiválása: Fókusz kattintásra" "
Dupla kattintás a címsoron: Ablak maximalizálása" "
Kijelölés az egérrel: Dupla kattintás" "
Visszajelzés programindításkor: Homokóra" "
Billentyűparancs-összeállítás: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Ablak aktiválása: Fókusz kattintásra" "
Dupla kattintás a címsoron: Az ablak felgördítése" "
Kijelölés az egérrel: Egyszeres kattintás" "
Visszajelzés programindításkor: Nincs" "
Billentyűparancs-összeállítás: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Grafikai lehetőségek" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ablakmozgatási és -átméretezési effektusok" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Az ablaktartalom mutatása mozgatás és átméretezés közben" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Háttérkép a fájlkezelőben" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Háttérkép a panelen" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Kiemelkedő panelikonok" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikonkiemelés" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animált ikonok a fájlkezelőben" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Hangtéma" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Nagyméretű asztali ikonok" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Nagyméretű panelikonok" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Élsimított szövegek" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Gyorsnézet képeknél" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikonok a nyomógombokon" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animált kombinált listák" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Elhalványodó tippablakok" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Gyorsnézet szöveges fájloknál" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Elhalványodó menük" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Gyorsnézet a többi fájlnál" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Válassza ki a nyelvet:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Ezzel a programmal néhány egyszerű lépésben elvégezheti a KDE felület " "beállítását az Ön egyéni ízlésének megfelelően. Meg kell adni az ország nevét " "(ez pl. az idő- és dátumformátum miatt szükséges), a használni kívánt nyelvet " "és még néhány más jellemzőt.

\n" "

Az összes itt beállított érték később megváltoztatható a KDE Vezérlőpultban. " "Ha a beállítást később szeretné elvégezni, nyomja meg a " "Kilépés a varázslóból gombot, de ha még nem ismeri jól a testreszabási " "lehetőségeket, próbálja ki ezt a könnyen kezelhető beállítóprogramot.

\n" "

Ha a jelenlegi beállításokat megfelelőnek tartja és ki szeretne lépni a " "programból, nyomja meg először a Kilépés a varázslóból, majd a " "Kilépés gombot.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Üdvözöljük a KDE %VERSION% környezetben!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Válassza ki az országot:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

A KDE sokféle látványos effektust képes előállítani, például élsimított " "szövegeket, gyorsnézeti képeket a fájlkezelőben, animált menüket. Azonban " "figyelembe kell venni a számítógép korlátait, túl sok effektus bekapcsolása " "esetén lelassulhat a felület működése.

\n" "Ha korszerű, gyors géppel rendelkezik, kapcsolja be nyugodtan az összes " "effektust, ha nem, akkor válasszon ki néhányat közülük, és a többit csak akkor " "engedélyezze, ha nem tapasztalható zavaró mértékű lassulás." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Lassú gép\n" "(kevesebb effektus)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Lassú gép esetén kapcsoljon ki néhány effektust" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Gyors gép\n" "(több effektus)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Gyors gép esetén minden effektus bekapcsolható" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Részletek >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Melyik környezet jellemzőit vegye fel a KDE?" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "A rendszer jellemzői" "
\n" "Néhány beállítás megváltoztatásával elérhető, hogy a KDE működése kicsit jobban " "hasonlítson\n" "egy másik, Ön által már megszokott környezetéhez. Válassza ki, melyik módot " "szeretné használni." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Ha valamilyen ok miatt korlátozott a mozgásában, sokat segíthetnek Önnek a KDE " "speciális billentyűleütései. Ezekkel könnyített beviteli módok kapcsolhatók be." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "A kezelést segítő speciális billentyűleütések engedélyezése" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

...és már kész is!

\n" "

Ha később újból el szeretné indítani ezt a varázslót, válassza a KDE menü " "Rendszer almenüjéből a Beállításvarázsló menüpontot.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "A beállított értékek egyesével megváltoztathatók a KDE Vezérlőpultban, mely a " "KDE főmenüjének Vezérlőpult menüpontjával hívható elő." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Az alábbi gombot megnyomva is elindítható a Vezérlőpult." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "A KDE Vezérlőpult el&indítása" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Válassza ki az Önnek leginkább tetsző témát az alábbi listából." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1. lap" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nyomógomb" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinált lista" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Gombcsoport" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Választógomb" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Jelölőnégyzet" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2. lap"