# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Egy ablak ('%1') beavatkozást igényel." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigálás" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Lépegetés az ablakok között" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Az ablakműveletek menü" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Ablak kilövése" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Ablak mozgatása" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ablak átméretezése" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előre hozása" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Ablak hátraengedése" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ablak előre/hátra váltása" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Az ablakkeret elrejtése" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Ablak jobbra gördítése" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Ablak balra gördítése" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Ablak felfelé gördítése" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Ablak lefelé gördítése" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes megnövelése" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges megnövelése" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes lecsökkentése" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges lecsökkentése" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Az ablak az 1. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra levő asztalra" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Asztalváltás" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Váltás az 1. asztalra" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Váltás a 3. asztalra" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Váltás az 5. asztalra" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Váltás a 8. asztalra" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Váltás a 9. asztalra" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Váltás a 11. asztalra" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Váltás a 12. asztalra" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Váltás a 13. asztalra" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Váltás a 14. asztalra" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Váltás a 15. asztalra" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Váltás a 16. asztalra" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Váltás a 17. asztalra" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Váltás a 18. asztalra" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Váltás a 19. asztalra" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Váltás a 20. asztalra" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Váltás a következő asztalra" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Váltás az előző asztalra" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra eső asztalra" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Egéremuláció" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Ablak kilövése" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Felvétel készítése az ablakról" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Felvétel készítése a munkaasztalról" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: inicializálási hiba, kilépek." #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy másik " "(próbálja ki a --replace argumentumot)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "A KDE ablakkezelője" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) A KDE fejlesztői, 1999-2005." #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Kilépés..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nincs ablak ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős &ablak" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Az &ablakkeret elrejtése" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Spe&ciális" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Az áttetszőség alapértékének visszaállítása" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Ennek mozgatásával lehet az ablak áttetszőségét állítani" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "Átt&etszőség" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Mozgatás" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Mé&retezés" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizálás" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "Fel&gördítés" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Beá&llítás..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Másik asz&talra" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "Az összes &asztalra" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1. asztal" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n" "Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a " "keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához " "nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1" #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n" "Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre " "visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a " "célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg ezt a " "billentyűkombinációt: %1" #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "A kompozit ablakkezelőt nem sikerült elindítani.\\nEllenőrizze, hogy benne " "van-e az elérési útban a \"kompmgr\" program." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "A kompozit ablakkezelő egy percen belül kétszer lefagyott, ezért a rendszer " "kikapcsolta a munkafolyamat végéig." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Hiba a kompozit ablakkezelőnél" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "A kompmgr nem tudta megnyitni a képernyőt" "
Valószínűleg érvénytelen bejegyzés van a ~/.xcompmgrrc fájlban.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "A kompmgr nem találja az Xrender kiterjesztést" "
Valószínűleg az XOrg egy régi vagy nem teljes verziója fut." "
Az XOrg ≥ 6.8 letölthető innen: www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "A Composite kiterjesztés nem található" "
Legalább az XOrg 6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás " "működéséhez." "
Továbbá egy új szakasznak kell lennie az X konfigurációs fájljában: " "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "A Damage kiterjesztés nem található" "
Legalább az XOrg 6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás " "működéséhez.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Az XFixes kiterjesztés nem található" "
Legalább az XOrg 6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás " "működéséhez.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin segédprogram" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "A(z) \"%2\" feliratú ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) %1 " "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4)." "

Be szeretné zárni az alkalmazást? Az alkalmazásban nem mentett adatok " "elvesznek." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Bezárás" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Folytatás" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Előnézet - %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nem az összes asztalra" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Az összes asztalra" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Legördítés" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Felgördítés" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul."