# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Keresési lejátszólista létrehozása" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "A lejátszólista neve:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési feltételek" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Illeszkedés a következők legalább egyikéhez" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Több" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Kevesebb" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Az aRts hangszolgáltatás nem érhető el." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Az aRts hangszolgáltatás elindítása, vagy a hozzá való csatlakozás nem " "sikerült. Ellenőrizze az artsd szolgáltatás beállításait." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "A hanganyagok gyorstárában hiba történt. A programnak újra kell a gyorstárat " "építenie, ami egy kis időbe telik." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Gyűjtemények" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Ha eltávolít egy elemet a gyűjteményből, akkor az egyben az összes " "lejátszólistából is el fog tűnni. Biztosan ezt szeretné?\n" "\n" "Ha ezeknek a fájloknak a könyvtára szerepel az inicializálási könyvtárak " "listájában, akkor a program indulásakor újból fel lesznek véve." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "A lejátszás megjelenítése" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Borító törlése" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n fájl kijelölve." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ezek az elemek véglegesen törölve lesznek a merevlemezről." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ezek az elemek át lesznek mozgatva a szemétkosárba." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése következik" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Átmoz&gatás a szemétkosárba" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Könyvtárlista" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A következő fájlok átnevezésére készül. Biztosan végre szeretné hajtani a " "műveletet?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Eredeti név" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Új név" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Ne legyen módosítás" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Mappaelválasztó beszúrása" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nincs kijelölve fájl, vagy a kiválasztott fájlnak nincsenek tag-jei." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Az átnevezési tesztablak elrejtése" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Átnevezési tesztablak megjelenítése" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 - %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "A következő átnevezések nem sikerültek:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "A fájlátnevező beállításai" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Fájlátnevező" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Idő" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Eltávolítás a lejátszólistából" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "A véletlensze&rű lejátszás letiltása" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás az albumban" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Le&játszás" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "Szün&et" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Előző" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Következő" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "A lista kö&rkörös lejátszása" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "A lejátszólista oszlopainak kézi átmérete&zése" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Az oszlo&pfejlécek automatikus átméretezése" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Lejátszás / Szünet" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Léptetés előre" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Léptetés vissza" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Nyitókép indításkor" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Az indításkori nyitókép letiltása" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dokkolás a paneltálcába" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Bezárás után fusson tovább a program a p&aneltálcában" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Felb&ukkanó bejelentőablak (minden számnál)" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "A lejátszási sor elmentése k&ilépéskor" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Ta&g-kitaláló..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Fájlátne&vező..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "A pozíció követése" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "A lejátszás leállítása" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Megjelenítés / elrejtés" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "A következő album lejátszása" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "A főablak bezárása esetén a JuK tovább fog futni a paneltálcában. Válassza " "a Fájl menü Kilépés parancsát az alkalmazás bezárásához." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkolás a paneltálcába" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "A kijelöltek hozzáadása hang- vagy aadat-CD-hez" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "A K3b-t nem sikerült elindítani." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP-kommunikációs hiba történt a K3b-vel." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Hang-CD-t szeretne létrehozni (hogy a lemez minden CD-lejátszóban működjön), " "vagy elsősorban számítógépes használatra alkalmas adat-CD-t?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b projekt létrehozása" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Hangmód" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Adatmód" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Lejátszólista hozzáadása hang- vagy adat-CD-hez" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "A billentyűparancsok beállítása" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globális billentyűparancsok" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Nincs" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Az ala&pértelmezett billentyűk" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "M&ultimédia-billentyűk" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, hogy mely billentyűparancsokkal lehet vezérelni a " "lejátszást" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for KDE" msgstr "Zenelejátszó és -szervező a KDE-hez" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Szerző és fő-fő-fő" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Elsőrangú segítő, sok apró javítás elvégzője" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Dokkolás a panelba, \"inline\" címkeszerkesztés,\n" "hibajavítások, népszerűsítés, lelki támasz stb." #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-átirat" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Globális billentyűparancsok kezelése" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Bejelentőablakok (minden számnál)" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatikus adatfelismerés a számoknál, hibajavítások" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "További speciális dolgok, most már a MusicBrainzzel" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Társtettes a MusicBrainz elkövetésében" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Egy kedves aRts-guru a szomszédból" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "A JuK barátságosabbá varázslása\n" "terabájtnyi zenehegyeknél" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-felület" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC- és MPC-támogatás" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Fedőlap-kezelő" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "A nyitóképernyő grafikája" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "A megnyitandó fájl(ok)" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Lejátszólisták" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "A MusicBrainz-kiszolgáló lekérdezése..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a MusicBrainz-kiszolgálóhoz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "vissza a lejátszólistába" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Kim&enet" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %1 fájlba." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket a borítókat?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "A borítók &törlése" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "A kiválasztott elemek egyikéhez sem rendelhető borító. Egy számhoz csak akkor " "rendelhető borító, ha az Előadó és Album címkék ki vannak töltve." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "A borító kiválasztása" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nem sikerült törölni ezeket a fájlokat" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ezeket a fájlokat nem sikerült átmozgatni a szemétkosárba" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "A szám neve" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Előadó" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Fedőlap" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Szám" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Év" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Fájlnév (teljes elérési úttal)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "Az oszlopok meg&jelenítése" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Hozzáadás a lejátszási sorhoz" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Lejátszólista létrehozása adott elemekkel..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Szerkesztés - '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Több fájl szerkesztése fog megkezdődni. Biztosan ezt szeretné?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Új lejátszólista" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Az oszlopszélességek kézi állítása engedélyezve lett. A Nézet menüben lehet " "automatikus oszlopméretezésre váltani." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Kézi oszlopszélesség-beállítás engedélyezve" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Nézeti módok" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Másolat készítése" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "A lemezről is törölni szeretné ezeket a fájlokat?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nem sikerült törölni ezeket a fájlokat." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani ezeket a lejátszólistákat a gyűjteményből?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Eltávolítja az elemeket?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Elre&jtés" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "Eltáv&olítás" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dinamikus lista" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "A lejátszás elkezdődött" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Ezeket az elemeket hozzá szeretné adni az aktuális listához vagy a gyűjtemények " "listájához?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Aktuális" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistában" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Új könyvtár-alapú lejátszólista" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Adjon egy nevet a lejátszólistának:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "A lejátszólista ki&ürítése..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Keresés a l&ejátszási listában..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lejátszólista köny&vtárból..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "A tag-adat&ok kitalálása" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Fá&jlnévből" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Az &internetről" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "A tag-ek kitalálása a fá&jlnévből" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Az első szám lejátszása" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Könyvtár &hozzáadása..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "Átne&vezés..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplikálás..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "A keresés szerkesztése..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "A fájl átn&evezése" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Borítókezelő" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "A b&orító megjelenítése" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Borító betöltése &fájlból..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Borító letöltése az &internetről..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "A borító &törlése" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "A b&orítókezelő megjelenítése" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Az előzmények me&gjelenítése" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Az előzmények elrej&tése" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "A lejátszási s&or megjelenítése" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "A lejátszási sor &elrejtése" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "A ker&esési sáv megjelenítése" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "A ker&esési sáv elrejtése" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "A keresés szerkesztése" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Lejátszó" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "Tag-&készítő" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Lejátszási eszköztár" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "A keresés törlése" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "A borítókereső mezőinek törlése." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikontartó, nem a felületen" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezeket az elemeket?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "A törlési mód változója, a felhasználó számára nem látható." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "A törlésre kijelölt fájlok listája." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ez a törlésre kijelölt elemek listája." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "A fájlok számának szimbóluma (a grafikus felületen nem szerepel)" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "A fájlok tény&leges törlése a szemétkosárba helyezés helyett" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a fájlok törléskor azonnal törlődnek, nem " "kerülnek be a szemétkosárba" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a fájlok törléskor véglegesen törlődnek" ", nem kerülnek be a szemétkosárba.

\n" "\n" "

Figyelem: a legtöbb fájlrendszertípusban nem lehet megbízhatóan " "törölt fájlokat helyreállítani.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Könyvtárak" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Könyvtár hozzáadása..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "A könyvtár törlése" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Ezeket a könyvtárakat ellenőrzi induláskor a program, új fájlokat keresve." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Lejátszólista importálása" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Példa" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Példatag-kiválasztás" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Példatag-ek beolvasása fájlból:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Példatag-ek beírása:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Példatag-ek" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Cím" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Műfaj:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Sorszám:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Év:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "A fájlátnevező beállításai" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Zenekönyvtár:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Album" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Előadó" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Műfaj" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Cím" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "A szám neve" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Év" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Kategória beszúrása" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "kategória hozzáadása:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Elválasztó:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 beállításai" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 formátum" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "A fájlátnevező használatakor a fájlok neve a számhoz tartozó %1 tag értéke " "lesz, hozzáfűzve az alább megadott sztringet." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Példa helyettesítésre" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Ha a szám %1 jellemzője üres" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Min&denképpen kerüljön be a fájlnévbe" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "A fájl átne&vezésekor ezt a tag-et figyelmen kívül kell hagyni" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Ez az é&rték legyen:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Üres" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "A számszélesség beállításai" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Elő lehet írni egy minimális hosszat a fájlnévbe kerülő számazonosítóhoz. Így a " "fájlkezelőkben könnyebb lesz rendezni a fájlokat." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimá&lis számszélesség:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fájlnévséma" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "A jelenleg használt fájlnév-sémák" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Itt láthatók azok a fájlnévképzési szabályok, melyek alapján a címkeszerkesztő " "\"Javaslat kérése\" gombjának megnyomásakor a program kinyeri az adatokat a " "fájlnévből. A sztringek az alábbi helyettesítési szimbólumokat tartalmazhatják:" "

    \n" "
  • %t: cím
  • \n" "
  • %a: előadó
  • \n" "
  • %A: album
  • \n" "
  • %T: szám
  • \n" "
  • %c: megjegyzés
  • \n" "
\n" "Ha például a fájlnévséma ez: \"[%T] %a - %t\", akkor ennek megfelel a \"[01] " "Deep Purple - Smoke on the water\" de a \"(Deep Purple) Smoke on the water\" " "már nem. Ezt a második példát a \"(%a) %t\" szabály írja le.

\n" "Nem mindegy, hogy a sémák milyen sorrendben állnak a listában, mert a program " "fentről lefelé haladva választja ki az első illeszkedő sémát." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Új séma hozzáadása" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha új fájlnévsémát szeretne hozzáadni a lista végéhez." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "A séma felfelé mozgatása" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha az éppen kijelölt sémát eggyel feljebb szeretné " "mozgatni." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "A séma lefelé mozgatása" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha az éppen kijelölt sémát eggyel lejjebb szeretné " "mozgatni." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "A séma módosítása" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot, ha a kijelölt sémát módosítani szeretné." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "A séma eltávolítása" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt séma eltávolításához." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "A lehető legjobb illeszkedés kiválasztása" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normál illeszkedés" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Mintailleszkedés" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Minden látható" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Pozíció a számon belül" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ugrás az aktuális elemre" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n nap" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n elem" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "A felbukkanó ablak újbóli megjelenítése" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "A címkeszerkesztő me&gjelenítése" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "A címkeszerkesztő elr&ejtése" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Az előa&dó neve:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "A h&angsáv neve:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Az album n&eve:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "Mű&faj:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Fáj&lnév:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "Han&gsáv:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "É&v:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitráta:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "Meg&jegyzés:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "El szeretné menteni a módosításokat ide:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "A módosítások mentése" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsolás" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "A tag-kitaláló beállításai" #: tagrenameroptions.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ilyen nevű fájl már létezik.\n" "Felül szeretné írni?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Az alábbi fájlokat nem sikerült megváltoztatni." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetes tag-kitaláló" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "előadó" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "műfaj" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "A fájlok %1 értékének megváltozatására készül." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "A számok tag-jeinek megváltoztatása" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "A sor lejátszása" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Előadók" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumok" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Képek keresése folyik - egy kis türelmet kérek..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "A borító letöltése" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Nincs illeszkedő kép, adjon meg egy másik keresési kifejezést:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Új keresési kifejezés megadása:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Új keresés" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "A kiválasztott borító nem érhető el, válasszon egy másikat." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "A borító nem érhető el" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: viewmode.h:103 msgid "Compact" msgstr "Rövid" #: viewmode.h:128 msgid "Tree" msgstr "Fastruktúra" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Képméret:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Minden méret" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Nagyon kicsi" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Nagyon nagy"