# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kontact.po to Macedonian
#
#
# Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski \n"
"Language-Team: Macedonian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Секогаш стартувај со наведената компонента:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Обично Контакт стартува со компонентата што била користена пред напуштањето. "
"Обележете го ова поле ако сакате наместо тоа да се стартува одредена "
"компонента."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "За Контакт"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr ""
#: src/aboutdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "No about information available."
msgstr "Нема достапна информација за."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Верзија %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Автори:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Благодарност до:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Преведувачи:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Лиценца за %1"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Големина на икони"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи икони"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Контакт"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Менаџер за лични информации во KDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Контакт"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 развивачите на Контакт"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Избери компоненти..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Вчитувам Контакт..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Иницијализирам..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Организирајте се!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Големина на икони"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Конфигурирај Контакт..."
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Конфигурирај преглед..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Вовед во Контакт"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Сове&т на денот"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Апликацијата работи самостојно. Ставам во преден план..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Не можам да го вчитам делот за %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Контакт"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Добредојдовте во Контакт %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Прескокни го воведот
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Контакт ракува со вашата е-пошта, адресари, календари, листи со задачи и многу "
"повеќе."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Прочитај го прирачникот"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Научете повеќе за Контакт и неговите компоненти"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Посетете ја веб-страницата на Контакт"
#: src/mainwindow.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Пристап до мрежни ресурси и учебници"
#: src/mainwindow.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Конфигурирајте го Контакт како клиент за Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Го подготвува Контакт за употреба во корпоративни мрежи"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Рекреација"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Нов напис..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "&Избриши закажан состанок"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Лидер на проектот"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа белешка?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Нов напис..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Сервисот не е пронајден"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Грешка во програмата: .desktop-датотеката за сервисот нема клуч „Library“."
#: interfaces/core.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Грешка во програмата: библиотеката %1 не обезбедува работилница."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Грешка во програмата: библиотеката %1 не поддржува создавање на компоненти од "
"наведениот тип"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Стартува со зададениот модул на Контакт"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Стартува во иконифициран (спуштен) режим"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Ги листа ги сите можни модули и напушта"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Нов контакт..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Прикажи &контакт"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr ""
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на прегледот на пошта"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Преглед"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Прикажи ја целата патека за папките"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Локални"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порака..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Нема непрочитани пораки во вашите следени папки"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Отвори папка: „%1“"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "New Article..."
msgstr "Нов напис..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Избери компоненти..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Уреди белешка"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа белешка?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврдете бришење"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n белешка?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n белешки?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n белешки?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Нова белешка..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Менаџмент на белешки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Нема достапни белешки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Прочитај забелешка: „%1“"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Нов дневник..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на распореди"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дена\n"
" дена"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Закажани состаноци"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Колку денови да покаже календарот одеднаш?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Еден ден"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Пет дена"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Една недела"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Еден месец"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Прикажи ги сите задачи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Прикажи ги само денешните задачи"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Нов настан..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Состанок"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Од: %1\n"
"До: %2\n"
"Тема: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Нема закажани состаноци во текот на следниот %n ден\n"
"Нема закажани состаноци во текот на следните %n дена\n"
"Нема закажани состаноци во текот на следните %n дена"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Ур&еди закажан состанок..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Избриши закажан состанок"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Уреди закажан состанок: „%1“"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Нова задача..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Прочитај забелешка: „%1“"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Задачи"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "поминат рок"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "во тек"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "почнува денес"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "завршува денес"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Нема недовршени задачи"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Уреди задача..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Уредете ја задачата: „%1“"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Информации за КПилот"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Развивач на приклучокот"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Лидер на проектот"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Информации за КПилот"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Нема достапни информации"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Не е возможна комуникација со даемонот"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Канали:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "КПилот моментално не работи."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Стартувај КПилот]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Нема достапна инфомација (даемонот не работи?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Уметности"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Бизнис"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Компјутери"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Рекреација"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Општество"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Време на освежување:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Број на покажани ставки:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на лента со вести"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr ""
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Нема достапен сервис rss dcop.\n"
"Ви треба rssservice за да го користите овој приклучок."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копирај URL на табла со исечоци"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Преглед на специјални датуми"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Колку дена одеднаш треба да прикаже прегледот на специјални датуми?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Специјални денови од календар"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Прикажи родендени"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Прикажи годишнини"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Прикажи празници"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Прикажи специјални настани"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Специјални датуми од листата со контакти"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на специјални датуми"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Специјални датуми"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Стандарден ресурс на КОрганизатор"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "РОДЕНДЕН"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ГОДИШНИНА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ПРАЗНИК"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "СПЕЦИЈАЛЕН НАСТАН"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "сега"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"за %n ден\n"
"за %n дена\n"
"за %n дена"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Специјален настан"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n години"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Нема специјални датуми во текот на наредниот %n ден\n"
"Нема специјални датуми во текот на наредните %n дена\n"
"Нема специјални датуми во текот на наредните %n дена"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "И&спрати пошта"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Прикажи &контакт"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Е-пошта до: „%1“"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Преглед на специјалните датуми во Контакт"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 тимот на KDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Тука може да изберете кои приклучоци за преглед да бидат видливи во Вашиот "
"преглед."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Преглед на KDE Контакт"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Конфигурирај преглед..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Преглед за %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Што е следно?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Преглед на Контакт"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Преглед на Контакт"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 развивачите на Контакт"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Нема достапен dcop-сервис за време.\n"
"Ви треба KWeather за да го користите овој приклучок."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Последно ажурирано на"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Брзина на ветар"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Рел. влажност"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Преглед на временската прогноза за станица"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Информации за времето"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Унапредувања и расчистувања низ кодот"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Уреди белешка"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Нови пораки"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "Освежи п&реглед..."