# translation of kcmkeys.po to Mongolian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # root , 2003 # Sanlig Badral , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-06 00:31+0200\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Товчилуур холболт

Товчилуур холболт хэрэглэсэнээр та тухайн үйлдлийг " "хийх товчилууруудын хослол даралтыг тохируулах боломжтой юм. Ж.нь Ctrl+C бол ер " "нь хуулах үйлдэл байдаг. КДЭ таньд нэгээс илүү товчилуурын холболтын схемийг " "хадгалах боломж олгоно. Тиймээс та өөрийн схемийг тааруулаах хэрэглэж болно. " "КДЭ-н стандарт схем тэртэй тэргүй хадгалагдаж байгаа юм чинь эргээд солих " "боломжтой." "

'Ерөнхий товчилол' ТАВ дотор та хэрэглээний бус програмуудын (ажлын талбар " "хооронд шилжих цонх томсгох ба жижигсгэх) хувьд тохируулах " "боломжтой.'Хэрэглээний товчилол' ТАВ-д та хэрэглээний програмд ихэвчилэн " "хэрэглэдэг (хуулах ба буулгах гэх мэт) товчилолыг тохируулна." #: shortcuts.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Сонгосон товчилуур холболтыг устгах бол энд дарна уу. Харин та 'Идэвхитэй схем' " "ба 'КДЭ стандарт'гэсэн системийн стандарт схемүүдийг устгаж чадахгүй." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Шинэ схем" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Хадгалах..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Энд дарж шинэ товчилуурын холболт схем үүсгэнэ үү. Та нэрсээр нь гаргаж болно." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Ерөнхий Товчлол" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Товчлолын &Журам" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Хэрэглээний Товчлол" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Хэрэглэгч Тодорхойлсон Схем" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Идэвхитэй Схем" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Хэрэв та хадгалахгүйгээр өөр схемийг ачаалвал одоогийн өөрчлөлт устах болно." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Энэ схем таны системийн гарын байрлалд байхгүй \"%1\" байрлалт товчилуурыг " "шаардаж байна. Та үүнийг ямар нэг байдлаар харахыг хүсэж байна уу?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Вин" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Товчлуур Схемийг Хадгалах" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Товчлуур схемийн нэрийг оруулна уу." #: shortcuts.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" " '%1' нэртэй товчлуур схем урьд байсан байна.\n" "Та дарж бичих үү?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Дарж бичих" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "КДЭ байрлал" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Байрлал" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "Х11 Мод" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "контрол" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Макинтош гар" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "МакҮС байрлал ашиглах" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Энэ дөрвөлжинг хирээслэсэнээр та X байрлалыг МакҮС байрлалын тусгай хэлбэрт " "товчилуурын байрлалыг ашиглах боломжтой болно. Энэ таньд Хуулах" "Command+C-г ПК стандарт болох Ctrl+C-н оронд хэрэглэж боломж олгоно. " "Тушаал болохоор програмын ба консолын тушаалууд байж болно. Мөн диалог " "ба цэсний удирдлага өөрчилөх тушаал, цонх удирдагч тушаалуудын хувьд " "Удирдлага хэрэглэх Сонголт боломжтой." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Х Байрлал" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Тушаал" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Сонголт" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Удирдлага" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Товч %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Хоосон" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Та зөвхөн хэрвээ таны Х-гарын байрлалд \"Super\"- эсвэл \"Meta\" " "товчилууруудтусгай товчилууруудаар өгөгдсөн тохиолдолд л үүнийг идэвхижүүлэх " "боломжтой." #: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Товчилол

Товчилолын тусламжтайгаар та тодорхой үйлдлүүдийг " "товчилууруудын хослол дараад гүйцэтгэх боломжтой болно. Жишээлбэл Ctrl+C хуулах " "байдаг шиг. КДЭ нэгээс илүү тийм схем сонгох боломжтой байдаг. Та магад өөртөө " "тохиромжтой хэлбэрийг туршин үзэж тохируулж болно. Хэзээ ч КДЭ-н стандарт " "хэлбэрийг буцааж тавих боломжтой шүү дээ." "

Ерөнхий Товчилол\" ТАВ дээр та тодорхойгүй жишээ нь ажлын талбар сэлгэх, " "цонх томсгож жижигсгэх гэх мэт програмуудын тохируулж болно. \"Хэрэглээний " "Товчилол\" -д та ихэвчилэн хэрэглэдэг энгийн програмуудын үйлдлүүдийн (жишээ нь " "хуулах буулгах) хувьд тодорхойлох боломжтой." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Товчлол Схем" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "Command Shortcuts" msgstr "&Ерөнхий Товчлол" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Сэлгүүр Товчлуур" #: treeview.cpp:109 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Товчлол Схем" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:144 #, fuzzy msgid "Application Missing" msgstr "&Хэрэглээний Товчлол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Залуур" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Цонх хооронд шилжих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Цонх хооронд шилжих (Урвуу нь)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Ажлын Тавцан хооронд шилжих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Ажлын Тавцан хооронд шилжих (Урвуу нь)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Ажлын Тавцангийн жагсаалт хооронд шилжих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Ажлын Тавцангийн жагсаалт хооронд шилжих (Урвуу нь)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Цонх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Цонхны Үйлдлийн Цэс" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Цонхыг Устгах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Maximize Window" msgstr "Цонхыг Устгах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 #, fuzzy msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 #, fuzzy msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах " #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minimize Window" msgstr "Цонхыг Устгах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 #, fuzzy msgid "Shade Window" msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 #, fuzzy msgid "Move Window" msgstr "Цонх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 #, fuzzy msgid "Resize Window" msgstr "Цонхыг Устгах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 #, fuzzy msgid "Raise Window" msgstr "Цонхыг Устгах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 #, fuzzy msgid "Lower Window" msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Цонхыг Өсгөх/Багасгах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 #, fuzzy msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 #, fuzzy msgid "Hide Window Border" msgstr "Цонхыг Багасгах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 #, fuzzy msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Цонхыг Багасгах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 #, fuzzy msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Цонхыг Өсгөх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Цонхыг Дараагийн Ажлын Тавцан руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 #, fuzzy msgid "Pack Window Up" msgstr "Цонхны Сүүдэр" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 #, fuzzy msgid "Pack Window Down" msgstr "Цонхыг Товчлуур болгох" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 #, fuzzy msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах " #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 #, fuzzy msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 #, fuzzy msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах " #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 #, fuzzy msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 #, fuzzy msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Цонхыг тавцан 1 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 2 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 3 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 4 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 5 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 6 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 7 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 8 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 9 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 10 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 11 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 12 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 13 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 14 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 15 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 16 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 7 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 8 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 9 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 2 руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Цонхыг Дараагийн Ажлын Тавцан руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Цонхыг Өмнөх Ажлын Тавцан руу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Ажлын Тавцаныг Баруун луу нь Солих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Ажлын Тавцаныг Зүүн лүү нь Солих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Ажлын Тавцаныг Доош нь Солих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Ажлын Тавцан Солих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Ажлын Тавцан 1 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Ажлын Тавцан 2 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Ажлын Тавцан 3 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Ажлын Тавцан 4 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Ажлын Тавцан 5 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Ажлын Тавцан 6 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Ажлын Тавцан 7 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Ажлын Тавцан 8 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Ажлын Тавцан 9 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Ажлын Тавцан 10 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Ажлын Тавцан 11 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Ажлын Тавцан 12 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Ажлын Тавцан 13 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Ажлын Тавцан 14 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Ажлын Тавцан 15 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Ажлын Тавцан 16 рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Ажлын Тавцан 7 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Ажлын Тавцан 8 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Ажлын Тавцан 9 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Ажлын Тавцан 2 рүү сэлгэх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Дараагийн Ажлын Тавцан рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Өмнөх Ажлын Тавцан рүү" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ажлын Тавцаныг Баруун луу нь Солих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Ажлын Тавцаныг Зүүн лүү нь Солих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Ажлын Тавцаныг Дээш нь Солих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Ажлын Тавцаныг Доош нь Солих" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Хулганыг Олонталтаар ашиглах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Цонхыг Устгах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Ажлын Орчны Агшин Дэлгэц" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 #, fuzzy msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "&Ерөнхий Товчлол" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Самбар" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Тусгаарлагдсан Үндсэн Цэс" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Ажлын орчны Унтраалга" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Ажлын Тавцан" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Тушаалын цонх" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Даалгавар зохицуулалтыг үзүүлэх" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 #, fuzzy msgid "Lock Session" msgstr "Дэлгэцийг Түгжих" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Гарах" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Батламжгүйгээр Гарах" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Батламжгүйгээр Зогсоох" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Батламжгүйгээр Дахин эхлүүлэх" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Хайч Шуурхай Цэс харуулах" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Идэвхитэй Клипбордын үйлдлийг гараар дуудах " #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Клипбордын үйлдлүүдийг нээх/хаах" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Гар" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Дараагийн гарын байрлал сонгох" #~ msgid "Save key scheme" #~ msgstr "Товчлуур схемийг хадгалах" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Цонхыг Хаах" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Цонхыг Томруулах" #, fuzzy #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Цонхыг Томруулах" #~ msgid "Window Shade" #~ msgstr "Цонхны Сүүдэр" #~ msgid "Window Move" #~ msgstr "Цонхыг Зөөх" #~ msgid "Window Resize" #~ msgstr "Цонхыг Анхны Хэмжээнд" #~ msgid "Window Raise" #~ msgstr "Цонхыг Өсгөх" #, fuzzy #~ msgid "Window Pack Left" #~ msgstr "Цонхны Сүүдэр" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "shift" #~ msgstr "шифт" #~ msgid "control" #~ msgstr "контрол" #~ msgid "mod1" #~ msgstr "мод1" #~ msgid "Halt Computer" #~ msgstr "Компьютерийг Зогсоох" #~ msgid "Reboot Computer" #~ msgstr "Дахин эхлүүлэх"