# translation of kcmcrypto.po to # Norwegian translation. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker . # # Hans Petter Bieker , 2000. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Knut Yrvin , 2005, 2007. # Axel Bojer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:11+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 av %3 biter)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Kryptering

Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste " "KDE-programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de " "kjente sertifikatutstederne." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000–2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Slå på &TLS-støtte hvis tjeneren støtter det" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS er den nyeste utgaven av SSL-protokollen. Den integrerer bedre med andre " "protokoller og har erstattet SSL i protokoller som POP3 og SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Slå på SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 er den andre utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 " "og v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Slå på SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 er den tredje utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 " "og v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder som skal brukes" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL " "v2-protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram " "mellom programmet og tjeneren ved oppkobling." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Kan ikke sette opp SSL-krypteringsmetoder fordi modulen ikke er lenket med " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetoder" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Velg hvilke krypteringsmetoder du ønsker å slå på når du bruker SSL " "v3-protokollen. Protokollen som faktisk vil bli brukt vil bli forhandlet fram " "mellom programmet og tjeneren ved oppkobling." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Bruk disse knappene for enklere å sette opp innstillingene for " "SSL-kryptering. Du kan velge mellom følgende:" "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Best samspill" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Best samspillVelg de innstillingene som samspiller best.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Bare amerikanske" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Bare amerikanske:Bare bruk de sterke (>= 128 bit), amerikanske " "krypteringsmetodene.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Bare eksporterte" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Bare eksporterte:Velg bare de eksporterte metodene (<= 56 " "bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Bruk alle" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Bruk alle:Velg alle SSL-krypteringsmetoder og typer.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Gi beskjed når SSL &startes" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Bruk EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Bruk entropifil" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Sti til EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av den " "liksom-tilfeldige tallageren." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den " "liksom-tilfeldige tallageren." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering daemon» " "(eller entropi-fila) her." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Lista viser de sertifikatene KDE vet om. Her kan du lett styre innstillingene " "for dem." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Importer …" #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås opp" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Bekreft" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Endre passord …" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldig fra:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Gyldig til:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikatet er gyldig frem til denne datoen." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ved SSL-forbindelse …" #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Bruk standardsertifikat" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&List ved oppkobling" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ikke bruk sertifikater" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med " "OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Standard autentiseringssertifikat" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Standardhandling" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "S&pør" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Ikke se&nd" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Standardsertifikat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Vertsautentisering:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Vert" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Praksis" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Handling" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Send" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Spør" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ikke send" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Ny" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene KDE vet om. Her kan du " "lett styre innstillingene for dem." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en fil " "i ulike formater." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Bek&reft" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Lagring" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Per&manent" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Frem til" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "God&ta" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "A&vvis" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du mottar " "dette sertifikatet." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne KDE kjenner til. Her kan du " "lett endre innstillingene for dem." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Gj&enopprett" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Godta for signering av nettsteder" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Godta for signering av e-post" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Godta for kodesignering" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere." #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater fra, " "selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine sertifikater" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-signerere" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Godkjenningsvalg" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Hvis du ikke velger minst en SSL-algoritme, vil enten SSL ikke fungere, eller " "programmet kan bli tvunget til å velge en passende standaralgoritme." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSLv2 fungere." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil SSLv3 ikke fungere." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3-krypteringsmetode" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikatpassord" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Forsøk" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Ikke forsøk" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å " "erstatte dette?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Eksporteringen mislyktes." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Gjør tilgjengelig" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ikke gjør tilgengelig" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller oppdatere " "tdepim-pakka." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n" "til standardlista for KDE.\n" "Dette kan ikke gjøres om.\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Sti til entropifil:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Personlig SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Tjener-SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL personlig forespørsel" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL tjenerforespørsel" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Utsteder av tjenersertifikater" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Utsteder av personlige sertifikater" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Ingen" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Eksport av X509-sertifikater" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Valg av dato- og tid" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Time:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minutt:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekund:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Ikke send" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Øystein Skadsem,Christian Strømmen,Herman Robak,Knut Erik Hollund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",," ","