# translation of katepart.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for KDE Base, kwrite # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Bjørn Steensrud , 2002,2003, 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Jørgen Grønlund , 2004, 2005. # Bjorn Steensrud , 2004. # Lars Risan , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2006. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 13:55+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Utvalg av) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografiske konvensjoner for %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&kstinnstillinger" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "&Skriv bare ut merket tekst" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Skriv ut &linjenumre" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Skriv ut syntaks&guide" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Dette valget kan bare brukes hvis noe tekst er markert i dokumentet.

" "

Hvis valgt og mulig, blir bare den markerte teksten skrevet ut.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Hvis valgt, vil linjenumre bli skrevet ut på venstre side av " "siden/sidene.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Skriv ut en rute som viser typografiske konvensjoner for dokumenttypen, slik " "de er angitt ved den syntaksmerkinga som er i bruk." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Topp&tekst og bunntekst" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Skr&iv ut topptekst" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Skri&v ut bunntekst" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Skrifttype for topp-/bunntekst:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Velg &skrifttype …" #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Egenskaper for topptekst" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrunn:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Ba&kgrunn" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Egenskaper for bunntekst" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format for toppteksten. Det er støtte for følgende tagger:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: gjeldende brukernavn
  • " "
  • %d: komplett dato/klokkeslett i kort format
  • " "
  • %D: komplett dato/klokkeslett i langt format
  • " "
  • %h: klokkeslettet nå
  • " "
  • %y: dagens dato i kort format
  • " "
  • %Y: dagens dato i langt format
  • " "
  • %f: filnavnet
  • " "
  • %U: full URL til dokumentet
  • " "
  • %p: sidenummer
" "
Merk: Bruk ikke tegnet «|» ( vertikal strek)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format for bunnteksten. Det er støtte for følgende tagger:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "L&ayout" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "Opp&sett:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Tegn ba&kgrunnsfarge" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Tegn &rammer" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Rammeegenskaper" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "Br&edde:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Marg:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Far&ge:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Hvis dette er valgt blir skriveprogrammets bakgrunnsfarge brukt.

" "

Dette kan komme til nytte hvis fargeoppsettet ditt er laget for en mørk " "bakgrunn.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Hvis dette er valgt blir det tegnet en ramme rundt innholdet på hver side, " "med egenskaper som angitt nedenfor. Topp- og bunntekst blir også atskilt fra " "teksten med en linje.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Bredde på rammelinja" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margen innenfor rammen, i piksler" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Fargen på rammelinjene" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Sett &bokmerke" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Hvis en linje ikke har et bokmerke, så legg til et, ellers ta det bort." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Fjern &bokmerke" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Fjern &alle bokmerkene" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Fjern alle bokmerker i det gjeldende dokumentet." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå til neste bokmerke." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Forrige bokmerke" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå til foregående bokmerke." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Neste: %1 – «%2»" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Forrige: %1 – «%2»" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Innebyggbar komponent for redigering" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2004 Kate-utviklerene" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Hoved-utvikler" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det kule buffersystemet" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoer" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidligere hovedutvikler" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-forfatter" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Omskriving av KWrite som KPart" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrasjon" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Fikser m.m." #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Utvikler og syntaksmerkingstrollmann" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Veldig bra hjelp" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle de som har bidratt, som jeg har glemt å nevne" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Tormod Ravnanger Landet" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@objectware.no, tormod@landet.net" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Slå opp første forekomst av en bit tekst eller et regulært uttrykk." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp neste forekomst av søkebegrepet." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp forrige forekomst av søkebegrepet." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Slå opp en tekststreng eller et regulært uttrykk og erstatt resultatet med en " "gitt tekst." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Søketeksten «%1» ble ikke funnet." #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Finn" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n erstatning gjort.\n" "%n erstatninger gjort." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Slutten på dokumentet er nådd." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Slutten av merket område er nådd." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Starten av det merkte området er nådd." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Fortsett fra begynnelsen?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Fortsett fra slutten?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Bekrefting av bytte" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Bytt ut a&lle" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "B&ytt og lukk" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Bytt ut" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Finn neste" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Fant det du søkte etter. Hva vil du gjøre?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Bruk: find[:[bcersw]] MØNSTER" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Bruk: ifind[:[bcrs]] MØNSTER" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Bruk: replace[:[bceprsw]] MØNSTER [ERSTATNING]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Bruk: find[:bcersw] MØNSTER

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Bruk: ifind:[:bcrs] MØNSTER" "
ifind gjør gjentagende eller 'som-du-skriver' søk

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Bruk: replace[:bceprsw] MØNSTER ERSTATNING

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Alternativer

" "

b – Søk bakover" "
c – Søk fra markør" "
r – Mønster som regulært uttrykk" "
s – Skiller ikke store og små bokstaver" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e – Søker bare i valgt tekst " "
w – Søker bare i hele ord" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p – Kommandolinje for erstatning

" "

Om ERSTATNING ikke er på plass, blir det brukt et tomt felt i stednfor.

" "

Om man vil ha blanke felt i MØNSTERET, trenger man å sitere både MØNSTER og " "ERSTATNING med sigle eller doble anførselstegn. For å ha tegn med anførselstegn " "i strengen, må de ha bakover-strek først. " #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "«indenter.register» trenger to parametere (hendelses-id, funksjon som skal " "kalles)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "«indenter.register» trenger to parametere (hendelses-id (tall), funksjon som " "skal kalles (funksjon))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "«indenter.register»: ugyldig hendelses-id" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "«indenter.register»: det er allerede angitt en funksjon for gitt" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "«document.textLine»: Én parameter (linjenummer) trengs" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "«document.textLine»: Én parameter (linjenummer) trengs (nummer)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "«document.removeText»: Trenger fire parametere (startlinje, startkolonne, " "sluttlinje, sluttkolonne)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "«document.removeText»: Trenger fire parametere (startlinje, startkolonne, " "sluttlinje, sluttkolonne) (fire tall)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "«document.insertText»: Trenger tre parametere (linje, kolonne, tekst)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "«document.removeText»: Trenger tre parametere (linje, kolonne, tekst) (tall, " "tall, streng)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Klarte ikke å starte LUA-tolkeren" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Lua-innrykksskriptet hadde feil: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukjent)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Skrifter og farger" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Skrivemerke og merket område" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Åpne/lagre" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Markering" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Filtyper" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmoduler" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Farge- og skriftoppsett" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Oppførsel for skrivemerke og merking" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Valg for redigering" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Innrykksregler" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Filåpning og -lagring" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Regler for syntaksmerking" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Innstillinger for enkelte filtyper" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Snarveisoppsett" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Modulbehandler" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Klarte ikke laste fila %1 helt inn, siden det ikke er nok midlertidig " "diskplass." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Klarte ikke å laste inn fila %1, siden det ikke var mulig å lese fra den.\n" "\n" "Se til at du har lesetilgang til fila." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "Fila %1 er binær. Lagring vil føre til ødelagt fil." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Åpnet binær fil" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Klarte ikke å laste inn denne fila skikkelig fordi det er for lite diskplass. " "Dersom du lagrer den, risikerer du å miste data.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil lagre fila?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Mulig datatap" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Lagre likevel" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Prøver å lagre binærfil" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Er du sikker på at du vil lagre denne uendrede fila? Det kan hende at du " "skriver over endringer som er gjort i fila på disken." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Prøver å lagre uendret fil" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil lagre denne fila? Siden både den åpne fila og fila på " "disken er endret, kan det hende at data går tapt." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Klarte ikke lagre dokumentet, siden den valgte tegnkodinga ikke inneholder alle " "de Unicode-tegnene som trengs. Data vil gå tapt om fila lagres. " #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Klarte ikke å lagre dokumentet, siden det ikke var mulig å skrive til %1.\n" "\n" "Se til at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok ledig plass på " "disken." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Er du sikker på at du vil fortsette med å lukke denne fila? Data kan gå tapt." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Lukk likevel" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Lagringen feilet" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva vil du gjøre?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Fila er endra på disken" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "Åpne fila på &nytt" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorer endringene" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Fila «%1» ble endret på disk av et annet program." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Fila «%1» ble opprettet av et annet program." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Fila «%1» ble slettet på disk av et annet program." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finnes allerede en fil som heter %1». Er du sikker på at du vil overskrive " "den?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Filtype:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "N&avn:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Del:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Variabler:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "File&tternavn:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "Mime-&typer:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "&Prioritet:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Opprett en ny filtype." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Slett denne filtypen." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Navnet på filtypen vil bli teksten på det tilsvarende menyvalget." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Avsnittsnavnet blir brukt til å organisere filtyper i menyene." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Denne strengen lar deg sette opp Kate sine innstillinger for filer som blir " "valgt av denne mimetypen ved bruk av Kate sine variabler. Du kan sette de " "fleste innstillingsvalgene, slik som utheving, innrykksmodus, koding osv.

" "

For full oversikt over kjente variabler, se manualen.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Jokertegnet lar deg velge filer etter filnavn. Typisk bruk av jokertegn er en " "asterisk og filetternavnet, f.eks. *.txt; *.text" ". Strengen er en liste av mønstre delt opp med semikolon." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "MIME-typemønsteret lar deg velge filer etter mimetype. Strengen er en liste " "mimetyper adskilt med seimikolon, for eksempel " "text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Viser en veiviser som hjelper deg å velge mimetyper." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Setter prioritet for denne filtypen. Hvis flere filtyper velger ut samme fil så " "vil filtypen med høyest prioritet brukes." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Ny filtype" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper til %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Velg Mime-typene du vil bruke med denne filtypen.\n" "Legg merke til at dette automatisk endrer tilhørende filetternavnene." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Velg Mime-typer" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Ingen" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Tilgjengelige kommando" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

For hjelp med enkelte kommandoer, kjør 'help <command>'" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Ingen hjelp for «%1»" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Kommandoen %1 finnes ikke" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Dette er Kateparts kommandolinje." "
Syntaks: kommando [ argumenter ]" "
For en liste av tilgjengelige kommando, angi hjelpeliste " "" "
For hjelp med enkeltstående kommandoer, angi " "help <command>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Vellykket: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Feil med kommandoen «%1»." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Kommandoen finnes ikke: «%1»" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Markeringstype %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Velg standardstil for merking" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Bakgrunn for tekstområde" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Vanlig tekst:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Markert tekst:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Gjeldende linje:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktivt bruddpunkt" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Nådd bruddpunkt" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Slått av bruddpunkt" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Kjøring" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Andre elementer" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Venstre rammebakgrunn:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Linjenummer:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Parentesmerking:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Merke for tekstbryting:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Tabulatormerke:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Velg bakgrunnsfargen for skriveområdet.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Velg bakgrunnsfargen på markert tekst.

" "

Bruk «Sett opp syntaksmerking» til å oppgi bakgrunnsfarge for markert " "tekst.

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Velg bakgrunnsfargen på valgt markeringstype.

" "

Merk: Markeringsfargen blir vist lysere på grunn av gjennomsiktighet.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Velg hvilken markeringstype du vil endre.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "

Velg bakgrunnsfargen på linja der skrivemerket står.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Denne fargen blir brukt til å vise linjenummer og linjene i " "kodefoldruten.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Velg fargen på parentesmerkinga. Dersom du f.eks. plasserer skrivemerket på " "en (, blir ) vist med denne fargen.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Velg fargen på tekstbrytingsmerkene:

Statisk tekstbryting
" "
En loddrett linje ved den kolonnen der teksten vil bli brutt.
" "Fleksibel teksbryting
En pil til venstre for de linjene som er " "brutt.
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Velg fargen på tabulatormerkene:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Denne lista viser innholdet av gjeldende syntaksmerkingsmodus, og tilbyr " "virkemidler for å endre disse. Navnene avhenger av gjeldende innstillinger. " "

For å endre farger, pek på fargekartet, eller velg farger fra " "sprettoppmenyen." "

Du kan skru av Bakgrunn og valgte Bakgrunnsfarger fra oppstrettsmenyen når " "det passer." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "S&yntaksmerking:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Denne lista viser kontekstene for gjeldende syntaksmerkingsmodus, og tilbyr " "virkemidler for å endre disse. Navnene avhenger av gjeldende innstillinger. " "

For å endre ved bruk av tastaturet, tast <mellomrom> " "og velg en egenskap fra sprettoppmenyen. " "

For å endre farger, pek på fargekartet, eller velg farger fra " "sprettoppmenyen. " "

Du kan slå av fargene for Bakgrunn og Markert Bakgrunn fra sprettoppmenyen " "når det passer." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Vanlige tekststiler" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Merkde tekststiler" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Standardoppsett for %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Navn på nytt oppsett" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nytt oppsett" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Markert" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Markert bakgrunn" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Bruk standardstil" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Uthevet" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Understrek" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "S&tryk over" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Normal &farge …" #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Markert tekstfarge …" #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Bakgrunnsfarge …" #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Farg&e for markert bakgrunn …" #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Slå av bakgrunnsfarge" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Slå av farge for markert bakgrunn" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Bruk st&andardstil" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "«Bruk standardstil» vil automatisk bli skrudd av hvis du endrer noen " "stilegenskaper." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-stiler" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Feilen %4
ble funnet i fila %1 ved %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Kan ikke åpne «%1»" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Feil." #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk innrykk" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Innrykksmodus:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Tilpass …" #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Sett inn Doxygen «*» foran under skriving" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Juster innrykk for kode limt inn fra utklippstavla" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Innrykk med mellomrom" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Rykk inn med &mellomrom istedenfor tabulatorer" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Blandet modus på Emacs-måten" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Antall mellomrom:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Ta vare på innrykks&profil" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "T&a vare på ekstra mellomrom" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Taster som skal brukes" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "&Tabulator innrykk" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Til&baketast gir innrykk" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Bruk tabulatortasten dersom ingen andre er valgt" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Sett inn innrykks&tegn" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "S&ett inn tabulatortegn" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Rykk inn denne &linja" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "" "Kryss av her om du vil bruke mellomrom istedenfor tabulatorer til innrykk." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "Innrykk med mer enn valgt verdi vil ikke bli forkortet." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "Dette gjør at du kan bruke TAB-tasten til å få større innrykk." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "Du kan bruke rettetasten til å få mindre innrykk." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Setter automatisk inn en «*» foran når det skrives inne i en Doxygen-kommentar." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Bruk en blanding av tabulatortegn og mellomrom for innrykk." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Hvis dette er valgt blir kode fra utklippstavla limt inn med innrykk. Om " "handlinen Angre brukes, så fjernes innrykket." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Antall mellomrom i innrykket." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Dersom dette alternativet er valgt, kan du tilpasse innrykk i et eget " "dialogvindu." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Sett opp innrykk" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Flytting av skrivemerket" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "S&mart Home- og End-tast" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Fl&ytt markøren til neste linje etter linjeslutt" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Side opp/Side ned flytter skrivemerket" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Automatisk sentrert skrivemerke (linjer):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Merkingsmodus" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "Nor&mal" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Fast merking" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Det merkede området blir overskrevet når du skriv ny tekst. Merkingenforsvinner " "dersom du flytter skrivemerket." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Det merkede området ligger fast selv etter flytting av skrivemerket eller " "skriving." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "Velg antall linjer som skal være synlige over og under skrivemerket." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Når dette alternativet er valgt, vil Home-tasten hoppe over mellomrom oggå til " "starten av teksten på linja. Det samme gjelder for End-tasten." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Når dette er slått på, vil markøren bli flyttet til forrige/neste linje på " "slutten/begynnelsen av en linje når posisjonen endres med piltastene " "venstre eller høyre, slik som i de fleste skriveprogrammer." "

Når funksjonen er skrudd av kan ikke markøren flyttes til venstre for " "starten av linja, men den kan flyttes til høyre for slutten av linja. Dette kan " "være nyttig for programmerere." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Velg om tastene Page Up og Page Down skal flytte på den loddrette plasseringa " "av skrivemerket i forhold til til toppen av tekstvinduet." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatorer" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Sett inn &mellomrom i stedet for tabulatorer" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Vis tabulatorer" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorbredde:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statisk tekstbryting" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "&Slå på statisk tekstbryting" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Vis statisk tekstbrytingsmerke (når det passer)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Bryt linjer ved:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Fjern &mellomrom på slutten av linja" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Automatiske &hakeparenteser" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Største antall angre-steg:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "S&martsøk fra:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Ingen steder" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Bare merket område" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Merket område, så ordet ved skrivemerket" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Bare ordet ved skrivemerket" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Gjeldende ord, så merket område" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Start automatisk en ny tekstlinje når linja blir lengre enn lengden som er " "valgt i Bryt ord ved:. " "

Dette alternativet påvirker ikke den teksten som er skrevet fra før. Med " "Bruk statisk tekstbryting i Verktøy-menyen kan du bryte eldre tekst. " "

Dersom du vil at linjene bare skal brytes visuelt " "i steden, kan du slå på Fleksibel tekstbryting på oppsettssiden " "Innstillinger for vising." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Hvis linjebryting er slått på kan du her angi (i tegn) hvor lange linjene skal " "være før en ny linje startes." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Når du skriver en venstreparentes («[», «(», eller «{»), vil Kate automatisk " "sette inn en høyreparentes («]»,«)» eller «}») til høyre for markøren." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "Skriveprogrammet vil vise et symbol for å indikere tabulatormerke i teksten." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Begrenser antall gjenta-/angresteg som lagres. Flere steg fører til mer " "minnebruk." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Avgjør hvor KateView skal hente søketeksten fra. (Velg automatisk i dialogvindu " "«Finn tekst»): " "
" "
    " "
  • Ingen steder: Ikke prøv å gjette søketeksten.
  • " "
  • Bare merket område: Bruk det merkede området dersom teksten er " "merket.
  • " "
  • Merket område, så ordet ved skrivemerket: " "Bruk det merkedeområdet dersom noe tekst er merket, eller ordet ved " "skrivemerket hvis ikke.
  • " "
  • Bare ordet ved skrivemerket: Bruk ordet ved skrivemerket dersom det " "er tilgjengelig.
  • " "
  • Ordet ved skrivemerket, så merket område: " "Bruk ordet ved skrivemerket dersom det er tilgjengelig, eller det merkede " "området hvis ikke.
Legg merke til at dialogvinduet vil gå tilbake til " "den forrige søketeksten dersom det ikke finner noen annen søketekst." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Med denne funksjonen kan skriveprogrammet regne ut hvor mange mellomrom som " "trengs for å nå den neste tabulatorposisjonen, og setter inn mellomrom i stedet " "for en tabulator." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Med denne funksjonen kan skriveprogrammet ta vekk mellomrom på slutten av " "linjene dersom skrivemerket har lagt noen igjen." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Dersom du krysser av her, får du se en loddrett linje ved " "tekstbrytingskolonnen du har valgt i egenskapene for Redigering" ". " "

Legg merke til at tekstbrytingsmerket bare blir vist når du bruker en skrift " "med fast bredde." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Linjebryting" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Fleksibel linjebryting" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting:" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Følg linjenummer" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Alltid på" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Juster dynamisk tekstbrudne linjer etter innrykk:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% av tekstrutebredden" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Kodebryting" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Vis &brytemerke (om tilgjengelig)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Fold sammen toppnodene" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "V&is ikonkanten" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Vis &linjenumre" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Vis merker i &rullefeltet" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Sorter bokmerkemenyen" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Etter &posisjon" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Etter lag&ring" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Vis innrykkslinjer" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil tekstlinjene brytes ved visningskanten på skjermen." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Velg når merke for fleksibel tekstbryting skal vises" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Gjør at starten på fleksible brutte linjer blir stilt like under innrykket " "til den første linja. På denne måten kan det være lettere å lese kode og " "oppmerking.

" "

I tillegg kan du velge hvor langt ut på skjermen denne justeringa skal " "brukes. Dersom du f.eks. velger 50 %, vil linjer som er rykket inn mer enn 50 % " "ikke få innrykk på de brutte linjene.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger vise linjenumre på venstre side." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger ha en ikonkant på venstre side. " "
" "
Ikonkanten viser for eksempel bokmerketegn." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger ha merker på det loddrette " "rullefeltet. " "
" "
Disse merkene viser for eksempel bokmerketegn." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger vise merker for kodebryting, hvis " "kodebryting er tilgjengelig." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Velg hvordan bokmerker skal ordnes i Bokmerker-menyen." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Bokmerkene ordnes etter linjenummeret de står ved." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Hvert bokmerke legges til nederst, uavhenging av hvor det står i dokumentet." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Her kan du velge om skriveprogrammet skal vise en loddrett linje for å " "synliggjøre linjer med innrykk." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "Tegn&koding:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "Linj&eskift:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Automatisk oppdaging av linjeslutt" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Maksimum lastede &blokker per fil:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Automatisk opp&rydding ved lagring/åpning" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Fje&rn mellomrom på slutten av linja" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Oppsettsfila til mappen" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Ikke bruk config-fil" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "&Søkedybde for konfig-fila:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Ta reservekopi ved lagring" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "&Lokale filer" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "&Nettverksfiler" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Etternavn:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Skriveprogrammet fjerner automatisk mellomrom på slutten av linjene ved åpning " "og lagring av fila." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Dersom du velger å ta reservekopi ved lagring, vil Kate kopiere fila til " "«<prefiks><filnavn><etternavn>» før endringene blir lagret. " "

Standardetternavnet er ~ og standard prefiks er tomt" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Her kan du velge om skriveprogrammet automatisk skal oppdage linjeslutt-typen. " "Den første typen linjeslutt som blir funnet blir brukt i hele fila." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av lokale filer ved lagring" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av nettverksfiler ved lagring" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruke på kopifilene" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Skriv inn etternavnet du vil bruke på kopifilene" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Skriveprogrammet vil søke det gitte nummeret i mappenivåer oppover for " ".kateconfig-fila og laste innstillingslinjene fra den." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Skriveprogrammet vil laste et gitt antall blokker (med rundt 2048 linjer) med " "tekst inn i minnet. Om filstørrelsen er større en dette vil blokkene " "mellomlagres på disk og laste ved behov. " "
Dette kan føre til noe forsinkelse ved navigering i dokumentet. Et større " "blokknummer øker hastigheten ved redigering men bruker mer minne. " "
For normalt bruk velg det høyest mulige blokknummer. Reduser nummeret om " "det oppstår problemer med minnebruk. " #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Du har ikke skrevet noe prefiks eller etternavn. Bruker standard etternavn: «~»" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Mangler prefiks eller etternavn på kopifil" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "KDE standard" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Navn" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Tilpass %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "&Last ned …" #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Velg en syntaksmerkingsmodus fra denne lista for å få se dens " "egenskaper i vinduet nedenfor." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Denne lista av filetternavn brukes for å bestemme hvilke filer som utheves ved " "bruk av denne syntaksmerkingsmodusen." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Lista over Mime-typer brukes for å bestemme hvilke filer som skal utheves med " "gjeldende oppsett. " "

Klikk «veiviser»-knappen til venstre for å få fram valgdialogen for " "Mime-type." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Vis en dialog med de Mime-typene du kan velge mellom. " "

Filetternavn-valget vil også endres automatisk." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Trykk denne knappen for å laste ned en nyere eller oppdatert syntaksbeskrivelse " "fra Kates nettsted." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Velg Mime-typen du ønsker syntaksmerket ved bruk av «%1» " "syntaksmerkingsreglene.\n" "Dette endrer også automatisk feltet med filetternavn." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Nedlasting av syntaksmerkingsregler" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Velg syntaksmerking filene du vil oppdatere:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Siste" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Merknad: Nye versjoner er valgt automatisk." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Gå til linje:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Fila ble slettet på disken" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Lagre som …" #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Lar det velge en plassering og lagre fila igjen." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Fila er endret på disken" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Last fila på nytt fra disken. Viss du har ulagrede endringer vil de gå tapt." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignorer endringene. Du vil ikke bli spurt igjen." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Ikke gjør noe. Neste gang du vil gjøre noe med fila, lagre den eller lukk den, " "vil du bli spurt igjen." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Vis forskjellen" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Finn forskjellen mellom innholdet i tekstprogrammet og fila på disken ved bruk " "av diff(1), og åpne diffila med standardprogrammet for diffiler." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Skriv over diskfila med innholdet i tekstprogrammet." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Diff-kommandoen feila. Se etter at diff(1) er installert og er i stien din " "(PATH)." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Feil ved laging av diff." #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Å velge «overse» betyr at du ikke blir advart igjen (med unntak av om diskfila " "endres en gang til): lagres dokumentet vil det overskrive fila på disken. Om " "man ikke lagrer så vil diskfila (om til stede) være det du har. " #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Du er helt på egenhånd" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Fikk ikke tilgang til visning" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Unntak, linje %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Fant ikke kommando" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Fant ikke JavaScript-fil" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Stavekontroll (fra skrivemerket) …" #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet fra skrivemerket og framover" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Stavekontroller utvalg …" #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Stavekontroller merket tekst" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Klarte ikke å starte stavekontrollen. Se til at stavekontrollen er riktig " "installert og tilgjengelig i søkestien (PATH)." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Det virker som om stavekontrollen har krasjet." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Klipp ut markert tekst og flytt den til utklippstavla" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Lim inn tidligere kopiert eller klippet innhold fra utklippstavla" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Bruk denne kommandoen til å kopiere den markerte teksten til systemets " "utklippstavle." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopier som &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Bruk denne kommandoen til å kopiere den merkede teksten som HTML til " "utklippstavla." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Lagre det gjeldende dokumentet" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Angre de siste redigeringene" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Gjør om de siste angrede handlingene" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Tekstbryting i dokumentet" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Bruk denne kommandoen for å bryte alle linjer i gjeldende dokument som er " "lengre enn bredden på visningen, slik at de passer i denne visningen. " "
" "
Dette er statisk linjebryting, dvs. den blir ikke oppdatert når visningen " "endrer størrelse." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "Rykk &inn" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Bruk dette for å rykke inn en markert tekstblokk." "
" "
I oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer skal ha virkning eller " "erstattes med mellomrom." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "Rykk &tilbake" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Bruk dette for å ta vekk innrykk fra en tekstblokk." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Fjern innrykk" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Bruk dette for å fjerne innrykk fra en markert tekstblokk (bare " "tabulatorer/bare mellomrom)" "
" "
I oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer skal ha virkning eller " "erstattes med mellomrom." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Rett inn" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Bruk dette for å justere den valgte linja eller tekst blokk til sin rette " "inrykksnivå." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "K&ommentar" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Denne kommandoen kommenterer ut gjeldende linje eller en markert tekstblokk.
" "
Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt i " "syntaksmerkereglene for språket." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Fjern ko&mmentar" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Denne kommandoen fjerner kommentartegn fra gjeldende linje eller en markert " "tekstblokk.

Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt i " "syntaksmerkereglene for språket." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Lesemodus" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstaver" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Gjør om det markerte området til store bokstaver. Dersom ingen tekst er " "markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstaver" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Gjør om det markerte området til små bokstaver. Dersom ingen tekst er markert, " "blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Store forbokstaver" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Gjør om til stor forbokstav i det markerte området eller i ordet ved " "skrivemerket dersom ingenting er merket." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Slå sammen linjer" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Skriv ut gjeldende dokument." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Om&last" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Lagre gjeldende dokument på disk, med et navn du velger." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Denne kommandoen åpner en dialog der du kan velge en linje som du vil at " "markøren skal gå til." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Tilpass redigerer …" #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Tilpass deler av denne redigereren." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Uthevet" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Her kan du velge hvordan det aktive dokumentet skal merkes." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Filtype" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Oppsett" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Innrykk" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Eksporter som &HTML …" #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Med denne kommandoen kan du eksportere dokumentet, med alle markeringer og " "framhevinger, til et HTML-dokument." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Marker all tekst i det aktive dokumentet." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Hvis du har valgt noe i det aktive dokumentet vil dette ikke lenger være valgt." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Forstørr skrift" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Dette øker tegnstørrelsen på skjermen." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Krymp skrift" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Dette minsker tegnstørrelsen på skjermen." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blokkmerkingsmodus" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Denne kommandoen brukes til å veksle mellom normal valgmodus (linjebasert) og " "blokkvalg-modus." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Overskr&ivingsmodus" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Velg mellom å sette inn den teksten du skriver, eller å skrive over " "eksisterende tekst." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Fleksibel linjebryting" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "A&v" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Følg &linjenummer" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Alltid på" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Vis bryte&merker" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Du kan velge om brytemerker for kode skal vises, hvis kodebryting er mulig." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Skjul bryte&merker" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Vis &ikonkant" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "Vis/skjul ikonkanten.

Ikonkanten viser f.eks. bokmerker." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Skjul &ikonkant" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Vis/skjul linjenumre på venstre side av visningen." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Skjul &linjenummer" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Vis rulle&feltmerker" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Vis/skjul merkene på det loddrette rullefeltet.

" "Merkene viser for eksempel bokmerker." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Skjul rulle&feltmerker" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Vis &merke for statisk tekstbryting" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Vis eller gjem merket for tekstbryting, en loddrett linje som blir vist ved den " "tekstbrytingskolonnen du har valgt i redigeringsegenskapene" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Skjul &merke for statisk tekstbryting" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Gå til kommandolinja" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Vis/gjem kommandolinja nedenfor tekstvindu." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Slutten av linja" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Velg hvilken linjeending som skal brukes når du lagrer dokumentet" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "Tegn&koding" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Gå ett ord til venstre" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Marker ett tegn til venstre" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Marker ett ord til venstre" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Gå ett ord til høyre" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Marker ett tegn til høyre" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Marker ett ord til høyre" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Gå til begynnelsen på linja" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Marker til begynnelsen på linja" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Marker til begynnelsen på dokumentet" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Gå til slutten på linja" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Gå til slutten på dokumentet" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Marker til slutt på linja" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Marker til slutten på dokumentet" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Marker til forrige linje" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rull oppover en linje" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Flytt til neste linje" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Gå til forrige linje" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Flytt et tegn til høyre" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Flytt tegnet til venstre" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Marker til neste linje" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rull nedover en linje" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull en side opp" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Marker oppover en side" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Gå til øverst i vinduet" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Merk til øverst i vinduet" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull en side ned" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Marker nedover en side" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Gå til nederst i vinduet" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Merk til nederst i vinduet" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Gå til tilsvarende parentes" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Marker til tilsvarende parentes" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Bytt to nabotegn" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Slett linja" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Slett ord til venstre" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Slett ord til høyre" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Slett neste tegn" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Fold sammen toppnivå" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Fold ut toppnivå" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Slå sammen ett lokalt nivå" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Fold ut ett lokalt nivå" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Vis områdetreet for kodebryting" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Grunnleggende malkodetest" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " ERST " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " INN " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " LES " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Linje %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Kol: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLOKK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM" #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Skriv over fila" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksporter fil som HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Normal tekst" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Foreldet syntaks. Attributten (%2) er ikke adressert med det " "symbolske navnet.
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "%1: Foreldet syntaks. Konteksten %2 mangler symbolsk navn.
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Foreldet syntaks. Konteksten %2 er ikke adressert med symbolsk navn" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Advarsler og/eller feil oppsto ved fortolking av syntaksmerkingsoppsettet." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Kates syntaksmerkingsfortolker" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Siden det oppsto en feil ved tolking av beskrivelsen av syntaksmerkingen, vil " "denne merkinga bli slått av" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1. Spesifisert flerlinjet kommentarområd (%2) kunne ikke løses
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Datatype" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimal/verdi" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N-heltall" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Flyttall" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Tegn" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Streng" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Andre" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Advarsel" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Regionmarkør" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "C-stil" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Python-stil" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "XML-stil" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "S&S C-stil" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Variabelbasert innrykk" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Modus må være minst 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Ingen utheving «%1»" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Mangler argument. Bruk: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Klarte ikke konvertere argumentet «%1» til heltall." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Bredden må være minst 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolonnen må minst være 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Linjen må minst være 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Det er ikke så mange linjer i dokumentet" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Bruk: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Feil i argumentet «%1». Bruk: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ukjent kommando «%1»" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Kate kan ikke erstatte linjeskift ennå" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "1 erstatning gjort\n" "%n erstatninger gjort" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kodefolding" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Andre" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Kilder" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Maskinvare" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Apache-oppsett" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Oppsett" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR assembler" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Oppmerking" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Skripter" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "Endringslogg" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian endringslogg" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E Language" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "E-post" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Database" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Vitenskapelig" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake skript" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI-filer" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "Fremdrift" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE-oppsett" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Feilsøk)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Programtillegg for ordfullfføring" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Tilpass tillegssprogrammet for ordfullføring" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Gjenbruk ordet over" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Gjenbruk ordet under" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Vis opp fullføringsliste" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Skallfullføring" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Automatisk fullføringssprettopp" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "&Vis automatisk fullføringsliste" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Vis fullføringar &når et ord er minst" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "tegn langt." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Slå på automatisk sprettopp av fullføringsliste som standard. Sprettoppet kan " "slås av for hver visning fra «Verktøy»-menyen." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "Oppgi hvor langt et ord skal være før fullføringslista vises." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Sett inn fil …" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Velg en fil å sette inn" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke laste inn fil:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Feil ved innsetting av fil" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Fila %1 finnes ikke eller kan ikke leses, avbryter." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Kan ikke åpne fila %1, avbryter." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Fila%1 hadde ikke noe innhold." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Dataverktøy" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(ikke tilgjengelig)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Dataverktøy er bare tilgjengelig når tekst er markert, eller når høyre " "museknapp klikkes over et ord. Hvis ingen dataverktøy blir tilbudt selv når " "tekst er markert, må du installere dem. Noen dataverktøy hører til " "KOffice-pakken." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Fortløpende søk" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Søk fortløpende bakover" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "F-søk:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Søkeinnstillinger" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Fra begynnelsen" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "F-søk:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Mislykket F-søk:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "F-søk bakover:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Mislykket F-søk bakover:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Foldet F-søk:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Mislykket foldet F-søk:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Foldet F-søk bakover:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Mislykket foldet F-søk bakover:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Overlappet F-søk:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Mislykket overlappet F-søk:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Overlappet F-søk bakover:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Mislykket overlappet F-søk bakover:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Feil: ukjent F-søk-tilstand." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Neste treff for fortløpende søk" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Forrige-treff for fortløpende søk" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Autobokmerker" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Sett opp Autobokmerker" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Rediger Element" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Mønster:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Et regulært uttrykk. Linjer som samsvarer vil bli skrudd på som bokmerke.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Skill mellom store og små bokstaver" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Hvis skrudd på vil mønstersøket skille mellom små og store bokstaver.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Minimale treff" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Hvis dette er slått på vil mønstersøket bruke minimale treff. Hvis du ikke " "vet hva det er bør du lese tillegget om regulære uttrykk i Kate-håndboka.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "&Filmaske:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

En liste over filnavn-masker, atskilt med semikolon. Dette kan brukes til å " "begrense bruken av dette til filer med navn som stemmer med maskene.

" "

Bruk veiviser-knappen til høyre for mimetype-elementet nedenfor til enkel " "utfylling av begge listene.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

En liste over mimetyper, atskilt med semikolon. Dette kan brukes til å " "begrense bruken av dette til filer med mimetyper som passer.

" "

Bruk veiviser-knappen til høyre for å få en liste over typer som kan " "velges, veiviseren kan fille inn filnavn-maskene også.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Trykk denne knappen for å vise en sjekkbar liste over mimetyper som er " "tilgjengelige på systemet ditt. Når dette er i bruk vil filmaskene ovenfor bli " "fylt ut med tilsvarende masker.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Velg Mime-typene du vil bruke med denne filtypen.\n" "Merk at dette vil automatisk endrer de tilhørende filetternavnene også." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Mønster" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-typer" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Filmasker" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Denne lista viser de autobokmerke-elementene som nå er satt opp. Når et " "dokument åpnes brukes hvert element på følgende måte: " "

      " "
    1. Elementet forkastes dersom en mime og/eller filmaske er angitt og ingen av " "dem passer med dokumentet.
    2. " "
    3. Ellers blir hver linje i dokumentet forsøkt mot mønsteret, og det blir satt " "bokmerke ved alle linjer som passer.
    " "

    Bruk knappene nedenfor til å håndtere elementsamlinga.

    " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Trykk denne knappen for å opprette et nytt autobokmerke-element." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Trykk denne knappen for å slette det markerte elementet." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Trykk denne knappen for å redigere det markerte elementet."