# translation of kcmkwm.po to Nederlands
# translation of kcmkwm.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmkwm.po.
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
# Rinse de Vries Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als u KWin als "
"windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, kijk dan in de "
"documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titelbalk dubbelklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de titelbalk "
"van een venster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Naar achtergrond"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Gedrag bij dubbele muisklik op de titelbalk."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Op/afrollen"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximaliseren/herstellen"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Boven/onder houden"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Transparantie wijzigen"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalk && rand"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het "
"rand van een venster klikt."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt op "
"de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop klikt "
"op de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop klikt "
"op de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
"van een actief venster klikt."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Naar voorgrond"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operatiemenu"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop "
"klikt op de titelbalk of de rand van een inactief venster."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
"van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximaliseerknop"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij linker muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij middelste muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij rechter muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Binnen inactief venster"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een inactief "
"venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop binnen "
"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop binnen "
"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
"binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activeren en doorgeven-klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt "
"terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificatietoets:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of "
"Alt-toets ingedrukt te houden."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat KDE doet als u met de middelste muisknop in een venster "
"klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificatietoets + muiswiel:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de "
"muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Beleid:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikken voor focus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focus volgt de muis"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus onder de muis"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus strikt onder de muis"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Venstergedrag
Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als ze "
"worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt "
"geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor nieuwe "
"vensters."
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in "
"welk venster u kunt werken. "
" "
"
"
"Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de "
"muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters "
"wandelen, niet goed werken."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatisch naar voo&rgrond"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertra&ging:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Focus uitstellen"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&likken voor naar voorgrond"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond automatisch "
"naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
"zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen "
"wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve "
"vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
"zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
"zich in bevindt de focus krijgt."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de "
"vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt u "
"zelf wijzigen).\n"
"\n"
"Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de "
"pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het "
"huidig geselecteerde venster.\n"
"\n"
"Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab drukt "
"doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot "
"het huidige bureaublad."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij een "
"schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. "
"Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste "
"bureaublad."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige "
"bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Oprollen"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&tie"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan wordt "
"weergegeven d.m.v. een animatie"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Automatisch afrollen activ&eren"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold "
"venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een "
"bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een opgerold "
"venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Actieve bureaubladranden"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de "
"muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u "
"vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "U&itgeschakeld"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Altijd ingeschakeld"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met behulp "
"van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de muisaanwijzer "
"gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een schermrand aan te "
"drukken."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Altijd"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Meestal"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Intelligent"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Bijna nooit"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Nooit"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de " "focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van nieuwe " "vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus onder de " "muis\" en \"Focus strikt onder de muis\"). " "
Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden " "gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de bijhorende " "knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u aanpassen in de " "configuratiemodule 'Notificaties'.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, afscheurmenu's, " "...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen getoond zal het " "programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters moeten markeren met " "het juiste venstertype om deze functie goed te laten werken." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal " "worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op trage " "computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk onbevredigend " "uitvallen." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven " "tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van het " "venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op trage " "machines." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt getoond " "als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast de grootte " "van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker bovenhoek " "getoond." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt " "geminimaliseerd of hersteld." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een " "venster geminimaliseerd of hersteld wordt." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters " "geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij " "gewone vensters." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Plaatsing:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximaliseren" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Trapsgewijs" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Linker bovenhoek" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "