# translation of ksayit.po to Slovak # # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 18:10+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Nové" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Vymazať..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #. i18n: file DocTreeView.ui line 45 #: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51 #: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Kľúčové slovo" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Zhrnutie" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Autor" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Odovzdávacie informácie" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Názov" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Sekcia úroveň 1" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Sekcia úroveň 2" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Sekcia úroveň 3" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Sekcia úroveň 4" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Sekcia úroveň 5" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "bez mena" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Odovzdanie" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #. i18n: file DocTreeView.ui line 56 #: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informácie" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Prázdby dokument" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Súbor sa nedá otvoriť." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Obyčajný súbor" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Zabalenie súboru do XML zlyhalo." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Súbor je typu %1, očakávaný je 'book'." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Uloziť súbor" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "Daná URL je neplatná. Skúste 'Uložiť súbor ako...'." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pre zápis." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "Operácia zápis momentálne pracuje len s lokálnimi súbormi." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Uložiť súbor ako" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "Daná URL je neplatná." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Štruktúra dokumentu sa asi zmenila. Prosím, skontrolujte, či je táto záložka " "stále platná." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "Záložka sa nenašla. Obsah súboru alebo URL záložky sa asi zmenilo." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Premenovať položku" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Prosím, zadajte nové meno položky:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Nové meno kapitoly" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Nové kľúčové slovo" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Krstné meno Priezvisko" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Nové meno sekcie" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Povedať" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Čuš" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Nová veta" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Predchádzajúca veta" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Editovať text" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Povedať XML súbor..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Editovanie zapnuté." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Editovanie vypnuté." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Súbor na prečítanie" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Uložiť súbor..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Uložiť súbor ako..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončenie..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Naozaj chcete skončiť?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Zapnúť/Vypnúť stavový riadok..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Nastavenie" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "hovoriaca schránka..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "syntetizuje sa..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Text sa nedá prečítať" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Zastavený..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "" "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "" "Toto nie je záložka pre PovedzTo.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Záložka sa nenašla" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE" msgstr "PovedzTo - užívateľské rozhranie pre čítanie textu v KDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "PovedzTo" #. i18n: file ksayitui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akcia" #. i18n: file DocTreeView.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Obsah dokumentu" #. i18n: file DocTreeView.ui line 78 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #. i18n: file fx_setup.ui line 16 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Nastavenie skladu efektov" #. i18n: file fx_setup.ui line 46 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Dostupné:" #. i18n: file fx_setup.ui line 153 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Aktívne:" #. i18n: file fx_setup.ui line 167 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Dvojklik otvorí dialóg nastavenia." #. i18n: file fx_setup.ui line 204 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetky" #: saxhandler.cpp:129 msgid "" "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "" "Fatálna chyba pri analyzovaní XML odstavca:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, Riadok: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Fatálna chyba" #: saxhandler.cpp:163 msgid "" "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "" "Nájdená neobjasnená entita: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "PovedzTo nepodporuje súbory DocBook s externými entitami." #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "" "Analýza môže pokračovať, ale výsledný text bude obsahovať prázdne miesta." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Problém analýzy" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Nastavenia hlasu" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Audio FX" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Sklad efektov" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "Aktívny TTS systém nepoužíva efekty aRts." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Konfigurácia modulu"