# translation of kcmkonqhtml.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:49+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror Písma

Na tejto stránke si môžete nastaviť ktoré písma má " "Konqueror používať pri zobrazovaní stránok." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Veľkosť &písma" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Toto je relatívna veľkosť písma, ktorú používa Konqueror na zobrazenie webových " "stránok." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimálna veľkosť písma:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror nikdy nepoužije menšie písmo ako tu zadané," "
nezáleží na nastavení stránky." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Stredná veľkosť písma:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Š&tandardné písmo:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webové stránky." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Toto písmo sa používa na zobrazenie textu pevnej šírky (neproporciálne)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Písmo S&erif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Písmo S&ans Serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Ši&kmé písmo:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Písmo použité na zobrazenie kurzívy." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Písmo Fantas&y:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako fantasy." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Prispôsobenie veľkosti písma pre toto kódovanie:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Štandardná znaková sada:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Použiť znakovú sadu jazyka" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať 'Použiť znakovú " "sadu jazyka' a nemali by ste potrebovať to zmeniť." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Hostiteľ/Doména" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmeniť..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Odstrániť" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importovať..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo pre ručné zadanie politiky pre doménu alebo " "hostiteľa." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete zmeniť politiku pre označenú doménu alebo " "hostiteľa." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete odstrániť politiku pre vybranú doménu " "alebo hostiteľa." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete zmeniť." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete odstrániť." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Použiť globálne" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Povoliť filtre" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Skryť odfiltrované obrázky" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL výrazy pre filtre" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Výraz (napr. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Obnoviť" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Povolí alebo zakáže AdBlock filtre. Ak je povolené, mal by byť definovaný aj " "zoznam výrazov, ktoré budú blokované." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ak je povolené blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne inak sa " "použije atrapa blokovaného obrázku." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Toto je zoznam URL filtrov, ktoré aplikované na všetky obrázky a rámce. Filtre " "sa aplikujú v poradí preto viac všeobecné filtre umiestnite na vrch zoznamu." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Vložte výraz pre filter. Výrazy môžu byť definované ako žolíky pre mená súborov " "(napr. http://www.site.com/ads*) alebo ako plne regulárny výraz obklopený " "znakom '/' (napr. //(ad|banner)\\./)" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam " "filtrov,ktoré sa aplikujú na obrázky a rámce. URL, ktoré vyhovujú filtru sú " "alebo odstránené alebo nahradené atrapou. " #: htmlopts.cpp:41 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror Prehliadač

Tu si môžete nastaviť funkcionalitu prehliadania " "v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového manažéra sa " "nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Niektoré nastavenia ako Konqueror " "má pracovať s HTML kódom vo webových stránkach. Obvykle tu nie je potrebné nič " "meniť." #: htmlopts.cpp:49 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Záložky" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pýtať sa na meno a priečinok pri pridávaní záložiek" #: htmlopts.cpp:51 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie " "priečinku, do ktorého sa záložku pridá." #: htmlopts.cpp:55 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Zobraziť iba označené záložky v paneli záložiek" #: htmlopts.cpp:56 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror zobrazí iba tie záložky v paneli, ktoré sú " "na to označené v editore záložiek." #: htmlopts.cpp:65 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Vypĺňanie &formulárov" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "Povoliť vypĺňanie &formulárov" #: htmlopts.cpp:67 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ak je toto použité, Konqueror si bude pamätať údaje zadané do webových " "formulárov a bude ich navrhovať v podobných poliach pre všetky formuláre." #: htmlopts.cpp:72 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximálne doplnení:" #: htmlopts.cpp:75 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Tu je možné vybrať, koľko hodnôt si má Konqueror pamätať pre pole formulára." #: htmlopts.cpp:83 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Prehliadanie s kartami" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Toto otvorí novú karut namiesto nového okna v rôznych situáciách, ako je " "vybranie odkazu alebo priečinku s stredným tlačidlom myši." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skryť panel kariet ak je otvorená iba jedna karta" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Toto zobrazí panel kariet, iba ak máte otvorené aspoň dve karty. Inak bude " "tento panel zobrazený vždy." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Správanie &myši" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Zmeniť kurzor na odkazmi" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzoru sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho " "presuniete ponad hypertextový odkaz." #: htmlopts.cpp:115 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Stredné tlačidlo otvorí URL z výberu" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť jeho označením a kliknutím " "stredným tlačidlom do pohľadu v okne Konqueror." #: htmlopts.cpp:121 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom prejde do&zadu v histórii" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, dozadu v histórii prejdete aj kliknutím pravým " "tlačidlom myši. Aby ste zobrazili kontextové menu, stlačte pravé tlačidlo myši " "a presuňte kurzor." #: htmlopts.cpp:132 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&Automaticky načítať obrázky" #: htmlopts.cpp:133 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror automaticky nahrá všetky obrázky, ktoré " "stránka obsahuje. Inak zobrazí iba priestor na ich zobrazenie, potom môžete " "kliknúť na tlačidlo obrázkov, aby sa nahrali. " "
Pokiaľ nemáte veľmi pomalé spojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto " "voľbu zapnutú, aby ste si zvýšili zážitok z prehliadania." #: htmlopts.cpp:138 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Na&kresliť rámik okolo nekompletne načítaného obrázku" #: htmlopts.cpp:139 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror nakreslí rámik okolo ešte nenačítaného " "obrázku, ktorýstránka obsahuje." "
Pokiaľ máte veľmi pomalé spojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu " "zapnutú, aby ste si zvýšili zážitok z prehliadania." #: htmlopts.cpp:144 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Povoliť automaticky pozdržané &znovunačítanie/presmerovanie" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Niektoré webové stránky vyžadujú automatickú obnovu alebo presmerovanie po " "nejakej dobe. Ak vypnete túto voľbu, Konqueror bude tieto požiadavky ignorovať." #: htmlopts.cpp:158 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Podčiarknuť odkazy:" #: htmlopts.cpp:161 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Povolené" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Zakázané" #: htmlopts.cpp:163 msgid "Only on Hover" msgstr "Iba pod kurzorom" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Ovláda, ako bude Konqueror podčiarkovať odkazy:" "
" "
    " "
  • Povolené: Vždy podčiarkovať odkazy
  • " "
  • Zakázané: Nikdy nepodčiarkovať odkazy
  • " "
  • Iba pod kurzorom: Podčiarkovať odkazy, ak bude nad nimi kurzor " "myši.
" "
Poznámka: Definície CCS môžu predefinovať toto nastavenie" #: htmlopts.cpp:178 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animácie:" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Povolené" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Zakázané" #: htmlopts.cpp:183 msgid "Show Only Once" msgstr "Zobraziť iba raz" #: htmlopts.cpp:187 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
  • " msgstr "" "Ovláda, ako Konqueror zobrazuje animované obrázky:" "
    " "
      " "
    • Povolené: Zobraziť všetky animácie celé a opakovať ich.
    • " "
    • Zakázané: Nikdy nezobrazovať animácie, zobraziť iba prvý " "obrázok.
    • " "
    • Zobraziť iba raz: Zobraziť všetky animácie celé, ale iba raz.
    • " #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Globálne povoliť &Javu" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Nastavenia Javy" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &KIO" msgstr "Použiť &KIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Vypnúť server appletov, ak nie je aktívny" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Čas pre server &appletu (sekundy):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo 'java'." #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ďalšie a&rgumenty pre Javu:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Povolí vykonávanie skriptov napísaných v Jave, ktoré môžu byť v HTML stránkach. " "Nezabúdajte, že ako aj u iných prehliadačov, povolenie aktívneho obsahu môže " "byť bezpečnostným problémom." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku Javy. " "Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo zakázaní Java " "Skriptu na stránkach z tejto domény. " "

      Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete " "zmeniť." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky Javy. Tieto politiky " "budú spojené s už existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. " "Súbor, pomenovaný java_policy.tgz, bude uložený do vami zvoleného " "priečinka." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Tu môžete nastaviť osobitnú politiku Javy pre každú vybranú doménu alebo " "hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo Nový... " "a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, " "kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte si novú politiku. Kliknutie na " "Odstrániť zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije " "zvyčajná politika." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Povolením správcu zabezpečenia donútite bežať jvm spolu so správcom " "zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, " "vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho systému. " "Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja Java " "policytool môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy pre priradenie zvláštnych " "práv podľa zdrojového serveru appletu." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Týmto zapnete používanie sieťového prenosu klientmi IO v jvm" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Zadajte cestu k jave. Ak chcete používať jre vo vašej ceste, jednoducho zadajte " "'java'. Ak potrebujete iné jre, zadajte cestu k programu java (napr. " "/usr/lib/jdk/bin/java), alebo cestu do priečinku, ktorý obsahuje 'bin/java' " "(napr. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Ak chcete spustiť virtuálny stroj s nejakými argumentami, zadajte ich tu." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Keď sú všetky applety zrušené, server appletov by sa mal vypnúť. Kedže ale " "štart jvm trvá relatívne dlho, možno budete chcieť, aby server bežal počas " "celého prehliadania. Môžete nastaviť aj čas, po ktorom sa server automaticky " "vypne. Ak chcete, aby server bežal stále, nechajte voľbu nezaškrtnutú." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Osobitné pre &domény" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nová politika Javy" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Zmeniť politiku Javy" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Politika &Javy:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Vyberte si politiku Javy pre túto doménu alebo hostiteľa." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Globálne povoliť Java&Script" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Povolí vykonávanie skriptov napísaných v ECMA-skripte (známom aj ako " "JavaScript), ktorý môžu obsahovať HTML stránky. Nezabúdajte, že ako aj u iných " "prehliadačov, povolenie skriptových jazykov môže byť bezpečnostným problémom." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Oznamovať ch&yby" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Povolí oznamovanie chýb, ktoré sa vyskytli počas vykonávania kódu JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Povoliť debu&gger" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Povolí zabudovaný debugger pre JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Tu môžete nastaviť osobitnú politiku JavaScriptu pre každú vybranú doménu. Ak " "chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo Nový... " "a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, " "kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte si novú politiku. Kliknutie na " "Odstrániť zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije " "normálna politika. Tlačidlá Importovať a Exportovať " "vám umožňujú politiky zapisovať do a nahrávať z archívnych súborov, a tým ich " "ľahko zdieľať s inými ľuďmi." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku Java " "Skript-u. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo " "zakázaní Java Skript-u na stránkach z tejto domény. " "

      Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete " "zmeniť." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky Java Skript-u. Tieto " "politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného " "súboru. Súbor, pomenovaný javascript_policy.tgz" ", bude uložený do vami zvoleného priečinka." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globálne politiky pre JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Osobitné pre &domény" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nová politika Java skriptu" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Zmeniť politiku Java Skriptu" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Politika Java Skriptu:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Vyberte si politiku Java Skriptu pre túto doménu alebo hostiteľa." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Politiky JavaScript pre domény" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Otvoriť nové okná:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Použiť globálne" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Použiť nastavenie z globálnej politiky." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Akceptovať všetky požiadavky na nové okná." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Pýtať sa" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pri každej požiadavke sa pýtať." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Odmietať všetky požiadavky na nové okná." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Otváranie nových okien bude vypnuté, iba ak by ste ho aktivovali kliknutím myši " "alebo klávesom." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
      " "
      Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ak vypnete túto voľbu, Konqueror prestane interpretovať príkaz JavaScriptu " "window.open(). To sa hodí, ak stránka neustále otvára nové okná a reklamy. " "
      " "
      Poznámka: Vypnutie tejto funkcie môže spôsobiť problémy so " "serverami, ktoré vyžadujú window.open() pre svoju správnu funkciu. Takže " "opatrne." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Zmeniť veľkosť okna:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Povoliť skriptom meniť veľkosť okna." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu veľkosti okna. Webové stránky si budú " "myslieť, že sa veľkosť okna zmenila, ale skutočná veľkosť sa nezmení." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia veľkosť okna pomocou window.resizeBy() alebo " "window.resizeTo(). Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Presunúť okno:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Povoliť skriptom meniť umiestnenie okna." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu umiestnenia okna. Webové stránky si budú " "myslieť, že sa umiestnenie okna zmenilo, ale skutočná poloha sa nezmení." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia umiestnenia okna pomocou window.moveBy() alebo " "window.moveTo(). Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Aktívne okno:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Povoliť skriptom meniť aktívne okno." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu aktívneho okna. Webové stránky si budú " "myslieť, že sa aktívne okno zmenilo, ale v skutočnosti sa nič nestane." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou window.fokus()" ". To obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu " "užívateľa, ktorú práve robil .Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Úprava textu v stavovom riadku:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Povoliť skriptom meniť text stavového riadku." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu textu stavového riadku. Webové stránky si " "budú myslieť, že sa stavový riadok okna zmenil, ale v skutočnosti sa nič " "nestane." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia text stavového riadku pomocou " "window.defaultStatus(), čím sa zabráni zobrazeniu skutočného URL alebo " "odkazu. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Akceptovať jazyky:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Akceptovať znakové sady:" #: main.cpp:82 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:82 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modul pre ovládacie centrum KDE pre prehliadanie pomocou Konqueror" #: main.cpp:84 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Vývojári Konqueror" #: main.cpp:94 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Ovládanie prístupu pre JavaScript\n" "Rozšírenia politík pre domény" #: main.cpp:106 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:110 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:159 msgid "" "

      JavaScript

      On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

      Java

      On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
      " "
      Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

      JavaScript

      Na tejto stránke si môžete nastaviť či JavaScript programy " "vložené vo webových stránkach majú byť spustené v Konquerore." "

      Java

      Na tejto stránke si môžete nastaviť či Java applety vložené vo " "webových stránkach majú byť spustené v Konquerore." "
      " "
      Poznámka: Aktívny obsah je vždy bezpečnostné riziko, preto je v " "Konquerore možné presne špecifikovať hostiteľov ktorým sa povolí spúšťanie Javy " "a/alebo JavaScript programov." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Globálne povoliť moduly" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Povoliť iba URL &HTTP a HTTPS pre moduly" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Načítať modul iba na požiadanie" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU priorita pre moduly: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Špecifické nastavenia pre &domény" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Politiky pre jednotlivé domény" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Povolí vykonávanie modulov uvedených v HTML stránkach, napr. Macromedia Flash. " "Uvedomte si, že ako s každým prehliadačom, povolenie aktívneho obsahu môže byť " "bezpečnostným problémom." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku " "modulov. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo " "zakázaní modulov na stránkach z tejto domény. " "

      Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete " "zmeniť." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky modulov. Tieto " "politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného súboru. " "Súbor, pomenovaný plugin_policy.tgz, bude uložený do vami zvoleného " "priečinka." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Tu môžete nastaviť osobitnú politiku modulov pre každú vybranú doménu alebo " "hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo Nový... " "a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, " "kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte si novú politiku. Kliknutie na " "Odstrániť zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije " "zvyčajná politika." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Moduly Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "najnižšia" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "nízka" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "stredná" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "vysoká" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "najvyššia" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

      Konqueror Plugins

      The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

      Moduly Netscape

      Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah " "používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia " "modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad do " "/opt/netscape/plugins." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Chcete aplikovať zmeny ešte pred vyhľadaním? Tieto zmeny budú inak stratené." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Spustiteľný súbor nspluginscan nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli byť " "vyhľadané." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Vyhľadávanie modulov" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Vyberte priečinok na vyhľadávanie modulov" #: pluginopts.cpp:546 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: pluginopts.cpp:563 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: pluginopts.cpp:568 msgid "Description" msgstr "Popis" #: pluginopts.cpp:573 msgid "Suffixes" msgstr "Prípony" #: pluginopts.cpp:638 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nová politika modulu" #: pluginopts.cpp:641 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Zmeniť politiku modulu" #: pluginopts.cpp:645 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Politika &modulu:" #: pluginopts.cpp:646 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Meno hostiteľa alebo domény:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Zadajte meno hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou " "(napr. .kde.org alebo .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Najprv musíte zadať doménové meno serveru." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Otvoriť nové karty v pozadí" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Toto otvorí novú kartu v pozadí, inak sa otvorí v popredí." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otvoriť &novú kartu za aktuálnou" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Toto otvorí novú kartu za aktuálnou kartou namiesto za poslednou kartou." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okna s viac kartami" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Toto sa vás spýta či ste si istý že chcete zatvoriť okno ak obsahuje viacero " "otvorených záložiek." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikony stránky" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikony " "stránky." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať v novej karte alebo v novom " "okne." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktivovať predtým použitú kartu pred zatvorením aktuálnej" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola " "aktívna pred ňou, a nie karta vpravo od aktuálnej." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Otvoriť ako kartu v existujúcom okne Konqueror, ak je URL volané externe" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Ak kliknete na URL v inom programe KDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre " "otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) okno " "prehliadača Konqueror a ak existuje, URL sa v ňom otvorí ako nová karta. Inak " "sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré požadované URL zobrazí." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Konfigurácia Netscape modulov" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Hľadať" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Hľadať nové moduly" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kliknite tu ak chcete vyhľadať posledne inštalované Netscape moduly." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" msgstr "Hľadať nové moduly pri štarte &KDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, KDE sa pozrie po nových Netscape moduloch pri každom " "štarte. To uľahčuje časté inštalovanie nových modulov, avšak môže spomaliť " "štart KDE. Možno preto budete chcieť zakázať túto voľbu, hlavne ak " "neinštalujete moduly často." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Prehľadať priečinky" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Dolu" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Hore" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Tu môžete vidieť zoznam modulov Netscape ktoré KDE našlo." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Použiť a&rtsdsp pre prenos zvuku z modulu cez aRts"