# translation of kmail.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2000-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. # Jozef Riha , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:30+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Ferro,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Jozef Říha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk,?,visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,jose1711@gmail.com" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Adoptér a spolu-správca" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Bývalý správca" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "upozornenie v systémovej lište" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Podpora PGP 6 a ďalšie vylepšenia šifrovania" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Pôvodná podpora šifrovania\n" "PGP 2 a PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG podpora" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Podpora antivirov" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filtre" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testy použitelnosti a vylepšenia" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten a správa projektov Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta testovanie podpory PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "časové razítka pre stavové správy 'Prenos dokončený'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "viacnásobné šifrovacie kľúče pre adresu" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE poštový klient" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, vývojári KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Nepodporovaný typ účtu." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Nastaviť účet" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Typ účtu: Lokálny účet" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Me&no účtu:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "U&miestnenie súboru:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Vybrať..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Metóda zamykania" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Súbor so &zámkom Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt skrytý súbor so zámkom" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt skrytý súbor so zámkom privilegovaný" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Žia&dny (používať opatrne)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Účet pre semi-automatickú správu zdrojov" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Odstrániť všetky alokácie pre zdroje reprezentované týmto účtom." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Vyčistiť minulosť" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Odstrániť všetky staré alokácie pre zdroje reprezentované týmto účtom." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Zahrnúť do m&anuálnej kontroly pošty" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Povoliť kontrolu pošty v &intervaloch" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "I&nterval pre kontrolu:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Cieľový priečinok:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Predpríkaz:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identita:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Typ účtu: Účet maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Umiestnenie priečinku:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Zahrnúť do &manuálnej kontroly pošty" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Typ účtu: POP účet" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Prihlásenie:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Váš poskytovateľ Internetu (ISP) vám dodal používateľské meno " "s ktorým sa prihlásite na jeho serveroch. Normálne je to časť e-mailovej adresy " "(časť pred @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "H&eslo:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Hostiteľ:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Ukladať POP heslo" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby bude KMail ukladať heslo.\n" "Ak je dostupný KWallet heslo sa uloží tam, čo je považované za bezpečné.\n" "Ak KWallet nie je dostupný heslo sa uloží v konfiguračnom súbore. Heslo sa " "ukladá v kódovanom stave, ale nemali by ste ho považovať za zabezpečené v " "prípade, že sa niekto ku konfiguračnému súboru dostane." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Nechať stiahnuté správy na serveri" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Nechať správy na serveri počas" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Ponechať len poslednú" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Zahrnúť do man&uálnej kontroly pošty" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrovať správy ak sú väčšie ako" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Ak povolíte túto voľbu, POP filtre budú použité pre rozhodovanie čo spraviť s " "správami. Potom si môžete vybrať stiahnutie, zmazanie alebo ponechanie na " "serveri." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "I&nterval pre kontrolu:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "&Cieľový priečinok:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Pre&dpríkaz:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Extra" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "&Otestovať, čo podporuje server" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "Ž&iadne" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Použiť &SSL pre bezpečný download" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Použiť &TLS pre bezpečný download" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Metóda overenia" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Čistý te&xt" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Použiť z&reťazenie (pipelining) pre rýchlejšie sťahovanie" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Typ účtu: Odpojený účet IMAP" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Typ účtu: Účet IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Priestory mien:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Tu vidíte rôzne priestory mien, ktoré podporuje IMAP server. Každý priestor " "mien reprezentuje predponu, ktorá oddeľuje skupiny priečinkov. Priestory mien " "umožňujú napr. KMail zobraziť Vaše osobné a zdieľané priečinky pod jedným " "účtom." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "Znova načítať priestory mien zo servera. Toto prepíše všetky zmeny." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Osobné priestory mien obsahujú Vaše osobné priečinky." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Iní používatelia" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Tieto priestory mien obsahujú priečinky iných používateľov." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Zdieľané" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Tieto priestory mien obsahujú zdieľané priečinky." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "U&kladať IMAP heslo" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "&Automaticky zhustiť priečinky (vyčistí odstránené správy)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Zobraziť skryté priečinky" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Zobraziť iba &prihlásené priečinky" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Zobraziť iba &lokálne prihlásené priečinky" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Načítať &prílohy na požiadanie" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, prílohy sa načítajú iba ak na ne kliknete, nie " "automaticky. Tak sa budú aj veľké správy zobrazovať okamžite." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Vypísať iba rozbalené priečinky" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Kontrola podpriečinkov sa vykonáva iba v priečinkoch, ktoré sú rozbalené. Toto " "sa dá využiť, ak máte na serveri veľa priečinkov." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Zahrnúť do manuálnej &kontroly pošty" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Odpadkový kôš:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Be&zpečnosť" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonymný" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrovanie" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<žiadny>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "inbox" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Server asi nepodporuje jednoznačené čísla správ. To je ale nutné pre nechávanie " "správ na serveri.\n" "Pretože niektoré servery neoznamujú správne svoje podporované funkcie, " "nechávanie správ serveri máte aj tak možnosť zapnúť." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Server asi nepodporuje stiahutie hlavičiek správ. To je ale nutné pre " "filtrovanie správ na serveri.\n" "Pretože niektoré servery neoznamujú správne svoje podporované funkcie, " "filtrovanie na serveri máte aj tak možnosť zapnúť." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Prosím, uvedomte si, že táto funkcia môže spôsobiť, že niektoré servery POP3, " "ktoré ju nepodporujú, budú posielať poškodené správy.\n" "Pretože niektoré servery reťazenie podporujú, ale neoznamujú to, je táto " "možnosť nastaviteľná. Pomocou tlačidla \"Otestovať, čo podporuje server\" " "môžete otestovať, či vás server POP3 oznamuje podporu reťazenia.\n" "Ak váš server podporu neoznámi, môžete kvôli zrýchleniu reťazenie zapnúť, ale " "najprv by ste mali vyskúšať poslať si niekoľko správ sám sebe a potom ich " "skúsiť stiahnuť." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Prosím, nastavte server a port v karte Všeobecné." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Server asi nepodporuje zreťazenie. Preto táto voľba nie je prístupná.\n" "Pretože niektoré servery neoznamujú správne svoje podporované funkcie, " "zreťazenie máte aj tak možnosť zapnúť. Ale uvedomte si, že to môže spôsobiť " "poškodenie správ na serveroch POP, ktoré zreťazenie naozaj nepodporujú, Takže " "by ste mali pred použitím tejto voľby pre dôležitú poštu urobiť test. Napríklad " "si pošlite viacero testovacích správ, ktoré potom stiahnete naraz z POP " "serveru." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Server asi nepodporuje jednoznačené čísla správ. To je ale nutné pre nechávanie " "správ na serveri. Preto táto voľba nie je prístupná.\n" "Pretože niektoré servery neoznamujú správne svoje podporované funkcie, " "nechávanie správ serveri máte aj tak možnosť zapnúť." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Server asi nepodporuje stiahutie hlavičiek správ. To je ale nutné pre " "filtrovanie správ na serveri. Preto táto voľba nie je prístupná.\n" "Pretože niektoré servery neoznamujú správne svoje podporované funkcie, " "filtrovanie na serveri máte aj tak možnosť zapnúť." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " deň\n" " dni\n" " dní" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " správa\n" " správy\n" " správ" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " bajt\n" " bajty\n" " bajtov" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Výber umiestnenia" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Iba lokálne súbory sú podporované." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Získavam priestory mien..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Editovať priestor mien '%1'" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Účet %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Účet %1 nemá definovanú poštovú schránku.\n" "Kontrola na novú poštu zlyhala.\n" "Prosím, skontrolujte nastavenie účtu." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Kontrolujem novú poštu pre účet %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokálny účet" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "POP účet" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP účet" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Musíte pridať účet v sekcii \"sieť\" nastavenia, aby ste mohli dostávať poštu" #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokálna poštová schránka" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Odpojený IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Poštová schránka maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Prichádzajúci server:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Vitajte v programe KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Zdá sa, že ste spustili KMail po prvý krát. Môžete použiť tohoto sprievodcu " "pre nastavenie poštových účtov. Na nasledujúcich stranách stačí zadať dáta pre " "pripojenie, ktoré ste dostali od Vášho poskytovateľa pošty." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Vyberte typ účtu, ktorý chcete vytvoriť" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Typ účtu" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Skutočné meno:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Poštová adresa:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Informácie o účte" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Prihlasovacie meno:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Informácie o prihlasovacom mene" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Použiť bezpečné pripojenie (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Odchádzajúci server:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Použiť lokálne odoslanie" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Zistiť podporované bezpečnostné možnosti pre %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Vyhodnocujem pravidlá filtrov:" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Pravidlá filtrov sa aplikovali." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Používam akciu filtra: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Sprievodca kontrolou spamu" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením antivirovej podpory" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Víta vás sprievodca kontrolou spamu" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Víta vás sprievodca nastavením antivirovej podpory" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Možnosti jemného ladenia obsluhy spamových správ" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Možnosti jemného ladenia obsluhy vírusových správ" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Súhrn zmien, ktoré urobí tento sprievodca" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Kontrola vírusov" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Kontrola spamu" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Kontrola asi-spamu (neisté)" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Označiť ako spam" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Označiť ako NIE spam" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Hľadám %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Hľadanie nástrojov pre kontrolu spamu dokončené." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Hľadanie nástrojov pre kontrolu vírusov dokončené." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Nebol nájdený žiadny nástroj na detekciu spamu. Nainštalujte software pre " "detekciu spamu a spustite tohoto sprievodcu znova.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Hľadanie dokončené. Žiadny nástroj pre kontrolu vírusov nebol nájdený." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Správy považované za spam, sú označené ako prečítané." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Správy považované za spam, nie sú označené ako prečítané." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Spam správy sú presunuté do priečinku s menom " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Spam správy sú presunuté do určitého priečinku.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "
Priečinok pre správy považované za neisté (možný spam) je " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Sprievodca vytvorí nasledujúce filtre:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Sprievodca nahradí nasledujúce filtre:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Sprievodca vyhľadá všetky nástroje na zistenie spamu\n" "a nastaví KMail aby s nimi pracoval." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Tu môžete získať pomoc pri nastavení pravidiel filtrov KMail pre obvykle " "používané nástroje pre kontrolu vírusov.

          " "

          Sprievodca dokáže nájsť tieto nástroje, ak sú nainštalované, a vytvoriť " "filtre pre označenie správ ako spam pomocou týchto nástrojov a oddeliť ich od " "ostatných správ. Sprievodca nebude nijak meniť ani používať už existujúce " "pravidlá. Vždy pridá iba nové.

          " "

          Upozornenie:Pretože je KMail zablokovaný počas hľadania infikovaných " "správ, môžete sa stretnúť s horšou odozvou počas kontroly, pretože tá obvykle " "chvíľu trvá. Vždy môžete pravidlá, ktoré sprievodca vytvoril, odstrániť." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Prosím zvoľte nástroje, ktoré sa použijú na detekciu a prejdite na ďalšiu " "stranu.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Označiť nájdené spa&mové správy ako prečítané" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Označí správy, ktoré sú považované za spam, ako prečítané." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Presunúť &známy spam do:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Štandardný priečinok pre spamové správy je priečinok koša, ale môžete ho zmeniť " "v prehľade priečinkov dolu." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Presunúť &pravdepodobný spam do:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Štandardný priečinok je priečinok pre novú poštu, ale môžete ho zmeniť v " "prehľade priečinkov dolu. " "

          Nie všetky nástroje podporujú klasifikáciu pravdepodobný spam. Ak ste " "nezvolili taký nástroj, nemôžete ani vybrať priečinok." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Kontrolova ť správy pomocou nástrojov pre hľadanie vírusov" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Nechať nástroje pre kontrolu vírusov určiť infikované správy. Sprievodca " "vytvorí vhodné filtre. Správy sa obvykle označujú pomocou nástrojov tak, aby sa " "filtre mohli podľa toho chovať, napríklad presunúť infikované správy do " "špeciálneho priečinku." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Presunúť správy označené ako vírusy do vybraného priečinku" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Vytvorí sa filter pre určenie správ považovaných za infikované vírusom a " "preddefinovaný priečinok pre tieto správy. Štandardný priečinok je kôš, ale " "môžete to zmeniť v prehľade priečinkov." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Označiť správy s vírusmi ako prečítané" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Označí správy, ktoré sú považované za infikované vírusmi, ako prečítané a " "zároveň ich presunie do vybraného priečinku." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Chyba pri mazaní správ na serveri: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Chyba pri získavaní správy zo serveru: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Chyba pri posielaní priečinku" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1 na serveri." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "To môže byť spôsobené tým, že nemáte dostatočné práva, alebo priečinok už na " "serveri existuje. Toto je chybová správa zo serveru:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku %1 na serveri: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Chyba pri čítaní priečinku %1 zo serveru: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Chyba pri premenovaní priečinku %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Žiadna z vašich identít nezodpovedá adresátovi tejto správy," "
          prosím, vyberte, ktorá z nasledujúcich adries je Vaša, ak vôbec niektorá:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Viacero z vašich identít zodpovedá adresátovi tejto správy," "
          prosím, vyberte, ktorá z nasledujúcich adries je Vaša:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Vyberte adresu" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Prosím, vyberte kľúčový súbor pre Chiasmus:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Dodatočné argumenty pre Chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Kvôli bezpečnosti bolo zhustenie pre %1 vypnuté" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Priečinok \"%1\" úspešne zhustený" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Chyba pri zhusťovaní \"%1\". Zhustenie prerušené." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Toto nastavenie opravil váš administrátor.

          " "

          Ak si myslíte, že je to chyba, kontaktujte ho.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Načítať profil..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Upraviť..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Premenovať" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Odst&rániť" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Nastaviť ako štan&dardné" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť identitu %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Odstrániť identitu" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Upraviť..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Nastaviť ako štandardné" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Príjem" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "Po&sielanie" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Účty pre posielanie (zadajte aspoň jeden účet):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Pridať..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Odstrániť" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Nastaviť štandard" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Obvyklé možnosti" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Potvrdiť pred poslaním" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Nikdy automaticky" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Pri ručnej kontrole pošty" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Pri každej kontrole pošty" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Poslať teraz" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Poslať neskôr" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Povoliť 8-bitové" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Vyhovujúce MIME (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "&Poslať poštu z priečinku outbox:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Š&tandardná metóda posielania:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "&Vlastnosť správy:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Š&tandardná doména:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Štandardná doména bude použitá pre dopĺňanie e-mailových adries ktoré " "pozostávaju len z mena používateľa.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (štandard)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (štandard)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Pridať prenos" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Štandard)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Upraviť prenos" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Táto identita bola zmenená tak, aby používala upravený prenos:\n" "Tieto %n identity boli zmenené tak, aby používali upravený prenos:\n" "Týchto %n identít bolo zmenených tak, aby používali upravený prenos:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Táto identita bola zmenená tak, aby používala štandardný prenos:\n" "Tieto %n identity boli zmenené tak, aby používali štandardný prenos:\n" "Týchto %n identít bolo zmenených tak, aby používali štandardný prenos:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Účty pre príjem (zadajte aspoň jeden účet):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "S&kontrolovať poštu pri štarte" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Upozornenie na novú poštu" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Pípnuť" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Detailné upozornenie na novú poštu" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Pre každý priečinok zobraziť počet nových správ" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Iné ak&cie" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Vybraný neznámy typ účtu" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť účet" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Pridať účet" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Nepodarilo sa nájsť účet" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Zmeniť účet" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť účet %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Farby" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "Vz&hľad" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "Z&oznam správ" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "Okno &správy" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Systémová liš&ta" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Telo správy" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Zoznam správ" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Zoznam správ - nové správy" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Zoznam správ - neprečítané správy" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Zoznam správ - dôležité správy" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Zoznam správ - úlohové správy" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Zoznam správ - dátum" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Zoznam priečinkov" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citácia - prvá úroveň" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citácia - druhá úroveň" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citácia - tretia úroveň" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Písmo s pevnou šírkou" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Editor správ" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Výstup tlače" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Použiť &vlastné písma" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Použiť &pre:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Pozadie editora" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternatívna farba pozadia" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Normálny text" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Navštívený odkaz" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Chybné slová" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Neprečítaná správa" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Dôležitá správa" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Úlohová správa" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Hlavička správy OpenPGP - šifrované" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Hlavička správy OpenPGP - platný podpis s bezpečným kľúčom" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Hlavička správy OpenPGP - platný podpis s nie bezpečným kľúčom" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Hlavička správy OpenPGP - neoverený podpis" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Hlavička správy OpenPGP - neplatný podpis" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Okraj okolo varovania na začiatku HTML správy" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Pozadie HTML stavového pruhu - Žiadna HTML správa" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Popredie HTML stavového pruhu - Žiadna HTML správa" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Pozadie HTML stavového pruhu - HTML správa" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Popredie HTML stavového pruhu - HTML správa" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Použiť &vlastné farby" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Re&cyklovať farby v hlbokej citácii" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Dlhý zoznam priečinkov" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Krátky zoznam priečinkov" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "N&ad textom správy" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Pod textom správy" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Umiestnenie prehliadača štruktúry správy" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "Nezobraziť &nikdy" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Zobraziť iba pre n&etextové správy" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Zobraziť &vždy" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Prehliadač štruktúry správy" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Nezobrazovať náhľad správy" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Zobraziť náhľad správy po&d zoznamom správ" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Zobraziť náhľad správy &vedľa zoznamu správ" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Náhľad správy" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "&Krátky zoznam priečinkov" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Zobraziť pole rýchleho hľadania" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Š&tandardný formát (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Lokalizovaný formát (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "O&zdobný formát (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "V&lastný formát (Shift+F1 pre pomoc):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Hlavné možnosti" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Zobraziť rýchle hľadanie" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Zobraziť &veľkosti správ" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Zobraz šifrovacie &ikony" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Zobraziť ikonu prílohy" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "Zoznam správ podľa &vlákna" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Možnosti zoznamu správ podľa vlákna" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Vždy nechávať vlákna otvorené" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Vlákna štandardne &otvorené" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Vlákna štandardne zabalené" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Otvoriť vlákna, ktoré obsahujú nové, &neprečítané alebo dôležité správy a " "otvoriť sledované vlákna." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Zobrazenie dátumu" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Tieto výrazy môžu byť použité pre dátum:

          " "
            " "
          • d - deň ako číslo bez počiatočnej nuly (1-31)
          • " "
          • dd - deň ako číslo s počiatočnou nulou (01-31)
          • " "
          • ddd - skrátene meno dňa (Pon - Ned)
          • " "
          • dddd - dlhé meno dňa (Pondelok - Nedeľa)
          • " "
          • M - mesiac ako číslo bez počiatočnej nuly (1-12)
          • " "
          • MM - mesiac ako číslo s počiatočnou nulou (01-12)
          • " "
          • MMM - skrátene meno mesiaca (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - dlhé meno mesiaca (Január - December)
          • " "
          • yy - rok ako dvojmiestne číslo (00-99)
          • " "
          • yyyy - rok ako štvormiestne číslo (0000-9999)
          " "

          Tieto výrazy môžu byť použité pre čas:

          " "
            " "
          • h - hodina bez počiatočnej nuly (0-23 alebo 1-12 pri zobrazení AM/PM)
          • " "
          • hh - hodina s počiatočnou nulou (00-23 alebo 01-12 pro zobrazení AM/PM)
          • " "
          • m - minúty bez počiatočnej nuly (0-59)
          • " "
          • mm - minúty s počiatočnou nulou (00-59)
          • " "
          • s - sekundy bez počiatočnej nuly (0-59)
          • " "
          • ss - sekundy s počiatočnou nulou (00-59)
          • " "
          • z - milisekundy bez počiatočnej nuly (0-999)
          • " "
          • zzz - milisekundy s počiatočnými nulami (000-999)
          • " "
          • AP - zobraziť AM/PM. AP bude nahradené buď \"AM\" alebo \"PM\".
          • " "
          • ap - zobraziť AM/PM. ap bude nahradené buď \"am\" alebo \"pm\".
          • " "
          • Z - časové pásmo v číselnej forme (-0500)
          " "

          Všetky ostatné vstupné znaky budú ignorované.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Zmena globálneho nastavenia vlákien prepíše všetky hodnoty jednotlivých " "priečinkov." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Zo&braziť stavový pruh HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Zobraziť stav s&pamu v hlavičky správy" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Nahradiť smajlíky emotívnymi ikonami" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Použiť menšie písmo pre citovaný text" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Zobraziť značky pre roztvorenie a zatvorenie citátov" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Fallback kódovanie zn&akov:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Prepísať kód&ovanie znakov:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povoliť ikonu v systémovej lište" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Režim systémovej lišty" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Vždy zobraziť v systémovej lište" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Zobraziť v systémovej lište iba ak existujú neprečítané správy" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "Ša&blóny" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Vlastné šablóny" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Predmet:" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "&Znaková sada" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "Hl&avičky" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Prílohy" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Bez automatického ukladania" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Nastaviť poradie dopĺnania" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Upraviť nedávne adresy..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Externý editor" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f bude nahradený menom súborom pre úpravu." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Nasledujúce substitučné skratky sú podporované vo frázach odpovede:\n" "
          %D: dátum, %S: predmet, \n" "
          %e: odosieľateľova adresa, %F: odosielateľove meno,\n" "%f: odosielateľove iniciály, " "
          %T: príjmateľove meno, %t: príjmateľove meno a adresa,\n" "
          %C: mená v kópii, %c: mená a adresy v kópii," "
          %%: označenie percenta, %_: medzera, %L" ": koniec riadku
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Jazyk:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "O&dstrániť" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Odpovedať odosielateľovi:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Odpovedať &všetkým:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "P&oslať ďalej:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Znak citácie:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Dňa %D ste napísali:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Dňa %D %F napísal:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Preposlaná správa" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Predpon&y predmetu pri odpovedi" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Rozoznávať nasledujúce predpony\n" "(bez ohľadu na veľkosť písmen regulárnych výrazov):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Upraviť..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Zadajte novú predponu pre odpoveď:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Pre&dpony predmetu pri poslaní ďalej" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Zadajte novú predponu pre preposielanie ďalej:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Tento zoznam sa kontroluje pre každú posielanú správu od hora smerom dolu a " "hľadá sa znaková sada, ktorá obsahuje všetky požadované znaky." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Zadajte znakovú sadu:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Nechať pôvodnú znakovú sadu pri odpovedi alebo preposielaní ďalej (ak je to " "možné)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Táto znaková sada nie je podporovaná." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Použiť vlastnú príponu pre id správy" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Vlastná prípona pre &id správy:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definujte vlastné MIME hlavičky:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Nová" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Me&no:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Mená príloh kompatibilné s Outlook" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Zapnutím tejto voľby bude Outlook (tm) podporovať vaše mená príloh, ak obsahujú " "aj iné než anglické písmená" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Povoliť určenie chýbajúcich príloh" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Rozpoznať ľubovoľné z nasledujúcich kľúčových slov ako pokus o priloženie " "súboru:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Zadajte nové kľúčové slovo:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "priložené" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Vybrali ste kódovanie mien príloh kompatibilné s Outlook a inými poštovými " "klientmi, ktorí nepodporujú štandardné kódovanie mien príloh.\n" "Uvedomte si, že KMail preto môže tiež vytvárať správy, ktoré nebudú zodpovedať " "štandardom pre mená príloh a niektorí klienti, ktorí podporujú iba štandardné " "mená, nemusia s prílohami správne pracovať. Túto voľbu by ste mali zapnúť iba v " "prípade, že nemáte inú možnosť." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "Čí&tanie" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Editor správ" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Varovania" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Kontrola S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Šifrovacie mo&duly" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Poštové správy niekedy prichádzajú v oboch formátoch. Táto voľba ovláda, či " "chcete zobraziť formát HTML alebo čistý text.

          " "

          Správa ako HTML bude zobrazená krajšie, ale zároveň to zvyšuje " "nebezpečenstvo využitia bezpečnostných dier.

          " "

          Zobrazenie čistého textu stráca časť formátovania správy, ale využitie " "bezpečnostných dier v zobrazovaní HTML (Konqueror) je nemožné.

          " "

          Voľba dole ovláda typické zneužitie HTML pošty. Ale nemôže chrániť proti " "problémom s bezpečnosťou, ktoré nie sú známe v dobe vytvárania tejto verzie " "KMail.

          " "

          Preto je doporučované nepoužívať HTML a dávať prednosť čistému " "textu.

          " "

          Poznámka:Túto voľbu môžete ovládať aj pre jednotlivé priečinky z menu " "Priečinok.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Niektoré reklamy posielané poštou sú v HTML a obsahujú odkazy na obrázky, " "takže sa dá zistiť, že ste si reklamu prečítali ("web bugs").

          " "

          Neexistuje žiadny rozumný dôvod nahrávania takýchto obrázkov zo siete, " "pretože odosielateľ môže vždy obrázky poslať ako prílohu.

          " "

          Aby ste sa mohli chrániť pred týmto zneužívaním HTML, táto voľba je " "štandardne vypnutá.

          " "

          Ak chcete zobrazovať obrázky v HTML, môžete ju povoliť, ale uvedomte si " "prípadné problémy.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Politika pre potvrdenia o

          " "

          MDN sú zovšeobecnením funkcie potvrdenie o prečítaní" ". Autor správy požaduje poslanie potvrdenia o doručení a poštový klient " "príjemcu vygeneruje odpoveď, z ktorej autor môže zistiť, čo sa s jeho správou " "stalo. Obvyklé typy potvrdení sú zobrazená (čiže prečítaná), " "odstránená a predaná ďalej.

          " "

          Na ovládanie MDN v KMail máte tieto možnosti:

          " "
            " "
          • Ignorovať: Ignoruje všetky požiadavky na potvrdenia. Žiadne MDN sa " "nikdy nebude automaticky posielať (doporučené).
          • " "
          • Pýtať sa: Posielať potvrdenia iba po získaní súhlasu od " "používateľa. Takto môžete pre vybrané správy MDN posielať a pre ostatné ich " "ignorovať alebo odmietnuť.
          • " "
          • Odmietnuť: Vždy posielať potvrdenie odmietnuté" ". To je len o niečo málo lepšie než vždy MDN posielať. Autor aj tak " "zistí, že sa so správou niečo stalo, iba nevie presne čo..
          • " "
          • Vždy poslať: Vždy poslať požadované potvrdenie. To znamená, že " "autor správy zistí, kedy sa so správou čo dialo (či bola zobrazená, odstránená " "atď.). Táto voľba sa silne nedoporučuje, ale pretože má zmysel napríklad pri " "správe komunikácie s klientami, je k dispozícii.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML správy" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&Preferovať HTML pred čistým textom" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Načítať e&xterné referencie správ zo siete" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "VAROVANIE:Použitie HTML v pošte vás robí zraniteľnejším a zvyšuje " "pravdepodobnosť, že váš systém bude napadnutý z hľadiska bezpečnosti. Viac o správach HTML... " "Viac o externých odkazoch..." #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Zašifrovaná správa" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Automaticky ši&frovať správy, ak je to možné" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Upozornenia pri odstraňovaní správ" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Politika posielania:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovať" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Pýtať sa" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Odmietnuť" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "&Vždy poslať" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Citácia pôvodnej správy:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "&Nič" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Celá správa" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Iba hlavičky" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Neposielať potvrdenia pre šifrované správy" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "VAROVANIE:Nepodmienečné posielanie potvrdení podkopáva vaše súkromie. Viac..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certifikáty a kľúče ako prílohy" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Automaticky importovať kľúče a certifikáty" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Globálna zmena nastavenia HTML prepíše hodnoty v jednotlivých priečinkoch." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Táto možnosť si vyžaduje dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "žiadne proxy" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuálne systémové nastavenie: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Priečinky" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Pracovné skupiny" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Pýtať sa na &potvrdenie pred presunom všetkých správ do koša" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Vynechať dôležité správy z rušenia platnosti" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Hľadanie neprečítaných správ v priečinku:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Neopakovať" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Opakovať v aktuálnom priečinku" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Opakovať vo všetkých priečinkoch" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Pri vstupe do priečinku:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Skočiť na prvú novú správu" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Skočiť na prvú neprečítanú alebo novú správu" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Skočiť na ostatne vybratú správu" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Označiť potom vybranú správu ako prečítanú" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " sek" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Pýtať sa na akciu pri pretiahnutí správ &do iného priečinku" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Štandardne &poštové priečinky na disku sú:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "súbory (formát \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "priečinky (formát \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Toto vyberá formát poštového priečinku, ktorý bude štandardný pre lokálne " "priečinky:

          " "

          mbox: poštové priečinky KMail sú reprezentované každý ako jeden " "súbor. Jednotlivé správy sú oddelené riadkom, ktorý začína \"From \". Tým sa " "šetrí miesto na disku, ale môže to byť menej robustný systém, napríklad pri " "presune správ medzi priečinkami.

          " "

          maildir: Poštové priečinky KMail sú reprezentované ako skutočné " "priečinky na disku. Jednotlivé správy sú samostatné súbory. To môže zaberať " "viac miesta na disku, ale je to bezpečnejšie, napríklad pri presune správ medzi " "priečinkami.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Pri štarte otvoriť tento priečinok:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Vyprázdniť kôš pri ukončení programu" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Povoliť celotextové &indexovanie" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Jednotky kvóty: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Pri prechode na nasledujúcu neprečítanú správu sa môže stať, že pod " "aktuálnou správou už nie sú žiadne neprečítané správy.

          " "

          Neopakovať: Hľadanie sa zastaví na poslednej správe v aktuálnom " "priečinku.

          " "

          Opakovať v aktuálnom priečinku:Po zapnutí tejto voľby bude hľadanie " "začínať na začiatku zoznamu správ v tomto priečinku, ale nebude sa hľadať v " "iných priečinkoch.

          " "

          Opakovať vo všetkých priečinkoch: Hľadanie bude pokračovať na " "začiatku zoznamu správ. Ak žiadne neprečítané správy nebudú nájdené, bude sa " "pokračovať v nasledujúcom priečinku.

          " "

          Podobne pri hľadaní predchádzajúcej neprečítanej správy začne hľadanie na " "konci zoznamu správ v závislosti na vybranej voľbe.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Celotextové indexovanie umožňuje veľmi rýchle hľadanie obsahu správ. Ak je " "povolené, vyhľadávací dialóg bude pracovať veľmi rýchlo. Taktiež, panel " "nástrojov hľadania vyberie správy podľa ich obsahu.

          " "

          Vyžaduje si to určité miesto na disku (asi polovicu miesta pre správy).

          " "

          Po povolení je potrebné vytvoriť index, ale môžete pokračovať v používaní " "KMail kým táto operácia pobeží.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Voľby pre priečinok zdrojov &IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Povoliť funkcie pre IMAP zdroje" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Toto zapnte sklad IMAP pre aplikácie Kontact" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formát použitý pre priečinky pracovných skupín:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Zvoľte formát, ktorý sa použije na uloženie obsahu priečinkov pracovných " "skupín." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Štandard (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Jazyk pre priečinky pracovných skupín:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Nastaviť jazyk mien priečinkov" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Anglický" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Nemecký" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Holandský" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Nastaviť rodiča priečinkov zdrojov" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Skryť priečinky pracovných skupín" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, v strome priečinkov nebudete vidieť priečinky zdrojov IMAP." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Zobraziť &iba groupware priečinky tohto účtu" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, v strome priečinkov nebudete vidieť priečinky bežnej pošty " "pre účet nakonfigurovaný ako groupware." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibilita s groupware a podpora starších systémov" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Povoliť funkcie pre pracovné skupiny" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Kódovať hlavičky From:/To: v odpovediach na pozvánky" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Zapnutím tejto voľby bude Outlook (tm) podporovať vaše odpovede na pozvánky" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Poslať pozvánky v tele správy" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Zapnutím tejto voľby bude Outlook (tm) podporovať vaše odpovede na pozvánky" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Kompatibilné pomenovanie pozvánky s Exchange" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Ak je Microsoft Outlook používaný spolu s Microsoft Exchange serverom, tak má " "problém rozumieť štandartným skupinovým emailom. Zapnite túto možnosť pre " "posielanie skupinových pozvánok spôsobom, akým Microsoft Exchange rozumie." #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatické poslanie pozvánky" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Ak je zapnuté, používateľ neuvidí okno novej správy. Poštová pozvánka sa pošle " "automaticky" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Pozvánky sa obvykle posielajú ako prílohy. Zapnutím tejto voľby sa budú " "posielať v tele správy. To je nutné pre podporu pozvánok kompatibilných s " "Microsoft Outlook." "
          Ak ju ale zapnete, nebude možné získať popis správy, ktorý by si mohli " "prečítať ľudia s poštovými klientami bez podpory pozvánok. Výsledné správy " "vyzerajú totiž veľmi divne." "
          Ľudia, ktorých poštový klienti pozvánky podporujú, budú môcť so správami " "ďalej bez problémov pracovať.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "P&riečinky zdrojov sú podpriečinkami:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "P&riečinky zdrojov sú pod účtom:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nová identita" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nová identita:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&S prázdnymi poľami" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Použiť nastavenie Ovládacieho centra" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplikovať existujúcu identitu" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Existujúce identity:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nový jazyk" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Vyberte &jazyk:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Ďalšie jazyky nie sú k dispozícii" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Načítať profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Popis" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Vyberte profil a stlačte OK, aby sa načítalo nastavenie:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Bez mena" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nie je k dispozícii" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Univerzálna" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Odpovedať" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Odpovedať všetkým" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          Tu môžete pridať, upraviť a odstrániť vlastné šablóny správ, ktoré sa " "použijú pre vytvorenie odpovede alebo poslanie správy ďalej. Vlastnú šablónu " "vytvoríte jej zvolením pravým tlačidlom myši, pomocou menu alebo cez panel " "nástrojov. Šablónu taktiež môžete previazať s kombináciou kláves pre rýchlejšie " "operácie.

          " "

          šablóny správ podporujú jednoduché nahrádzanie príkazov, stačí ich napísať " "alebo zvoliť v menu Vložiť príkaz.

          " "

          Existujú štyri typy vlastných šablôn: na použitie pre Odpovedať, " "Odpovedať všetkým, Poslať ďalej a Univerzálna" ", ktoré môžu byť použité pre všetky druhy operácií. So šablónou typu " "Univerzálna nie je možné previazať klávesovú skratku.

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Ako to funguje?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Neznáme" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt klávesov" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Zvolená skratka je už použitá pre inú vlastnú šablónu, chcete pokračovať v " "priradení?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Zvolená skratka je už použitá, chcete pokračovať v priradení?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Uložiť distribučný zoznam" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Uložiť zoznam" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Pošta" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "V zozname nie je žiaden príjemca. Najprv vyberte nejakých príjemcov a potom " "skúste znova." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribučný zoznam" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosím zadajte meno:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribučný zoznam s daným menom %1 už existuje. Prosím vyberte iné " "meno." #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Zmeniť identitu" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Meno prílohy:" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Odstraňujem %n starú správu z priečinku %1...\n" "Odstraňujem %n staré správy z priečinku %1...\n" "Odstraňujem %n starých správ z priečinku %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Nepodarilo sa zrušiť platnosť správ z priečinku %1: cieľový priečinok %2 " "nenájdený" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Presúvam %n starú správu z priečinku %1 do priečinku %2...\n" "Presúvam %n staré správy z priečinku %1 do priečinku %2...\n" "Presúvam %n starých správ z priečinku %1 do priečinku %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Odstránená %n stará správa z priečinku %1.\n" "Odstránená %n staré správy z priečinku %1.\n" "Odstránená %n starých správ z priečinku %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Presunutá %n stará správa z priečinku %1 do priečinku %2.\n" "Presunutá %n staré správy z priečinku %1 do priečinku %2.\n" "Presunutá %n starých správ z priečinku %1 do priečinku %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Odstránenie starých správ z priečinku %1 zlyhalo." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Presun starých správ z priečinku %1 do priečinku %2 zlyhalo." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Odstránenie starých správ z priečinku %1 bolo zrušené." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Presun starých správ z priečinku %1 do priečinku %2 bolo zrušené." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Vlastnosti zrušenia platnosti pošty" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Zrušiť platnosť prečítaných správ po" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dní" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Zrušiť platnosť neprečítaných správ po" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Akcia po zrušení platnosti:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Presunúť do:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Natrvalo odstrániť" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Poznámka: Akcia po zrušení platnosti sa aplikuje hneď po potvrdení nastavení." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Prosím, vyberte priečinok, v ktorom sa má zrušiť platnosť správ." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Nie je vybratý žiadny priečinok" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Vložiť priečinok" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "O&dstrániť znaky citácie" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Premenovať filter" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Prir&adiť skratku..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Zrušiť platnosť..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Nový priečinok..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Lokálna poštová schránka" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Vložiť priečinok" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Vybrať priečinok" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filter %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Import vCard zlyhal" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Export kľúča zlyhal" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Prehliadať záznamu filtrov" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Zaz&namenávať aktivitu filtrov" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Týmto môžete zapnúť alebo vypnúť zaznamenávanie aktivity filtrov. Dáta o " "aktivite sa samozrejme ukladajú, iba ak je táto voľba zapnutá. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detaily záznamu" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Popis vzorky záznamu" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Zaznamenávať vyhodnotenie &pravidiel filtrov" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Tu môžete upraviť, koľko informácií o vyhodnocovaní pravidiel sa bude " "uchovávať. Ak túto voľbu zapnete, záznam sa vytvorí pre každé jednotlivé " "pravidlo. Inak sa zaznamená iba výsledok použitia všetkých pravidiel." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Zaznamenávať vyhodnotenie vzorky filtrov" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Záznamenávať akcie filtrov" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Obmedzenie veľkosti záznamu:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "bez obmedzenia" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Ukladanie záznamu vyžaduje miesto v pamäti pre dočasné dáta. Tu môžete nastaviť " "maximálnu veľkosti pamäti, ktorá sa má používať. Ak veľkosť dát túto hranicu " "presiahne, najstaršie dáta sa zahodia. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať súbor %1:\n" "\"%2\" obsahuje detailný popis chyby." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Chybová správa KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Žiadne" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Čítanie" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Pripojenie" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Zápis" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Všetky" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "Identifikácia po&užívateľa:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Používateľ je prihlasovacie meno na serveri IMAP. Môže to byť iba meno, alebo " "celá e-mailová adresa. Správnu hodnotu vám poradí tvar vášho vlastného " "prihlasovacieho mena." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Vlastné práva" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Vlastné práva (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "ID používateľa" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Pridať položku..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Upraviť položku..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrániť položku" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Chyba pri zisťovaní prístupových práv." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Informácie ešte nezískané zo serveru. Prosím, použite \"Skontrolovať poštu\"." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Chyba: pre tento priečinok nie je definovaný účet IMAP" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Pripájam sa k serveru %1, prosím, čakajte..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Chyba pri pripojení k serveru %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Tento server IMAP nepodporuje zoznamy prístupových práv" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Chyba pri získavaní zoznamu prístupových práv zo serveru\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Upraviť práva" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Pridať práva" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť vaše vlastné práva pre tento priečinok? Nebudete k nemu " "už mať prístup." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Tento účet nepodporuje informácie o kvóte." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Chyba pri získavaní informácií o kvóte zo serveru\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Pre tento priečinok nie je nastavená žiadna kvóta." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Koreň:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Použitie:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Lokálne priečinky" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Neznámy priečinok '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Prosím, vyberte priečinok" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Skratka pre priečinok %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Vybrať skratku pre priečinok" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo dole a zvoľte kláves alebo kombináciu klávesov, ktoré " "vyberú aktuálny priečinok." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Zvolená skratka je už použitá, prosím, zvoľte inú." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Presunúť sem" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovať sem" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Zrušiť" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Bez predmetu" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Vyčistiť rýchle hľadanie\n" "Vyčistí pole rýchleho hľadanie, takže sa zobrazia znovu všetky správy." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&Stav:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Ľubovoľný stav" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Zmazať hľadanie" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Dátum:" #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Odosielateľ:" #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Pre: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Adresa pre odpoveď: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% pravdepodobnosť, že je to spam.\n" "\n" "Celé hlásenie:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Spustiť IM" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(preposlané od %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "User-Agent: " #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Stav spamu:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          s" "
          p" "
          r" "
          á" "
          v" "
          a
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          N" "
          i" "
          e" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          " "
          p" "
          r" "
          á" "
          v" "
          a
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Zmeniť identitu" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "Vaše me&no:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Vaše meno

          " "

          Toto pole by malo obsahovať vaše meno tak, ako chcete, aby sa zobrazilo v " "hlavičke posielanej správy.

          " "

          Ak toto pole nevyplníte, vaše skutočné meno sa nezobrazí, iba e-mailová " "adresa.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zácia:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Organizácia

          " "

          Toto pole by malo obsahovať meno vašej organizácie, ak ho chcete zobraziť v " "hlavičke posielanej správy.

          " "

          Je bezpečné (a normálne) toto nevyplniť.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&E-mailová adresa:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          E-mailová adresa

          " "

          Toto pole by malo obsahovať vašu úplnú e-mailovú adresu.

          " "

          Ak ho nevyplníte alebo vyplníte nesprávne, ľudia vám nebudú môcť " "odpovedať.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Ši&frovanie" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "&Zmeniť..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Váš kľúč OpenPGP pre podpis" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Vyberte kľúč OpenPGP, ktorý sa má použiť pre digitálne podpisovanie vašich " "správ." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          Kľúč OpenPGP, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre podpis správ " "posielaných sebe samému. Môžete použiť aj kľúče GnuPG.

          " "

          Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže digitálne " "podpisovať správy. Normálne poštové funkcie to neovplyvní.

          " "

          Viac o kľúčoch nájdete na http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP kľúč pre podpis:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Váš šifrovací kľúč OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Vyberte kľúč OpenPGP, ktorý sa má použiť na šifrovanie správ, ktoré posielate " "sám sebe a pre funkciu \"Priložiť môj verejný kľúč\"." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          Kľúč OpenPGP, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre šifrovanie správ " "posielaných sebe samému a pre funkciu \"Priložiť môj verejný kľúč\". Môžete " "použiť aj kľúče GnuPG.

          " "

          Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže digitálne " "podpisovať správy. Normálne poštové funkcie to neovplyvní.

          " "

          Viac o kľúčoch nájdete na http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP kľúč pre šifrovanie:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Váš certifikát S/MIME pre podpisovanie" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Vyberte certifikát S/MIME, ktorý sa má použiť pre podpisovanie vašich správ." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          Certifikát S/MIME, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre podpis " "správ.

          " "

          Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže digitálne " "podpisovať správy. Normálne poštové funkcie to neovplyvní.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certifikát S/MIME pre digitálny podpis:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Váš certifikát S/MIME pre šifrovanie" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Vyberte certifikát S/MIME, ktorý sa má použiť pre šifrovanie správ pre vás a " "funkciu \"Priložiť môj certifikát\"." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          Certifikát S/MIE, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre šifrovanie " "správ posielaných sebe samému a pre funkciu \"Priložiť môj certifikát\".

          " "

          Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže šifrovať " "odosielané správy pomocou S/MIME. Normálne poštové funkcie to neovplyvní.

          " "
          >" #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certifikát S/MIME pre šifrovanie:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Preferovaný formát šifrovaných správ:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Ad&resa pre odpoveď:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Adresy pre odpovede

          " "

          Toto nastavuje hlavičku Reply-to:, ktorá obsahuje inú než normálnu " "adresu použitú v poli Od:.

          " "

          To sa hodí, ak máte skupinu ľudí, s ktorými pracujete na rovnakej pozícii. " "Napríklad chcete, aby všetky posielané správy mali vašu adresu ako " "odosielateľa, ale aby odpovede šli na skupinovú adresu.

          " "

          Ak neviete, nechajte toto pole prázdne.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC adresa:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) adresy

          " "

          Adresy tu zadané budú pridané ku každej odchádzajúcej správe zaslanej s " "touto identitou. Nebudú viditeľné pre ostatných príjímateľov.

          " "

          Toto je štandardne použité pre poslanie kópie každej správy na vaše iné " "konto.

          " "

          Ak to nepotrebujete, nechajte toto pole prázdne.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Slovník:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Priečinok pre &odoslané:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Priečinok pre &návrhy:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "Priečinok pre ša&blóny:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Špeciálny &prenos:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Použiť vlastné šablóny pre správy" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopírovať globálne šablóny" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Podpis" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "O&brázok" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Neplatná e-mailová adresa" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z nastavených podpisových kľúčov OpenPGP neobsahuje e-mailovú adresu " "nastavenú pre túto identitu (%1).\n" "To môže spôsobiť varovania pre prijímateľov správy pri pokuse o overenie " "podpisu." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jeden z nastavených šifrovacích kľúčov OpenPGP neobsahuje e-mailovú adresu " "nastavenú pre túto identitu (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z nastavených podpisových certifikátov S/MIME neobsahuje e-mailovú adresu " "nastavenú pre túto identitu (%1).\n" "To môže spôsobiť varovania pre prijímateľov správy pri pokuse o overenie " "podpisu." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jeden z nastavených šifrovacích certifikátov S/MIME neobsahuje e-mailovú adresu " "nastavenú pre túto identitu (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-mailová adresa nenájdená v kľúčoch/certifikátoch" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Podpisový súbor je neplatný" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Zmeniť identitu \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Vlastný priečinok pre poslanú poštu identity \"%1\" neexistuje. Preto bude " "použitý štandardný priečinok pre poslanú poštu." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Vlastný priečinok pre návrhy identity \"%1\" neexistuje. Preto bude pre návrhy " "použitý štandardný priečinok pre návrhy." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Vlastný priečinok pre šablóny identity \"%1\" (už) neexistuje. Preto bude " "použitý štandardný priečinok pre šablóny." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (štandardná)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Meno identity" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "Musíte uviesť meno a heslo pre prístup k tejto poštovej schránke." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dialóg overenia" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Nemôžem spustiť proces pre %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Chyba pri prihlasovaní %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Získavam priestory mien" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail našiel v konfigurácii účtu \"%1\" položku predpona, ktorá už nie je " "platná v podpore IMAP priestoru mien." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Konfigurácia bola automaticky prenesená, ale mali by ste skontrolovať " "konfiguráciu Vášho účtu." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Nebolo možné automaticky preniesť konfiguráciu, takže prosím skontrolujte " "konfiguráciu Vášho účtu." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Chyba pri posielaní správy" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Nepodarilo sa preniesť na server správu zo dňa %1 od %2 s predmetom %3." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Cieľový priečinok: %1" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Nie sú k dispozícii informácie o stave." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Pripojenie na server %1 bolo neočákavane zavreté alebo vypršal čas na " "pripojenie. Ak je to možné, pripojenie sa automaticky obnoví." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Pripojenie na účet %1 sa prerušilo." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Pripojeniu na účet %1 vypršal čas." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Chyba pri posielaní stavu správ na server: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "získavam priečinky" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Posielam dáta správy na server" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operácia serveru" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Zdrojový priečinok: %1 - Cieľový priečinok: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Sťahujem dáta správy" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Správa s predmetom: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Chyba pri sťahovaní správ zo serveru." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Chyba pri sťahovaní informácií o štruktúre správy." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Poslanie dát správy zlyhalo." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Poslanie dát správy dokončené." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Chyba pri kopírovaní správ." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Nepoužiteľné šifrovacie kľúče" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Váš podpisový kľúč OpenPGP

          %1(ID kľúča 0x%2)

          " "

          vyprší za menej než %n deň.

          \n" "

          Váš podpisový kľúč OpenPGP

          %1(ID kľúča 0x%2)

          " "

          vyprší za menej než %n dni.

          \n" "

          Váš podpisový kľúč OpenPGP

          %1(ID kľúča 0x%2)

          " "

          vyprší za menej než %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Váš šifrovací kľúč OpenPGP

          %1(ID kľúča 0x%2)

          " "

          vyprší za menej než %n deň.

          \n" "

          Váš šifrovací kľúč OpenPGP

          %1(ID kľúča 0x%2)

          " "

          vyprší za menej než %n dni.

          \n" "

          Váš šifrovací kľúč OpenPGP

          %1(ID kľúča 0x%2)

          " "

          vyprší za menej než %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Kľúč OpenPGP

          %1(ID kľúča 0x%2)

          " "

          vyprší za menej než %n deň.

          \n" "

          Kľúč OpenPGP

          %1(ID kľúča 0x%2)

          " "

          vyprší za menej než %n dni.

          \n" "

          Kľúč OpenPGP

          %1(ID kľúča 0x%2)

          " "

          vyprší za menej než %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Koreňový certifikát

          %3

          " "

          pre váš podpisový certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n deň.

          \n" "

          Koreňový certifikát

          %3

          " "

          pre váš podpisový certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dni.

          \n" "

          Koreňový certifikát

          %3

          " "

          pre váš podpisový certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Koreňový certifikát

          %3

          " "

          pre váš šifrovací certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n deň.

          \n" "

          Koreňový certifikát

          %3

          " "

          pre váš šifrovací certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dni.

          \n" "

          Koreňový certifikát

          %3

          " "

          pre váš šifrovací certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Koreňový certifikát

          %3

          " "

          pre certifikát S/MIME

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n deň.

          \n" "

          Koreňový certifikát

          %3

          " "

          pre certifikát S/MIME

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dni.

          \n" "

          Koreňový certifikát

          %3

          " "

          pre certifikát S/MIME

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Medzi-certifikát CA

          %3

          " "

          pre váš podpisový certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n deň.

          \n" "

          Medzi-certifikát CA

          %3

          " "

          pre váš podpisový certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dni.

          \n" "

          Medzi-certifikát CA

          %3

          " "

          pre váš podpisový certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Medzi-certifikát CA

          %3

          " "

          pre váš šifrovací certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n deň.

          \n" "

          Medzi-certifikát CA

          %3

          " "

          pre váš šifrovací certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dni.

          \n" "

          Medzi-certifikát CA

          %3

          " "

          pre váš šifrovací certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Medzi-certifikát CA

          %3

          " "

          pre certifikát S/MIME

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n deň.

          \n" "

          Medzi-certifikát CA

          %3

          " "

          pre certifikát S/MIME

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dni.

          \n" "

          Medzi-certifikát CA

          %3

          " "

          pre certifikát S/MIME

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Váš podpisový certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n deň.

          \n" "

          Váš podpisový certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dni.

          \n" "

          Váš podpisový certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Váš šifrovací certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n deň.

          \n" "

          Váš šifrovací certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dni.

          \n" "

          Váš šifrovací certifikát S/MIME

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Certifikát S/MIME

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n deň.

          \n" "

          Certifikát S/MIME

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dni.

          \n" "

          Certifikát S/MIME

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za menej ako %n dní.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Kľúč OpenPGP čoskoro prestane platiť" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certifikát S/MIME čoskoro prestane platiť" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jeden aleb o viac nastavených šifrovacích kľúčov OpenPGP alebo certifikátov " "S/MIME nie je pre šifrovanie použiteľný. Prosím, upravte nastavenie šifrovacích " "kľúčov a certifikátov pre túto identitu.\n" "Ak budete pokračovať a kľúče budú neskôr potrebné, budete musieť zadať ručne " "kľúče, ktoré sa majú použiť." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Nepoužiteľné šifrovacie kľúče" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jeden aleb o viac nastavených podpisových kľúčov OpenPGP alebo certifikátov " "S/MIME nie je pre podpísanie použiteľný. Prosím, upravte nastavenie podpisových " "kľúčov a certifikátov pre túto identitu.\n" "Ak budete pokračovať a kľúče budú neskôr potrebné, budete musieť zadať ručne " "kľúče, ktoré sa majú použiť." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Nepoužiteľné podpisové kľúče" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Preskúmaním nastavenia pre podpisy adresáta sa ukázalo, že správa by sa mala " "podpísať pomocou OpenPGP, aspoň pre niektorých adresátov.\n" "Pre túto identitu ale nemáte nastavené žiadne platné podpisové kľúče OpenPGP.\n" "Môžete pokračovať bez zašifrovania správy sebe samému, ale uvedomte si, že " "správu nebudete môcť už prečítať." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Preskúmaním nastavenia pre podpisy adresáta sa ukázalo, že správa by sa mala " "podpísať pomocou S/MIME, aspoň pre niektorých adresátov.\n" "Pre túto identitu ale nemáte nastavené žiadne platné podpisové certifikáty " "S/MIME.\n" "Môžete pokračovať bez zašifrovania správy sebe samému, ale uvedomte si, že " "správu nebudete môcť už prečítať." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Preskúmaním nastavenia pre podpisy adresáta sa ukázalo, že správa by sa mala " "podpísať pomocou OpenPGP, aspoň pre niektorých adresátov.\n" "Pre túto identitu ale nemáte nastavené žiadne platné podpisové kľúče OpenPGP." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nepodpisovať pomocou OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Preskúmaním nastavenia pre podpisy adresáta sa ukázalo, že správa by sa mala " "podpísať pomocou S/MIME, aspoň pre niektorých adresátov.\n" "Pre túto identitu ale nemáte nastavené žiadne platné podpisové certifikáty " "S/MIME." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nepodpisovať pomocou S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Kontrolou nastavenia podpisov pre príjemcov sa zistilo, že nie sú dostupné " "žiadne spoločné zhodné typy podpisových kľúčov.\n" "Chcete správu poslať bez podpisu?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Podpísanie nie je možné" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Nevybrali ste šifrovací kľúč pre vás (šifrovanie pre vás samotných). Nebude " "možné dešifrovať vaše vlastné správy, ak ich zašifrujete." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Chýbajúci kľúč" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "Š&ifrovať" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nevybrali ste šifrovací kľúč pre adresáta tejto správy. Preto táto správa " "nebude zašifrovaná." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nevybrali ste šifrovací kľúč pre žiadneho z adresátov. Preto správa nebude " "zašifrovaná." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Uložiť &nešifrované" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nevybrali ste šifrovací kľúč pre jedného z adresátov. Ak správu zašifrujete, " "nebude schopný správu dešifrovať." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nevybrali ste šifrovacie kľúče pre niektorých adresátov. Ak správu zašifrujete, " "nebudú schopní správu dešifrovať." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Výber šifrovacieho kľúča" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nastal problém s šifrovacím kľúčom pre \"%1\".\n" "\n" "Vyberte kľúče, ktoré sa majú pre tohto adresáta použiť." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nenájdený platný a dôveryhodný šifrovací kľúč pre \"%1\".\n" "\n" "Vyberte kľúče, ktoré sa majú pre tohto adresáta použiť." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Viac ako jeden kľúč zodpovedá \"%1\".\n" "\n" "Vyberte kľúče, ktoré sa majú pre tohto adresáta použiť." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Výber mena" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Aké meno má mať kontakt '%1' v adresári?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Vykonávam príkaz pred: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz pred: '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Príkaz pred skončil s kódom %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritická chyba: Nie je možné vyzdvihnúť poštu: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Nepodarilo sa pridať správu:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Kontrolujem novú poštu pre účet: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " dokončené" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Nie je možné spracovať správy: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Prenos zlyhal." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Pripravujem prenos z \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Vykonávam pred-príkaz." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Prenos zlyhal: Nepodarilo sa uzamknúť %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Presun správy %3 z %2 z %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "" "Nie je možné odstrániť poštu z poštovej schránky %1:" "
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Získaná 1 správa z poštovej schránky %1.\n" "Získané %n správy z poštovej schránky %1.\n" "Získaných %n správ z poštovej schránky %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Nemôžem otvoriť priečinok %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Prenos prerušený." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Získaná 1 správa z priečinku poštovej schránky %1.\n" "Získané %n správy z priečinku poštovej schránky %1.\n" "Získaných %n správ z priečinku poštovej schránky %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokálna poštová schránka" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Odpojený IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Poštová schránka &maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Žurnál" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Zlyhalo: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail teraz vytvorí požadované priečinky pre pracovné skupiny ako podpriečinky " "v %1. Ak si to neprajete, stornujte a zdroje IMAP budú vypnuté" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: nenájdený žiadny priečinok. Bude vytvorený." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: nájdený priečinok %2. Bude nastavený ako hlavný priečinok pracovnej " "skupiny." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail našiel nasledujúce priečinky pracovnej skupiny v %1 a potrebuje " "vykonať nasledujúce operácie: %2" "
          Ak si to neprajete, stornujte a zdroje IMAP budú vypnuté" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Štandardné priečinky pracovnej skupiny" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok %1." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Prosím čakajte" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Prosím, počkajte, kým sa prenesie %n správa\n" "Prosím, počkajte, kým sa prenesú %n správy\n" "Prosím, počkajte, kým sa prenesie %n správ" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresa skopírovaná do schránky." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL skopírované do schránky." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Súbor %1 existuje.
          Prajete si ho prepísať?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Uložiť do súboru" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "Nahr&adiť..." #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Jednoduchá textová správa" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Správa bola počas ukladania odstránená a nebola uložená." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Súbor %1 existuje.\n" "Prajete si ho prepísať?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Otvoriť správu" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Súbor neobsahuje správu." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Súbor obsahuje niekoľko správ. Zobrazí sa iba prvá z nich." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toto je preposielanie ako MIME súhrn. Obsah správy je ako príloha.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrujú sa správy" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtruje sa správa %1 z %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Nedostatok voľného miesta na disku?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Presunúť do tohto priečinku" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopírovať do tohto priečinku" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Zistená poškodená vyrovnávacia pamäť pre IMAP v priečinku %1. Kopírovanie správ " "prerušené." #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Presun správ" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Odstraňovanie správ" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Otváram URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Naozaj chcete vykonať %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Neboli nájdené žiadne prílohy, ktoré by bolo možné uložiť." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Uložiť prílohu ako" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "príloha.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "príloha.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje. Prajete si ho prepísať?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Časť správy %1 je zašifrovaná. Chcete ponechať šifrovanie pri ukladaní?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "KMail otázka" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Ponechať šifrovanie" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Neponechať" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Časť správy %1 je podpísaná. Chcete ponechať podpis pri ukladaní?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Ponechať podpis" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Nemôžem zapísať súbor %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Nemôžem zapísať súbor %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Pre túto e-mailovú adresu neexistuje záznam v adresári. Pridajte ich a potom k " "nim pridajte adresy pre rozhovor (instant messaging) pomocou vášho obľúbeného " "klienta pre rozhovory." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Viac ako jeden záznam v adresári používa túto adresu:\n" " %1\n" "Nie je jasné, s kým sa má začať rozhovor." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "Chiasmus neposkytuje funkciu \"x-obtain-keys\". Prosím nahláste chybu." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chyba podpory Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Chiasmus vrátil neočákavanú hodnotu. Funkcia \"x-obtain-keys\" nevrátila zoznam " "reťazcov. Prosím nahláste chybu." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Nenájdené žiadne kľúče. Prosím skontrolujte či bol platný kľúč nastavený v " "konfigurácii pre Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Výber šifrovacieho kľúča pre Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "Chiasmus neposkytuje funkciu \"x-decrypt\". Prosím nahláste chybu." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkcia \"x-decrypt\" neakceptuje očakávané parametre. Prosím nahláste chybu." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chyba šifrovania Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Neočakávaná návratová hodnota z Chiasmus. Funkcia \"x-decrypt\" nevrátila pole " "bajtov. Prosím nahláste chybu." #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Zobraziť prílohy ako boli navrhované odosielateľom." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Pošta" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Vyberte e-mailovú adresu" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Komprimovanie" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovanie" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Podpis" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Meno prílohy:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Automatické uloženie správy ako %1 zlyhalo.\n" "Príčina: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Automatické uloženie zlyhalo" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Identita:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Slovník:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Priečinok pre odo&slanú poštu:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Prenos pošty:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Odosielateľ:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "Odpovedať auto&rovi:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Príjemca:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Hlavní adresáti" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "E-mailové adresy, ktoré se zadáte, dostanú kópiu tejto správy." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Kópia (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Ďalší adresáti" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Emailové adresy, ktoré zadáte to tohto poľa, dostanú kópiu správy. " "Technicky to znamená to isté, aako by ste ich zadali do poľa Komu:" ", ale obvykle to znamená, že adresát kópie (Carbon Copy - CC) iba pozoruje " "konverzáciu, nie je hlavným adresátorm." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Slepá kópia (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skrytí adresáti" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "Vpodstate to isté, ako v Kópia:, ale ostatní adresáti neuvidia " "zoznam adresátov, ktorí dostanú slepú kópiu." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&Predmet:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "Po&slať poštu" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Po&slať poštu cez" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Po&slať neskôr" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Po&slať neskôr cez" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "U&ložiť ako návrh" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Uložiť ako ša&blónu" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "Vložiť &súbor..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Vlož&iť ostatný súbor" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresár" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Nový editor správ" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Nové hla&vné okno" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Vybrať ad&resátov..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Uložiť &distribučný zoznam..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Vložiť ako &citát" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Vložiť ako prílo&hu" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Pridať &znaky citácie" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "O&dstrániť znaky citácie" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Odstrániť &medzery" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Použiť písmo s pe&vnou šírkou" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "Nalie&havé" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Požadovať potvrdenie o doručení" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Nastaviť &kódovanie" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Zalamovať stĺpce" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatická kontrola pravopisu" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatická detekcia" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formátovanie (HTML)HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Všetky polia" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identita" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Slovník" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Priečinok pre odo&slanú poštu" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Prenos pošty" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Odosielateľ" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "Spiatočná ad&resa" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Komu:" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "&Predmet" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Pripojiť po&dpis" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Pripojiť po&dpis" #: kmcomposewin.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Nastaviť pozíciu kurzora" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Priložiť &verejný kľúč..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Priložiť &môj verejný kľúč" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Priložiť súbor..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "O&dstrániť prílohu" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Uložiť prílohu ako..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Vlastn&osti prílohy" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Pravopi&s..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Šifrovať správu pomocou Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Zašifrovať správu" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Podpísať správu" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Šif&rovací formát ukladania" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Odrážky (disky)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Odrážky (kruhy)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Odrážky (štvorce)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Utriedený zoznam (čísla)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Utriedený zoznam (malé písmená)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Utriedený zoznam (veľké písmená)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Vyberte štýl" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať doľava" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať doprava" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Zarovnať na stred" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknuté" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Vrátiť nastavenie písma" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Farba textu..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Nastaviť KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Kontrola pravopisu: %1" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Stĺpec: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Riadok: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Znova u&ložiť ako šablónu" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "U&ložiť ako návrh" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Znova uložiť túto správu v priečinku pre šablóny. Môže byť neskôr použitá." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Uložiť túto správu v priečinku rozpísaných správ. Môže byť neskôr upravená a " "odoslaná." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Chcete zahodiť správu alebo ju uložiť na neskôr?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Zavrieť editor" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Správa, ktorú ste písali, asi má obsahovať prílohu, ale žiadnu ste nezadali.\n" "Chcete k správe priložiť súbor?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Upozornenie na prílohy" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "&Poslať ako je" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail nedokázal zistiť umiestnenie prílohy (%1).

          " "

          Ak chcete súbor priložiť, musíte zadať úplnú cestu.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Priložiť súbor" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Priložiť" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť súbor" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Nastala chyba počas pokusu o export kľúča:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Export kľúča zlyhal" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Exportujem kľúč..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Kľúč OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Priložiť verejný kľúč OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Vyberte verejný kľúč, ktorý sa má priložiť." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Otvoriť" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Otvoriť pomocou..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Zobraziť" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Upraviť skript..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Pridať prílohu..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail nevie tento súbor komprimovať." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Komprimovaný súbor je väčší ako originálny. Chcete ponechať originálny súbor?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Ponechať" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail nevie tento súbor dekomprimovať." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Uložiť prílohu ako" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Pridať ako text" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Pridať ako prílohu" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Vložiť ako prílo&hu" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "bez mena" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Aby ste mohli túto správu zašifrovať sami sebe, musíte najprv definovať kľúč " "OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť pre túto identitu.

          " "

          Tento kľúč môžete definovať v nastavení identity.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Nedefinovaný šifrovací kľúč" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Aby ste mohli túto správu podpísať, musíte najprv definovať kľúč OpenPGP " "alebo S/MIME, ktorý sa má použiť.

          " "

          Tento kľúč môžete definovať v nastavení identity.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nedefinovaný podpisový kľúč" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail je momentálne v offline režime, správy budú ponechané v priečinku na " "odoslanie kým sa nepripojíte." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Do poľa Od: musíte zadať e-mailovú adresu. Mali by ste nastaviť aj e-mailovú " "adresu pre všetky identity, aby ste adresu nemuseli zadávať pre každú správu." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Je nutné špecifikovať aspoň jedného príjemcu v poli Komu:, Kópia alebo Slepá " "kópia." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Pole Pre: je prázdne. Poslať správu aj napriek tomu?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Pre: nie je uvedené" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Neuviedli ste predmet. Naozaj poslať?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Bez predmetu" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Poslať &ako je" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "Zadať &predmet" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Nechať značky, nepodpisovať ani šifrovať" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Nechať značky, nešifrovať" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Nechať značky, nepodpisovať" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "PodpísaťZašifrovať (odstrániť značky)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Zašifrovať (odstrániť značky)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Podpísať (odstrániť značky)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          Vložené podpísanie/zašifrovanie správ HTML nie je možné.

          " "

          Chcete značky odstrániť?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Podpísať alebo zašifrovať správu?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Vlastný priečinok pre návrhy alebo čablóny identity \"%1\" (už) neexistuje. " "Preto bude použitý štandardný priečinok pre návrhy alebo šablóny." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Posielam e-mail..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Poslať potvrdenie" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Po&slať teraz" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Kontrola pravopisu: zapnutá" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Kontrola pravopisu: vypnutá" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr "Kontrola pravopisu zastavená." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Prosím najprv nastavte podporu Crypto na použitie pre Chiasmus.\n" "Môžete to urobiť na karte podpory Crypto alebo v konfiguračnom dialógu na " "strane bezpečnosti." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Vyzerá to tak, že libkleopatra bola preložená bez podpory pre Chiasmus. Možno " "budete chcieť preložiť libkleopatra znova s použitím --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Nie je nastavená žiadna podpora pre Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nenájdený žiadny kľúč pre Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Výber šifrovacieho kľúča pre Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Správu podpísal %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Správu podpísal %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Hlavička správy OpenPGP - šifrované" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Správa s predmetom: " #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Nie je možné spustiť externý editor." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatická kontrola pravopisu nie je možná na text so značkami." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Externý editor stále beží.\n" "Chcete ho ukončiť, alebo nechať otvorený?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Ukončiť editor" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Nechať editor otvorený" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Kontrola pravopisu - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Chyba pri štarte kontroly pravopisu. Prosím, overte, že máte správne nastavený " "ISpell alebo ASpell a je v PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/ASpell asi spadol." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nenájdené žiadne chyby." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Vybrať súbor so zvukom" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Nastala kritická chyba. Spracovanie sa tu zastaví." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Nájdený problém počas vykonania tejto akcie." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Príliš veľa akcií v pravidle filtra %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Neznáma akcia filtra %1" "
          vo filtrovacom pravidle %2." "
          Ignorujem ju.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Potvrdiť príjem" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Nastaviť transport na" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Nastaviť Reply-To na" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Nastaviť identitu na" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Označiť ako" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Dôležité" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Prečítaná" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Neprečítaná" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Odpovedaná" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Poslaná ďalej" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Stará" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nová" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Sledovaná" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorovaná" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Poslať zfalšované potvrdenie" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorované" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Zobrazené" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Odstránené" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Poslané ďalej" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Spracované" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Odmietnuté" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Zlyhanie" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Odstrániť hlavičku" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Pridať hlavičku" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "S hodnotou:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Prepísať hlavičku" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Nahradiť:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "S:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Presunúť do priečinku" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopírovať do priečinku" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Poslať ďalej" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Presmerovať do" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Vykonať príkaz" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Poslať ako vstup do" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Zahrať zvuk" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Toto je zoznam definovaných filtrov. Sú spracovávané zhora dolu.

          " "

          Kliknutím na filter ho môžete upraviť na pravej strane dialógu.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový filter.

          " "

          Filter bude vložený za aktuálne vybraný filter. Poradie samozrejme môžete " "zmeniť.

          " "

          Ak ste stlačili toto tlačidlo náhodou, použite pre odstránenie nového filtra " "tlačidlo Odstrániť.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Kliknutím na toto tlačidlo skopírujete filter.

          " "

          Ak ste stlačili toto tlačidlo náhodou, použite pre odstránenie nového filtra " "tlačidlo Odstrániť.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Kliknutím na toto tlačidlo odstránite aktuálne vybraný filter z " "horného zoznamu.

          " "

          Neexistuje spôsob, ako vrátiť túto akciu, ale vždy môžete použiť " "Zrušiť pre opustenie tohto dialógu a zahodiť túto zmenu.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Kliknutím na toto tlačidlo posuniete aktuálne vybraný filter navrch " "v zozname.

          " "

          To sa hodí, pretože poradie filtrov určuje ich použitie, v ktorom sú " "aplikované na správy: najvyššie umiestnený filter je vyskúšaný prvý.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Kliknutím na toto tlačidlo posuniete aktuálne vybraný filter vyššie " "v zozname.

          " "

          To sa hodí, pretože poradie filtrov určuje ich použitie, v ktorom sú " "aplikované na správy: najvyššie umiestnený filter je vyskúšaný prvý.

          " "

          Ak ste stlačili toto tlačidlo náhodou, použite pre vrátenie tejto akcie " "tlačidlo dolu.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Kliknutím na toto tlačidlo posuniete aktuálne vybraný filter nižšie " "v zozname.

          " "

          To sa hodí, pretože poradie filtrov určuje ich použitie, v ktorom sú " "aplikované na správy: najvyššie umiestnený filter je vyskúšaný prvý.

          " "

          Ak ste stlačili toto tlačidlo náhodou, použite pre vrátenie tejto akcie " "tlačidlo hore.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Kliknutím na toto tlačidlo posuniete aktuálne vybraný filter " "naspodok v zozname.

          " "

          To sa hodí, pretože poradie filtrov určuje ich použitie, v ktorom sú " "aplikované na správy: najvyššie umiestnený filter je vyskúšaný prvý.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Kliknutím na toto tlačidlo premenujete aktuálne vybraný filter.

          " "

          Filtre majú mená automatické, ak začínajú \"<\".

          " "

          Ak ste náhodou premenovali filter a chcete znovu automatické mená, kliknite " "na toto tlačidlo a vyberte Vyčistiť a potom OK " "v zobrazenom dialógu.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Touto voľbou vynútite zobrazenie dialógu pre potvrdenie.

          " "

          To sa hodí, ak máte definované pravidlá, ktoré označujú správy pre neskoršie " "stiahnutie. Bez možnosti vynútiť si potvrdenie by tieto správy neboli nikdy " "stiahnuté, ak na serveri nečakajú žiadne iné veľké správy alebo ak chcete " "zmeniť pravidlá pre označovanie správ.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Pravidlá filtra POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravidlá filtra" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Filtre k dispozícii" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Po&kročilé" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kritérium filtra" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Akcia filtra" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Globálne možnosti" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Vždy &zobraziť správy odpovedajúce 'Stiahnuť neskôr' v dialógu pre potvrdenie" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Akcie filtra" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplikovať tento filter na prijaté správy:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "od všetkých účtov" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "od všetkých účtov okrem online IMAP" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "len od označených účtov" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Meno účtu" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplikovať tento filter na odo&slané správy" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplikovať tento filter pri ručnom &filtrovaní" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Ak tento filter &odpovedá, skončiť tu spracovanie" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Pridať tento filter do menu akcií Použiť filter" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Skratka:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Dodatočne pridať tento filter do panelu nástrojov" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikona pre tento filter:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Hore" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Dole" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nový" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Prinajmenšom cielové priečinky jedného filtra sú na online IMAP účte. Takéto " "filtre budú aplikované len pri manuálnom filtrovaní a pri filtrovaní " "prichádzajúcich online IMAP správ." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Tieto filtre sa nepodarilo uložiť, pretože sú neplatné (napr. neobsahujú žiadne " "akcie alebo pravidlá pre hľadanie)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Premenovať filter" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Premenovať filter \"%1\" na:\n" "(nechajte pole prázdne pre automatické pomenovanie)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Prosím, vyberte akciu." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Stiahnuť správy" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Stiahnuť správy &neskôr" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Odstrániť správy na serveri" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Chyba pri vytváraní súboru %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Riešenie problémov s vyrovnávacou pamäťou pre IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Riešenie problémov s vyrovnávacou pamäťou pre IMAP.

          " "

          Ak máte problémy so synchronizáciou priečinku IMAP, mali by ste najprv " "skúsiť znovu vytvoriť súbor s indexom. To chvíľu potrvá, ale nespôsobí to " "žiadne problémy.

          " "

          Ak to nestačí, môžete skúsiť aktualizovať vyrovnávaciu pamäť IMAP. Tým ale " "stratíte všetky zmeny, ktoré ste v tomto priečinku alebo v jeho podpriečinkoch " "urobili.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Prebudovať &index" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah platnosti:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Iba aktuálny priečinok" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Aktuálny priečinok a všetky podpriečinky" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Všetky priečinky tohto účtu" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Aktualizovať &vyrovnávaciu pamäť" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "UID vyrovnávací súbor pre priečinok %1 sa nedá načítať. Môže byť problém so " "systémovými právami k súboru alebo je súbor poškodený." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "UID vyrovnávací súbor pre priečinok %1 sa nedá zapísať. Môže byť problém so " "systémovými právami k súboru." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Pred premenovaním priečinkov IMAP musíte najprv vykonať synchronizáciu so " "serverom." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Pre tento priečinok nie je nastavený účet.\n" "Prosím, skúste najprv spustiť synchronizáciu." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Ste si istý, že chcete aktualizovať obsah vyrovnávacej pamäti IMAP pre " "priečinok %1 aj s jeho podpriečinkami?\n" "Tým sa odstránia všetky zmeny, ktoré ste v nich lokálne urobili." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Aktualizácia vyrovnávacej pamäti IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnoviť" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Index pre tento priečinok bol znovu vytvorený." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Priečinok %1 nie je v počiatočnom stave synchronizácie (stav je %2). Chcete ho " "vrátiť do tohto stavu a pokračovať v synchronizácii?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Reset a synchronizácia" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synchronizácia preskočená" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Synchronizujem" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Pripájam sa k %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Kontrolujem práva" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Premenovávam priečinok" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Získavam zoznam priečinkov" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Chyba počas získavania zoznamu priečinkov" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Získavam priečinky" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Odstraňujem priečinky zo serveru" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Získavam zoznam správ" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Žiadne správy na zmazanie..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Odstraňujem zmazané správy" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Získavam nové správy" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Žiadne nové správy na serveri" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Zisťuje sa podpora pre anotáciu" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Získavajú sa anotácie" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Nastavujú sa anotácie" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavujú sa práva" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Získavajú sapráva" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Získavajú sa informácie o kvóte" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Aktualizuje sa súbor s vyrovnávacou pamäťou" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Synchronizácia dokončená" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Posielam správy na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          Vaše prístupové práva ku priečinku %1 boli obmedzené, už nebude viac " "možné pridávať správy do tohoto priečinku.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Prístupové práva odobrané" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Žiadne správy na prenos na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Posielam stav správ na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Vytváram podpriečinky na serveri" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          Pošta na serveri v priečinku %1 bola ostránená. Chcete ju odstrániť " "aj lokálne? " "
          UID: %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Odstraňujem zmazané správy zo servera" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Kontrolujem platnosť priečinku" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Výpis priečinkov zlyhal zaujímavým spôsobom." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Získavam priečinky pre priestor mien %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          Vyzerá to, že priečinok %1 bol ostránený. Chcete ho odstrániť zo " "serveru?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Prerušené" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP server %1 nemá podporu pre IMAP anotácie. XML ukladanie sa na tomto " "serveri nedá použiť, prosím nastavte KMail inak." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP server %1 nemá podporu pre IMAP anotácie. XML ukladanie sa na tomto " "serveri nedá použiť, prosím nastavte KMail inak" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Chyba pri nastavení anotácie: " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "stratené a nájdené" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          V priečinku %1 sa nachádzajú nové správy, ktoré zatiaľ neboli poslané " "na server, ale zdá sa, že nemáte teraz dostatočné práva na to aby ste to " "urobili. " "

          Všetky správy sa preto presunú do %2, aby sa zabránilo strate dát.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Nedostatočné prístupové práva" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          V tomto (%1) priečinku sa nachádzajú nové správy, ktoré zatiaľ neboli " "poslané na server, ale zdá sa, že nemáte teraz dostatočné práva na to aby ste " "to urobili. Prosím kontaktujte správcu, aby Vám umožnil poslanie nových správ " "alebo ich premiestnenie mimo tento priečinok.

          " "

          Chcete teraz premiestniť tieto správy do iného priečinku?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Nepremiestniť" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Premiestniť správy do priečinku" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Práva (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Ovládanie prístupu" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvóta" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Použiť vlastné &ikony" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normálny:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Neprečítané:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Vykonať na novú/neprečítanú poštu v tomto priečinku" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Ak je táto možnosť povolená budete upozornený na novú/neprečítanú poštu v " "tomto priečinku. Dokonca prechod na ďaľší/predchádzajúci priečinok s " "neprečítanými správami sa zastaví v tomto priečinku.

          " "

          Odznačte túto možnosť ak nechcete byť upozornený na novú/neprečítanú poštu v " "tomto priečinku a ak chcete, aby tento priečinok bol preskočený pri prechode do " "ďaľšieho/predchádzajúceho priečinku s neprečítanými správami. Toto je užitočné " "pre ignorovanie novej/neprečítanej pošty v koši a v spamovom priečinku.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Zahrnúť tento priečinok do kontroly pošty" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Nechať odpovede v tomto priečinku" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vaše odpovede na správy v tomto priečinku " "umiestniť po poslaní do tohto priečinku a nie do priečinku pre odoslanú poštu." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Zobraziť stĺpec Odosielateľ/Príjemca v zozname správ" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "&Zobraziť stĺpec:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Príjemca" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identita odo&sielateľa:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Zvoľte identitu odosielateľa, ktorá sa použije pri písaní novej správy alebo " "pri odpovede na poštu v tomto priečinku. Toto znamená, že ak ste v niektorom z " "pracovných priečinkov, KMail automaticky použije zodpovedajúcu poštovú adresu, " "podpis a podpisové alebo šifrovacie kľúče. Identity sa dajú nastaviť v hlavnom " "konfiguračnom dialógu. (Nastavenia -> Konfigurovať KMail)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Obsah priečinku:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Generovať voľný/o&bsadený a aktivačný alarm pre:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Toto nastavenie definuje, ktorý používatelia zdieľajúci tento priečinok majú " "dostať \"obsadený\" čas v ich zozname a mali by vidieť alarm pre udalosti alebo " "úlohy v tomto priečinku. Nastavenie sa aplikuje len pre priečinky kalendára a " "úloh (len pre alarmy).\n" "\n" "Príklad použitia: ak šéf zdieľa priečinok so svojou sekretárkou, iba šéf by mal " "byť označený ako obsadený pre jeho stretnutia, takže si musí zvoliť \"Správca " "\", kedže sekretárka nemá na priečinok správcovské práva.\n" "Na druhú stranu ak pracovná skupina zdieľa kalendár pre skupinové porady, " "všetci čitatelia priečinku by mali byť označený ako obsadený.\n" "Celopodnikové priečinky s nepovinnými udalosťami by mali používať \"Nikto\", " "kedže nie je známe pre koho udalosti sú." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Nikto" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Správca tohto priečinku" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Všetci čitatelia tohto priečinku" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Generovať voľný/o&bsadený a aktivačný alarm pre:" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Nastavili ste, že tento priečinok obsahuje informácie o pracovných skupinách a " "že chcete skryť priečinky pre pracovné skupiny. To znamená, že tento priečinok " "zmizne po zatvorení dialógu pre nastavenie. Ak budete chcieť priečinok " "odstrániť, budete musieť dočasne vypnúť skrytie priečinkov pre pracovné " "skupiny." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Nemôžem otvoriť priečinok %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Priečinok %1 nie je dostupný." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Odstraňuje sa priečinok" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Cieľový priečinok: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "kontrolujem" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Chyba pri získavaní stavu serveru." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Získavam stav správ" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Získavam správy" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Chyba pri výpise obsahu priečinku %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Chyba pri získavaní správ." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "aktualizujem počty správ" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Chyba pri získavaní informácií o priečinku." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Poštový index pre '%1' je z neznámej verzie KMail (%2).\n" "Tento index je možné znovu vygenerovať z vášho poštového priečinku, ale " "niektoré informácie, napr. príznaky stavu, sa môžu stratiť. Chcete znovu " "vygenerovať tento index?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Vygenerovať" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Nevygenerovať" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Poštový index pre '%1' je poškodený a bude teraz znova vygenerovaný, ale " "niektoré informácie vrátane príznakov stavu sa stratia." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Chyba pri otváraní %1. Tento priečinok chýba." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Chyba pri otváraní %1. Buď to nie je platný priečinok typu maildir, alebo " "nemáte dostatočné práva pre prácu s ním." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "" "Priečinok '%1' sa zmenil.\n" "Vytváram znovu indexový súbor." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať poštový priečinok." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Správa sa nedá pridať do priečinku, možno je nedostatok miesta na disku." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: abnormálne prerušenie aby sa predošlo strate dát." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Zapisujem indexový súbor" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Váš priečinok pre posielané správy obsahuje správy, ktoré asi neboli vytvorené " "v KMail.\n" "Prosím, odstráňte ich odtiaľ, ak nechcete, aby ich KMail poslal." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor \"%1\"\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          Index priečinku '%2' asi nie je aktuálny. Aby sa zabránilo poškodeniu správ, " "index sa vytvorí znovu. Môže sa stať, že už zmazané správy sa znovu objavia a " "že sa stratia niektoré príznaky.

          " "

          Prosím, prečítajte si odpovedajúcu časť " "kapitoly FAQ v manuáli KMail, kde sa dozviete, ako zabrániť tomuto problému " "v budúcnosti.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Neaktuálny index" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "" "Priečinok '%1' sa zmenil.\n" "Vytváram znovu indexový súbor." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať súbor s indexom %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Interná chyba. Prosím, skopírujte si detaily a pošlite správu o chybe." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Vytváram súbor indexu: %n správa dokončená\n" "Vytváram súbor indexu: %n správy dokončené\n" "Vytváram súbor indexu: %n správ dokončených" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Nepodarilo sa pridať správu do priečinku: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Nepodarilo sa pridať správu do priečinku:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Nepodarilo sa pridať správu do priečinku (Nedostatok miesta na disku?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť platnosť starých správ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Zrušiť platnosť starých správ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Zrušiť platnosť" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' asi nie je priečinok.\n" "Prosím, odstráňte tento súbor." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Práva pre priečinok '%1' nie sú správne.\n" "Overte, prosím, že môžete zobraziť a upravovať obsah tohto priečinku." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail nemôže vytvoriť priečinok '%1'.\n" "Overte, prosím, že môžete zobraziť a upravovať obsah priečinku '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Nemôžem vytvoriť súbor `%1' v %2\n" "KMail sa nemôže bez neho spustiť." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nový podpriečinok..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Vytvoriť nový podpriečinok v aktuálne zvolenom priečinku" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Zobraziť stĺpce" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Stĺpec neprečítané" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Stĺpec celkom" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Zobraziť stĺpce" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Hľadania" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Prejsť na nasledujúcu neprečítanú správu v priečinku %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Prejsť na ďaľšiu neprečítanú správu" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Prejsť" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Neprejsť" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nový priečinok..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "S&kontrolovať poštu" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Kopírovať priečinok do" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Presunúť priečinok do" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Štandardné priečinky pracovnej skupiny" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Prihlásené..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Lokálne prihlásené..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Aktualizovať zoznam priečinkov" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Riešiť problémy s vyrovnávacou pamäťou pre IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Nedá sa vytvoriť priečinok %1 z dôvodu nedostatočných práv na " "serveri. Ak si nyslíte, že by ste mali byť schopný podpriečinok vytvoriť, " "požiadajte správcu aby Vám na to pridelil práva. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Neprečítaná" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Priečinok %1 sa nedá presunúť alebo kopírovať, pretože už existuje " "priečinok s daným menom." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Priečinok %1 sa nedá presunúť alebo kopírovať do podpriečinku, " "pretože sám ešte nie je úplne skopírovaný." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Priečinok %1 sa nedá presunúť alebo kopírovať do podpriečinku v ňom " "samotnom." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Presunutie zvolených priečinkov nie je možné" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Dôležité" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Ham" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Prezreté/Ignorované" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Dátum (poradie doručenia)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr "(Stav)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n neposlaná\n" "%n neposlané\n" "%n neposlaných" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 neposlaných" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n neprečítaná\n" "%n neprečítané\n" "%n neprečítaných" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 neprečítaných" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n správa, %1.\n" "%n správy, %1.\n" "%n správ, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 správ" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "Priečinok %1 je iba pre čítanie." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť %n vybranú správu?" "
          Keď bude odstránená, nie je možné ju už obnoviť.
          \n" "Naozaj chcete odstrániť %n vybrané správy?" "
          Keď budú odstránené, nie je možné ich už obnoviť.
          \n" "Naozaj chcete odstrániť %n vybraných správ?" "
          Keď budú odstránené, nie je možné ich už obnoviť.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Zmazať správy" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Zmazať správu" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Správy úspešne zmazané." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Správy úspešne presunuté" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Zmazanie správ zlyhalo." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Presun správ zlyhal." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Zmazanie správ zrušené." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Presun správ zrušený." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "S&kopírovať do" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Presunúť do" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť %1\n" "(Nedostatok miesta na disku?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Požiadavka na podpis certifikátu" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Prosím, vytvorte certifikát z prílohy a pošlite ho naspäť odosielateľovi." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail je nastavený offline, všetky sieťové úlohy sú odložené" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail je nastavený online, všetky sieťové úlohy sú obnovené" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail je aktuálne v offline móde. Ako chcete pokračovať?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Pracovať online" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Pracovať offline" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "" "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok novej pošty." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "odchádzajúca pošta" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "" "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok odoslanej pošty." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "poslaná-pošta" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok odoslanej pošty." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "kôš" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok koša." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "návrhy" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok návrhov." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "šablóny" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre priečinok so šablónami." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Posledné hľadanie" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Priečinok %4 existuje. %1 teraz používa priečinok %5 " "pre svoje správy." "

          %2 môže presunúť obsah %6 do tohoto priečinku, hoci to môže prepísať " "existujúce súbory s rovnakým menom v %7." "

          Chcete, aby %3 teraz premiestnil súbory pošty?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Priečinok %4 existuje. %1 teraz používa priečinok %5 " "pre svoje správy. %2 môže presunúť obsah %6 do tohto priečinku." "

          Chceli by ste aby %3 teraz presunul súbory pošty?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migrovať súbory pošty?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail narazil na neopraviteľnú chybu a ukončí sa." #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail narazil na túto neopraviteľnú chybu a ukončí sa.\n" "Chyba:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť priečinok koša pre všetky účty?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Import vCard zlyhal" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Nedá sa pristúpiť na %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nedávne adresy" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Nájsť:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Presunúť správu do priečinku" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopírovať správu do priečinku" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Preskočiť do priečinku" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Odstrániť zdvojené správy" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Prerušiť aktuálnu operáciu" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus na nasledujúci priečinok" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus na predchádzajúci priečinok" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vybrať priečinok s fokusom" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus na nasledujúcu správu" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus na predchádzajúcu správu" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Vybrať správu s fokusom" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n nová správa v %1\n" "%n nové správy v %1\n" "%n nových správ v %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Prišla nová správa
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Prišla nová pošta" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Vlastnosti priečinku %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Tento priečinok nemá nastavené žiadne možnosti pre zrušenie platnosti" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť platnosť tohto priečinka %1?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Zrušiť platnosť priečinku" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&Zrušiť platnosť" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť priečinok koša?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Naozaj chcete presunúť všetky správy z priečinku %1 do koša?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Všetky správy presunuté do koša" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Zmazať hľadanie" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Ste si istý, že chcete zmazať hľadanie %1? " "
          Zobrazené správy budú dostupné v ich pôvodnom priečinku.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Zmazať priečinok" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť prázdny priečinok %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť prázdny priečinok %1 " "aj s jeho podpriečinkami? Tieto podpriečinky nemusia byť prázdne a ich obsah sa " "tým zahodí. " "

          Berte na vedomie, že odstránené správy sa neuložia v priečinku koša a " "budú natrvalo zmazané." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok %1 aj s jeho obsahom? " "

          Berte na vedomie, že odstránené správy sa neuložia v priečinku koša a " "budú natrvalo zmazané." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok %1 " "aj s jeho podpriečinkami, a tým zrušiť ich obsah? " "

          Berte na vedomie, že odstránené správy sa neuložia v piečinku koša a " "budú natrvalo zmazané." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Priečinok, ktorý ste zmazali bol previazaný s účtom %1" ", ktorý do neho doručoval poštu. Na doručenie pošty bol nastavený hlavný " "priečinok." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Ste si istý, že chcete aktualizovať vyrovnávaciu pamäť?\n" "Tým sa odstránia všetky zmeny, ktoré ste lokálne v priečinkoch IMAP urobili." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť platnosť všetkých starých správ?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Použitie HTML v pošte Vás robí zraniteľnejším voči \"spamu\" a zvyšuje " "pravdepodobnosť, že Váš systém bude napadnutý z hľadiska bezpečnosti." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostné varovanie" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Použiť HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Načítanie externých odkazov v html pošte Vás robí zraniteľnejším voči \"spamu\" " "a zvyšuje pravdepodobnosť, že Váš systém bude napadnutý z hľadiska bezpečnosti." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Načitať externé odkazy" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter na Mailing-List..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter na Mailing-List %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Funkcia \"Odpovede Mimo kancelárie\" vyžaduje filtrovanie na serveri. Ešte ste " "nenastavili váš IMAP server.\n" "Je to možné v nastavení účtu IMAP v karte \"Filtrovanie\"." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Nenastavené filtrovanie na serveri" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Nemôžem spustiť správcu certifikátov. Prosím overte si inštaláciu." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Nemôžem spustiť prehliadač záznamu GnuPG. Prosím, skontrolujte si inštaláciu." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Poslať ďalej pomocou vlastnej šablóny" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Odpovedať pomocou vlastnej šablóny" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Odpovedať všetkým pomocou vlastnej šablóny" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(žiadne vlastné šablóny)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Komprimovať všetky &priečinky" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Zrušiť &platnosť vo všetkých priečinkoch" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Aktualizovať lokálnu vyrovnávaciu pamäť IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Vyprázdniť všetky &priečinky pre kôš" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "S&kontrolovať poštu v tomto priečinku" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "S&kontrolovať poštu v" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Poslať pozdržané &správy" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Online stav (neznámy)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Poslať pozdržané správy cez" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresár..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Správca certifikátov..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Prehliadač záznamu GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importovať správy..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Debug Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Upraviť odpovede \"Mimo kanceláriu\"..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Prehliadač záznamu &filtrov..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Sprievodca pre &antispam..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Sprievodca pre &antiviry..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Presunúť do koša" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Presunúť správu do koša" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Presunúť vlákno do k&oša" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Presunúť vlákno do koša" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Zmazať vlá&kno" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Nájsť správy..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Nájsť v správe..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Vybrať &všetky správy" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Správca distribučného zozna&mu..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Označiť všetky správy ako p&rečítané" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Nastav&enia doby vypršania" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Komprimovať priečinok" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "S&kontrolovať poštu v tomto priečinku" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferovať &HTML pred čistým textom" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Načítať e&xterné odkazy" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Vlákna" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Triediť správy aj podľa &predmetu" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopírovať priečinok" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Vystrihnúť priečinok" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Vložiť priečinok" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopírovať správy" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Vystrihnúť správy" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Vložiť správy" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Nová správa..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nová správa zo ša&blóny" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ová správa do konferencie..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "P&oslať ďalej" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "Vlož&iť..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Ako prílohu..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Ako súh&rn..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Presmerovať..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Poslať &znovu..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Vytvoriť filter" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter na &Predmet..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter na &Odosielateľa..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter na &Komu..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter na kon&ferenciu..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Označiť &vlákno" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Označiť vlákno ako P&rečítané" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Označiť všetky správy vo vybranom vlákne ako prečítané" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Označiť vlákno ako &Nové" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Označiť všetky správy vo vybranom vlákne ako nové" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Označiť vlákno ako N&eprečítané" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Označiť všetky správy vo vybranom vlákne ako neprečítané" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Označiť vlákno ako &Dôležité" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Odstániť označenie vlákna ako &dôležité" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Označiť vlákno ako &Nové" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Odstániť označenie vlákna ako &dôležité" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "Sledovať &vlákno" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Ignorovať &vlákno" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Uložiť prílohy..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "&Použiť všetky filtre" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Použiť filter" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Počet &neprečítaných" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Vyberte, ako sa má zobraziť počet neprečítaných správ" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Zobraziť v &samostatnom stĺpci" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Zobraziť za menom &priečinku" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "S&tĺpec celkom" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Prepne zobrazenie stĺpca ktorý ukazuje počet správ v priečinkoch." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "S&tĺpec celkom" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Prepne zobrazenie stĺpca ktorý ukazuje počet správ v priečinkoch." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Rozbaliť vlákno" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Rozbaliť aktuálne vlákno" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Zabaliť vlákno" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Zabaliť aktuálne vlákno" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "R&ozbaliť všetky vlákna" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Rozbaliť všetky vlákna v aktuálnom priečinku" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Z&abaliť všetky vlákna" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Zabaliť všetky vlákna v aktuálnom priečinku" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "&Zobraziť zdroj" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "&Zobraziť správy" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "Ďa&lšia správa" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Prejsť na nasledujúcu správu" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nasled&ujúca neprečítaná správa" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítanú správu" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "Pre&dchádzajúca správa" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Predchádzajúca &neprečítaná správa" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu neprečítanú správu" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Na&sledujúci neprečítaný priečinok" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Nasledujúci priečinok s neprečítanými správami" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pre&dchádzajúci neprečítaný priečinok" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Predchádzajúci priečinok s neprečítanými správami" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Nasledujúci neprečítaný &text" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Prejsť na nasledujúci neprečítaný text" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Posúvať sa dole v aktuálnej správe. Po dosiahnutí konca správy, presunúť sa na " "ďalšiu neprečítanú správu." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Nastavenie &filtrov..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Nastavenie filtrov &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Správa &Sieve skriptov..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail Ú&vod" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Zobraziť uvítaciu stránku KMailu" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastaviť &upozornenia..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Nastavenie KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Vyprázdniť &kôš" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Vš&etky správy presunúť do koša" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "Zmazať hľa&danie" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "Z&mazať priečinok" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Odstránená %n zdvojená správa.\n" "Odstránená %n zdvojené správy.\n" "Odstránená %n zdvojených správ." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nenájdené žiadne zdvojené správy." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Prihlásenie" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Lokálne prihlásenie" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Upraviť odpovede \"Mimo kanceláriu\"..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr "Inicializujem..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Táto správa obsahuje požiadavku na potvrdenie prijatia.\n" "Požiadavku môžete ignorovať alebo nechať KMail, aby poslal \"zamietnutie\" " "alebo normálne potvrdenie." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Táto správa obsahuje požiadavku na potvrdenie prijatia.\n" "Obsahuje procesnú inštrukciu onzačenú ako \"vyžadovaná\", ktorú ale KMail " "nepozná.\n" "Požiadavku môžete ignorovať alebo nechať KMail, aby poslal odpoveď " "\"zlyhanie\"." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Táto správa obsahuje požiadavku na potvrdenie prijatia,\n" "ale potvrdenie sa má poslať na niekoľko adries.\n" "Požiadavku môžete ignorovať alebo nechať KMail, aby poslal \"zamietnutie\" " "alebo normálne potvrdenie." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Táto správa obsahuje požiadavku na potvrdenie prijatia,\n" "ale neobsahuje žiadnu adresu kam.\n" "Požiadavku môžete ignorovať alebo nechať KMail, aby poslal \"zamietnutie\" " "alebo normálne potvrdenie." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Táto správa obsahuje požiadavku na potvrdenie prijatia,\n" "ale návratová adresa obsahuje inú adresu ako je adresa, ktorá požadovala " "potvrdenie.\n" "Požiadavku môžete ignorovať alebo nechať KMail, aby poslal \"zamietnutie\" " "alebo normálne potvrdenie." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Požiadavka na poslanie upozornenia" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Poslať \"&zamietnuté\"" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "Po&slať" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Hlavička \"Disposition-Notification-Options\" obsahuje požadovaný, ale neznámy " "parameter" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Prijaté: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Príloha: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Zobraziť" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Uložiť všetky prílohy..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "O&dstrániť prílohu" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Príloha" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Neuvedené binárne dáta" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Žiadne (7-bitový text)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Žiadne (8-bitový text)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Tlačiteľné" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Vlastnosti súčastí správy" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          Typ MIME súboru:

          " "

          Normálne toto nastavenie nemusíte meniť, pretože typ súboru sa kontroluje " "automaticky. Ale niekedy %1 nemusí určiť typ súboru správne. Toto je miesto, " "kde to môžete napraviť.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Veľkosť časti:

          " "

          Niekedy %1 poskytne iba odhad veľkosti, pretože počítanie presnej hodnoty by " "trvalo príliš dlho. V tom prípade pridá text \"(odh.)\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Meno súboru časti:

          " "

          Aj keď je ako štandardná hodnota meno priloženého súboru, neurčuje jeho " "meno. Iba navrhuje vhodné meno súboru poštovému klientovi adresáta pri ukladaní " "tejto časti na disk.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Popis časti:

          " "

          Toto je iba neformálna informácia o časti, podobná predmetu celej správy. " "Väčšina poštových klientov zobrazí túto informáciu v náhľade správy vedľa ikony " "prílohy.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódovanie:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          Kódovanie pri prenose tejto časti:

          " "

          Normálne toto nemusíte meniť, pretože %1 použije rozumné štandardné " "kódovanie v závislosti na type MIME. Niekedy je ale možné výrazne zmenšiť " "veľkosť správy, napríklad ak súbor PostScript neobsahuje binárne dáta, iba " "čistý text. V tom prípade voľbou \"quoted-printable\" namiesto štandardného " "\"base64\" ušetríte až 25% výslednej veľkosti správy.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Navrhnúť &automatické zobrazenie" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Zapnutím tejto voľby bude adresátovi automaticky zobrazená táto časť v texte " "namiesto iba ikony.

          " "

          Technicky to znamená, že táto časť bude mať nastavenú hlavičku " "Content-Disposition na \"inline\"namiesto štandardného \"attachment\".

          " "
          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Podpísať túto časť" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Zapnutím tejto voľby podpíšete túto časť správy.

          " "

          Podpis bude vytvorený kľúčom asociovaným s aktuálnou identitou.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Zaši&frovať túto časť" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Zapnite túto voľbu, ak chcete aby bola táto časť správy zašifrovaná.

          " "

          Časť bude zašifrovaná pre adresátov tejto správy.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (odh.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Nájdené správy pre filtrovanie pre účet POP: %1 " "

          Zobrazené správy presahujú hranicu veľkosti, ktorú ste pre tento účet " "definovali." "
          Môžete si vybrať, čo chcete urobiť, pomocou odpovedajúcej voľby." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Správy presahujú veľkosť" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Správy filtrované pravidlami: žiadne" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Zobraziť správy odpovedajúce pravidlám filtra a označené 'Stiahnuť' alebo " "'Odstrániť'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Zobraziť správy odpovedajúce pravidlám filtra" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Správy filtrované pravidlami: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "bez predmetu" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Uložiť prílohy..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Zvoľte si štýl zobrazenia hlavičiek správy" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Krátke hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Zobraziť zoznam hlavičiek v efektnom formáte" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "E&fektné hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Zobraziť zoznam hlavičiek v efektnom formáte" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Krátke hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Zobraziť krátky zoznam hlavičiek správy" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "Šta&ndardné hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Zobraziť štandardné zoznam hlavičiek správy" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "D&lhé hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Zobraziť dlhý zoznam hlavičiek správy" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "Všetky hl&avičky" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Zobraziť všetky hlavičky správy" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Prílohy" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vyberte si štýl zobrazovania príloh." #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Ako ikony" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Zobraz všetky prílohy ako ikony. Kliknutím na ne ich uvidíte." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Chytré" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Zobraziť prílohy ako boli navrhované odosielateľom." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "V&ložené" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Zobraz všetky prílohy ako vložené (ak je to možné)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Skryť" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Nezobrazovať prílohy v prehliadači správ" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Na&staviť kódovanie" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Nová správa na adresu..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Odpovedať na adresu..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Poslať ďalej na adresu..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Pridať do adresára" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Otvoriť v adresári" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Vybrať všetok text" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Uložiť záložku pre tento odkaz" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Uložiť odkaz ako..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "&Rozhovor s..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Podpora plného priestoru mien pre IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Offline mód" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Správa Sieve skriptov a ich úprava" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Špecifické filtrovanie pre účet" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrovanie prichádzajúcej pošty pre online IMAP účty" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Pri filtrovaní do priečinkov je možné použiť online IMAP priečinky" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Automaticky zmazať staršiu poštu na POP serveroch" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Poštový klient pre K Desktop Environment." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Získava sa obsah priečinku

          " "

          Prosím čakajte . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Offline

          " "

          KMail je momentálne v offline móde. Kliknite " "sem pre prechod na online . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Víta vás KMail %1

          " "

          KMail je poštový klient pre K Desktop Environment. Je navrhnutý tak, aby bol " "úplne kompatibilný s internetovými štandardami vrátane MIME, SMTP, POP3 a " "IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Niektoré nové funkcie v tejto verzii KMail (oproti verzii KMail %4, ktorý " "bol súčasťou %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Dúfame, že sa vám KMail bude páčiť.

          \n" "

          Ďakujeme,

          \n" "

             KMail tím

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Prosím, nájdite si chvíľu a vyplňte konfiguračný panel KMail v " "Nastavenie->Nastavenie.\n" "Musíte minimálne vytvoriť primárnu identitu a účet pre prijímanie a posielanie " "pošty

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Dôležité zmeny " "(v porovnaní s KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( časť tela )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Nepodarilo sa poslať potvrdenie." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dešifrovať pomocou Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Zobraziť prílohu: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Príloha obsahuje binárne dáta. Skúšam zobraziť prvý %n znak.]\n" "[KMail: Príloha obsahuje binárne dáta. Skúšam zobraziť prvé %n znaky.]\n" "[KMail: Príloha obsahuje binárne dáta. Skúšam zobraziť prvých %n znakov.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvoriť pomocou '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvoriť pomocou..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Otvoriť prílohu '%1'?\n" "Uvedomte si, že otvorenie prílohy môže narušiť bezpečnosť vašeho systému." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Otvoriť prílohu?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Príloha" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "neznáme" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(odpovedá niektorým)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(odpovedá všetkým)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Zmazať správu" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Úlohová správa" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Prepísať hlavičku" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Ďalší adresáti" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Zoznam správ" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritériá hľadania" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Odpovedá &všetkým z týchto" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Odpovedá n&iektorým z" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Prosím, vytvorte účet pre posielanie a skúste znova." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Nemôžem pridať správu do priečinku \"odchádzajúca pošta\"" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritická chyba: Nie je možné spracovať posielané správy (plný disk?) Presun " "správy spôsobujúcej zlyhanie do priečinku \"poslaná-pošta\"." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Presun poslanej správy \"%1\" z \"odchádzajúca pošta\" do \"sent-mail\" sa " "nepodaril.\n" "Je možné, že nemáte dostatok miesta na disku alebo dostatočné práva pre zápis. " "Prosím, skúste vyriešiť tento problém a presunúť správu ručne." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Bez zadanej adresy odosielateľa nie je možné správy poslať.\n" "Prosím, zadajte pre identitu '%1' emailovú adresu v dialógu nastavenia a potom " "skúste túto akciu znovu." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "úspešne poslaná %n správa z frontu.\n" "úspešne poslané %n správy z frontu.\n" "úspešne poslaných %n správ z frontu." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 z %2 správ vo fronte bolo úspešne poslaných." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Posielam správy" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Inicializujem odosielanie..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Zvolili ste poslanie všetkej pošty vo fronte použitím nešifrovaného prenosu, " "naozaj chcete pokračovať?" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Poslať nešifrovane" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Neznámy prenosový protokol. Nemôžem odoslať správu." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Posielam správu %1 z %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nepodarilo sa odoslať (niektoré) pozdržané správy." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Odoslanie zlyhalo:\n" "%1\n" "Správa zostane v priečinku 'odchádzajúca pošta' kým buď neodstránite problém " "(napr. nesprávna adresa), alebo ju z neho odstráňte.\n" "Poznámka: iné správy budú tiež blokované touto správou, pokým zostane v " "priečinku 'odchádzajúca pošta'.\n" "Bol použitý tento prenosový protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Poslanie prerušené." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Odoslanie zlyhalo:

          " "

          %1

          " "

          Správa zostane v priečinku 'odchádzajúca pošta' buď kým neodstránite problém " "(napr. nesprávna adresa), alebo ju z neho odstráňte.

          " "

          Bol použitý tento prenosový protokol: %2

          " "

          Chcete pokračovať v posielaní ostatných správ?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Pokračovať v posielaní" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Pokračovať v posielaní" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Zrušiť posielanie" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Odoslanie zlyhalo:\n" "%1\n" "Správa zostane v priečinku 'Pokračovať v posielaní' buď kým neodstránite " "problém (napr. nesprávna adresa), alebo ju z neho odstráňte.\n" "Poznámka: iné správy budú tiež blokované touto správou, pokým zostane v " "priečinku 'Pokračovať v posielaní'.\n" "Bol použitý tento prenosový protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Prosím špecifikujte v nastavení program pre prenos pošty." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Odoslanie zlyhalo:\n" "%1\n" "Správa zostane v priečinku 'outbox' a bude znovu poslaná.\n" "Prosím, odstráňte ju odtiaľ v prípade, že ju nechcete znovu posielať.\n" "Bol použitý tento prenosový protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Nepodarilo sa spustiť program pre prenos pošty %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail neočakávane skončil." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "Musíte uviesť meno a heslo pre prístup k tomuto serveru SMTP." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 už asi beží na inom displeji tohto počítača. Spustenie %2 viac ako raz môže " "spôsobiť stratu pošty. Nemali by ste %1 spustiť, ak viete, že už beží." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 už asi beží na inom displeji tohto počítača. Spustenie %1 a %2 viac ako raz " "môže spôsobiť stratu pošty. Nemali by ste %2 spustiť, ak viete, že %1 už beží." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 už asi beží na %2. Spustenie %1 viac ako raz môže spôsobiť stratu pošty. " "Nemali by ste %1 spustiť, ak viete, že už beží na %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 už asi beží na %3. Spustenie %1 a %2 viac ako raz môže spôsobiť stratu " "pošty. Nemali by ste %2 spustiť, ak viete, že %1 už beží na %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Spustiť %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nové správy v" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Nie sú žiadne neprečítané správy" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Máte %n neprečítanú správu.\n" "Máte %n neprečítané správy.\n" "Máte %n neprečítaných správ." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Bez mena" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet nie je k dispozícii. Je silne odporúčané použiť KWallet pre správu " "hesiel.\n" "Napriek tomu, KMail môže ukladať heslo v konfiguračnom súbore. Heslo sa ukladá " "v kódovanom stave, ale nemali by ste ho považovať za zabezpečené v prípade, že " "sa niekto ku konfiguračnému súboru dostane.\n" "Chcete uložiť heslo pre účet '%1' v konfiguračnom súbore?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet nie je k dispozícii" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Uložiť heslo" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Neuložiť heslo" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Prenos pošty" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Prenos: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Vybrať..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Prenos: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Meno, ktoré bude KMail používať pri práci s týmto serverom." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Hostiteľ:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Doménové meno alebo číselná adresa SMTP serveru." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Číslo portu na ktorom počúva SMTP server. Štandardne je to port 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pre&dpríkaz:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Príkaz spúšťaný lokálne pred posielaním pošty. Môžete ho použiť napríklad pre " "nastavenie tunelov ssh. Ak sa žiadny príkaz spúšťať nemá, nechajte pole " "prázdne." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server &vyžaduje prihlásenie" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Zapnite túto voľbu ak váš SMTP server vyžaduje overenie pre prijatím pošty. To " "je známe ako 'Overený SMTP' alebo v skratke ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Meno používateľa zaslané serveru pre autorizáciu" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Heslo zaslané serveru pre autorizáciu" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Ukladať &SMTP heslo" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Posielať &iného hostiteľa serveru" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby bude KMail používať iné meno hostiteľa pri posielaní " "svojej identifikácie poštovému serveru.\n" "

          Hodí sa to v prípade, že nie je možné správne nastaviť meno vášho hostiteľa " "alebo ak potrebujete pravé meno skryť." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "H&ostiteľ:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Zadajte hostiteľa, ktorého má KMail používať pre svoju identifikáciu u serveru." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Zadajte umiestnenie sendmailu" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Povolené sú iba lokálne súbory." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Meno počítača nemôže byť prázdne. Prosím zadajte meno alebo IP adresu SMTP " "serveru." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Neplatné meno počítača alebo adresa" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Chyba pri výpise priečinku %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "Lokálne odhlásenie sa z priečinkov odstrániť všetky informácie, ktoré sú " "lokálne prístupné pre tieto priečinky. Priečinky sa nezmenia na serveri. " "Stlačte teraz zrušiť, ak sa chcete najprv skontrolovaním pošty ubezpečiť, že " "všetky lokálne zmeny boli zapísané na serveri." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Lokálne zmeny sa stratia pri odhlásení sa" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Vlastnosti priečinku distribučného zoznamu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Asociovaný distribučný zoznam" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Priečinok obsahuje distribučný zoznam" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Určiť automaticky" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Popis distribučného zoznamu:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Preferovaná obsluha:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Prehliadač" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Typ adresy:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Spustiť spracovanie" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Poslať do konferencie" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Prihlásiť konferenciu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Odhlásiť z konferencie" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Archívy konferencie" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Pomocník pre konferenciu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Nie je k dispozícii" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail nedokázal určiť konferenciu pre tento priečinok. Prosím, zadajte adresy " "ručne." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Nie je k dispozícii." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Správa Sieve skriptov" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Dostupné skripty" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Nie je nakonfigurované Sieve URL" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Získanie zoznamu skriptov zlyhalo" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Zmazať skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Upraviť skript..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Nový skript..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Naozaj zmazať skript \"%1\" zo serveru?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Zmazať potvrdenie Sieve skriptu" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nový Sieve skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Prosím zadajte meno pre nový Sieve skript:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Upraviť Sieve skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve skript bol úspešne poslaný." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Poslanie Sieve skriptu" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Odpovedať" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "Od&povedať..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odpovedať &autorovi..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Odpovedať &všetkým..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odpovedať do kon&ferencie..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odpovedať &bez citovania..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "O&značiť správu" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Označiť správu ako &Prečítaná" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označiť vybrané správy ako prečítané" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Označiť správu ako &Nová" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Označiť vybrané správy ako nové" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Označiť správu ako N&eprečítaná" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Označiť vybrané správy ako neprečítané" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Označiť správu ako &Dôležitá" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Odstániť označenie správy ako &dôležitá" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Označiť správu ako &Nová" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Odstániť označenie správy ako &dôležitá" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Upraviť správu" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          Štrukturovacie informácie vrátené Crypto plug-inom nebolo možne správne " "spracovať; plug-in môže byť poškodený.

          " "

          Prosím kontaktujte administrátora vašeho systému.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Nepodarilo sa nájsť žiadny aktívny šifrovací modul a zabudovaná podpora " "OpenPGP nefunguje správne.

          " "

          Môžete urobiť dve veci:

          " "
            " "
          • buď aktivovať modul pomocou 'Nastavenia->Nastaviť KMail->" "Modul'
          • " "
          • alebo zadať nastavenie pre OpenPGP v časti 'Identita->" "Pokročilé'.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Pre vašu správu sa nepodarilo nájsť vhodné kódovanie.\n" "Prosím, nastavte kódovanie pomocou menu 'Možnosti'." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Podpora Chiasmus neposkytuje funkciu \"x-encrypt\". Prosím nahláste túto chybu." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkcia \"x-encrypt\" neakceptuje očakávané parametre. Prosím nahláste túto " "chybu." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chyba Chiasmus šifrovania" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Neočákavaná návratová hodnota z podpory Chiasmus: Funkcia \"x-encrypt\" " "nevrátila pole bajtov. Prosím nahláste túto chybu." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Formát vloženej šifrovanej správy OpenPGP nepodporuje šifrovanie alebo podpis " "príloh.\n" "Naozaj chcete použiť tento zastaralý formát OpenPGP?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Nezabezpečený formát správy" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Použiť Inline OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Použiť OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Kontrolou nastavenia podpisov pre príjemcov sa zistilo, že má byť potvrdený " "podpis tejto správy.\n" "Chcete túto správu podpísať?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Podpísať správu?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Podpísať" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nepodpísať" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Pre týchto adresátov máte konfliktné nastavenie podpisov.\n" "Podpísať túto správu?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Požadujete podpísanie tejto správy, ale pre túto identitu ste nenastavili " "platné kľúče pre podpisy." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Poslať nepodpísané?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Poslať &nepodpísané" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Niektoré časti tejto správy nebudú podpísané.\n" "Posielanie čiastočne podpísaných správ môže porušovať politiku zabezpečenia.\n" "Chcete všetky časti podpísať?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Táto správa nebude podpísaná.\n" "Posielanie nepodpísaných správ môže porušovať politiku zabezpečenia.\n" "Chcete správu podpísať?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Podpísať všetky časti" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Podpísať" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Varovanie nepodpísanej správy" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Poslať &ako je" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Pre všetkých adresátov boli nájdené dôveryhodné šifrovacie kľúče.\n" "Zašifrovať túto správu?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Kontrolou nastavenia šifrovania pre príjemcov sa zistilo, že má byť potvrdené " "šifrovanie tejto správy.\n" "Chcete túto správu zašifrovať?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Zašifrovať správu?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Po&dpísať a zašifrovať" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "Len podpi&s" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Poslať &ako je" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Pre týchto adresátov máte konfliktné nastavenie šifrovania.\n" "Zašifrovať túto správu?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nešifrovať" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Požadujete zašifrovanie tejto správy, aj kópie sebe. Ale pre túto identitu " "nemáte nastavené dôveryhodné kľúče pre šifrovanie." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Poslať nešifrované?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Niektoré časti tejto správy nebudú zašifrované.\n" "Posielanie čiastočne nešifrovaných správ môže porušovať politiku zabezpečenia " "alebo spôsobiť únik citlivých informácií.\n" "Chcete zašifrovať všetky časti?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Táto správa nebude zašifrovaná.\n" "Posielanie nešifrovaných správ môže porušovať politiku zabezpečenia alebo " "spôsobiť únik citlivých informácií.\n" "Chcete správy zašifrovať?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Zašifrovať všetky časti" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Varovanie o nezašifrovanej správe" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Chyba: nástroj nevrátil žiadne zašifrované dáta.

          " "

          Prosím ohláste túto chybu:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Niektoré znaky neodpovedajú vybranému kódovaniu." "
          " "
          Poslať správu aj napriek tomu?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Niektoré znaky budú stratené" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Zahodiť znaky" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Zmeniť kódovanie" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Túto správu nie je možné podpísať, pretože vybraný nástroj asi nepodporuje " "podpisy. To by sa v skutočnosti nemalo nikdy stať. Prosím, oznámte túto chybu." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "Podpísanie zlyhalo. Prosím presvedčte sa, že program gpg-agent beží." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Túto správu nie je možné zašifrovať, pretože vybraný nástroj asi nepodporuje " "kombinovaný šifrovanie. To by sa v skutočnosti nemalo nikdy stať. Prosím, " "oznámte túto chybu." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Túto správu nie je možné podpísať ani zašifrovať, pretože vybraný nástroj asi " "nepodporuje kombinovaný podpis a šifrovanie. To by sa v skutočnosti nemalo " "nikdy stať. Prosím, oznámte túto chybu." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nový popriečinok priečinku %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Zadajte meno pre nový priečinok." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Formát poštovej schránky:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Zvoľte či chcete ukladať správy v tomto priečinku ako jeden súbor pre jednu " "správu (maildir) alebo ako jeden veľký súbor (mbox). KMail používa štandardne " "maildir a zmena je potrebná len v zriedkavých prípadoch. Ak si nie ste istý, " "nechajte túto možnosť tak ako je." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Obsah priečinku:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Zvoľte či chcete, aby nový priečinok bol použitý na ukladanie správ alebo na " "ukladanie položiek groupware ako sú úlohy a poznámky. Štandardom sú správy. Ak " "si nie ste istý, nechajte túto možnosť tak ako je." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Priestor mien pre &priečinok:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Zvoľte ososbný priestor mien, v ktorom má byť priečinok vytvorený." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Prosím špecifikujte meno pre nový priečinok." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Bez mena" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Meno priečinku nemôže obsahovať znak / (lomítko), prosím vyberte iné meno " "priečinku." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Meno priečinku nemôže začínať znakom . (bodka), prosím vyberte iné meno " "priečinku." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "IMAP server nepodporuje znak '%1', prosím vyberte iné meno priečinku." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok %1, pretože už existuje." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Vytvorenie priečinku %1 zlyhalo." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Chybný šifrovací modul." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Rôzne výsledky pre podpisy" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil žiadne dešifrované dáta." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Stav:" #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nie je inicializovaný." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemôže overovať podpisy." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nenájdený vhodný šifrovací modul." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Nenájdený modul %1." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Správa je podpísaná, ale platnosť podpisu nie je možné overiť.
          Dôvod: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "U&ložiť poslané správy šifrované" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Zašifrovať správu" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Zašifrované dáta zobrazené." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Šifrovací modul %1 nemohol odšifrovať údaje." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemôže dešifrovať správy." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Poznámka: Táto HTML správa môže obsahovať externé odkazy na obrázky a " "pod. Z bezpečnostných dôvodov sa externé odkazy nenačítajú. Ak dôverujete " "odosielateľovi tejto správy tak môžete externé odkazy načítať kliknutím sem." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Poznámka: Toto je HTML správa. Z bezpečnostných dôvodov je zobrazený " "čistý HTML kód. Ak dôverujete odosielateľovi tejto správy tak aktivujte " "formátované HTML zobrazenie pre túto správu kliknutím na tento odkaz." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Ľutujem, certifikát nie je možné importovať.
          Dôvod: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Ľutujem, v tejto správe neboli nájdené certifikáty." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stav importu certifikátu:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "naimportovaný %n nový certifikát.\n" "naimportované %n nové certifikáty.\n" "naimportovaných %n nových certifikátov." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n certifikát bol nezmenený.\n" "%n certifikáty boli nezmenené.\n" "%n certifikátov bolo nezmenených." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "%n nový tajný kľúč bol naimportovaný.\n" "%n nové tajné kľúče boli naimportované.\n" "%n nových tajných kľúčov bol naimportovaných." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n nový tajný kľúč bol nezmenený.\n" "%n nové tajné kľúče boli nezmenené.\n" "%n nových tajných kľúčov bol nezmenených." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Ľutujem, ale detaily o importe certifikátu nie sú dostupné." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detaily importu certifikátu:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Zlyhalo: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nový alebo zmenený: %1 (tajný kľúč dostupný)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nový alebo zmenený: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Chyba: Signatúra nebola overená" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Dobrý podpis" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Zlý podpis" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nemám verejný kľúč pre overenie podpisu" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nebol nájdený" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba pri overovaní podpisu" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Nie sú k dispozícii informácie o stave." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Dobrý podpis." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Jeden kľúč už stratil platnosť." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Podpis stratil časovú platnosť." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Nemôžem overiť: chýba kľúč." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL nie je k dispozícii." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Dostupné CRL je príliš staré." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Politika nedodržaná." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Vyskytla sa systémová chyba." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Jeden kľúč bol odvolaný." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Zlý podpis." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Povoliť po&dpis" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Nedostatočné informácie pre overenie podpisu. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Podpisy" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detaily]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Nie je k dispozícii" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detaily]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Vložená správa" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Zašifrovaná správa" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Šifrovaná správa (dešifrovanie nie je možné)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Dôvod %1:" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Detaily]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Certifikáty" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Varovanie:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "E-mailová adresa odosielateľa nie je uložená v %1 použitého pre podpis." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "odosielateľ:" #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "uložené:" #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "V %1, ktorý sa používa pre podpis, nie je uložená žiadna e-mailová adresa, " "preto nie je čo porovnať s adresou odosielateľa %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Nedostatočné informácie pre overenie podpisu. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Správa bola podpísaná neznámym kľúčom." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Správu podpísal %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Správa bola podpísaná kľúčom %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Správa bola podpísaná dňa %1 s kľúčom %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Správa bola podpísaná %3 dňa %1 s kľúčom %2." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Správa bola podpísaná %2 s kľúčom %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Správa bola podpísaná dňa %1 neznámym kľúčom %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Správa bola podpísaná neznámym kľúčom %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Platnosť podpisu nie je možné overiť." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Správu bola podpísaná %2 (ID kľúča: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Podpis je platný, ale bezpečnosť kľúča nie je známa." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Podpis je platný a kľúč je čiastočne bezpečný." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Podpis je platný a kľúč je plne bezpečný." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Podpis je platný a kľúč je nekonečne bezpečný." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Podpis je platný, ale kľúč nie je považovaný za bezpečný." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Pozor: Chybný podpis." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Koniec podpísanej správy" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Koniec šifrovanej správy" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Koniec vloženej správy" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "interná časť" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "časť tela" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz pred: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Chybová správa KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Zdrojová URL je zle vytvorená" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Chybová správa Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "POP3 server (účet: %1) nepodporuje príkaz UIDL. Tento príkaz je nutný pre " "určenie bezpečného spôsobu, ktoré správy na serveri už KMail zobrazil.\n" "Funkcia nechávania správ na serveri preto nebude fungovať správne." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Získaná %n správa z %1. Odstraňujem správy zo serveru...\n" "Získané %n správy z %1. Odstraňujem správy zo serveru...\n" "Získaných %n správ z %1. Odstraňujem správy zo serveru..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Získaná %n správa z %1. Ukončujem prenos...\n" "Získané %n správy z %1. Ukončujem prenos...\n" "Získaných %n správ z %1. Ukončujem prenos..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Sťahujem správu %1 z %2 (%3 z %4 KB) pre %5@%6 (%7 KB zostáva na serveri)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Sťahujem správu %1 z %2 (%3 z %4 KB) pre %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Nie je možné dokončiť LIST operáciu." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Neplatná odpoveď zo serveru" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Ľutujem, váš server nepodporuje príkaz TOP. Preto nie je možné pre veľké správy " "stiahnuť iba ich hlavičku, pred ich samotným stiahnutím." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Choď" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "P&riečinok" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Správa" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Špeciálna odpoveď" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "P&oslať ďalej" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Panel nástrojov HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Podpis" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Automaticky &podpísať správy" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, všetky správy ktoré zašlete budú štandardne " "podpísané. Samozrejme, že je možné zakázať podpis pre každý správu osobitne." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Šifrovanie" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, správa/súbor bude zašifrovaný nielen verejným kľúčom " "adresáta, ale aj vašim kľúčom. To vám umožní správu/súbor neskôr dešifrovať. " "Obvykle je to dobrý nápad." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Zobraziť &podpísané/zašifrovaný text po vytvorení" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, podpísaný/zašifrovaný text sa zobrazí v samostatnom " "okne, takže sa môžete pozrieť, ako bude vyzerať predtým, než ho pošlete. To sa " "hodí, ak potrebujete skontrolovať, že systém šifrovania funguje." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "U&ložiť poslané správy šifrované" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Zaškrtnite pre ukladanie zašifrovaných správ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Uložiť správy šifrované

          \n" "Ak je táto voľba zapnutá, poslané správy sa ukladajú šifrované tak, ako boli " "poslané. Nedoporučuje sa to, pretože nebudete môcť čítať správy v prípade, že " "potrebný certifikát stratí platnosť.\n" "

          \n" "Je ale možné, že vaše miestne pravidlá vyžadujú zapnutie tejto voľby. Ak " "neviete, kontaktujte vášho administrátora.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vždy požadovať &potvrdenie pre šifrovacie kľúče" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aplikácia bude vždy zobrazovať zoznam verejných " "kľúčov, z ktorých si môžete vybrať ten, ktorým sa má šifrovať. Ak je toto " "vypnuté, aplikácia zobrazí dialóg iba v prípade, že nenájde správny kľúč alebo " "je možné použiť niekoľko z nich." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Automaticky ši&frovať správy, ak je to možné" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, každá správa ktorú zašlete bude zašifrovaná vždy keď " "je šifrovanie možné a žiadúce. Samozrejme, že je možné vypnúť šifrovanie správ " "pre každú individuálne." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nikdy nepodpisovať/šifrovať pri ukladaní ako &návrhu" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Univerzálna" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať všetkým" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Skrat&ka:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Typ šablóny:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Ako to funguje?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Vlastnosti priečinku" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Priečinok obsahuje konferenciu" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Zoznam &adries:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Normálne:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Neprečítané:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Platnosť správ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Zrušiť platnosť p&o:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Zrušiť platnosť prečí&taných správ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Zrušiť platnosť &po:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Zrušiť &platnosť starých správ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dňa(í)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Týždeň(ou)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mesiac(ov)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&Identita odosielateľa:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Formát ukladania:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Zoznam zo&brazuje:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Kontrolvoať certifikáty pomocou CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, certifikáty S/MIME sa budú kontrolovať pomocou " "zoznamov zrušených certifikátov (CRL)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Kontrolovať certifikáty on-line (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, certifikáty S/MIME sú on-line skontrolované pomocou " "protokolu pre stav certifikátov (OCSP). Dole zadajte URL pre kontrolu pomocou " "OCSP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "On-line kontrola certifikátu" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL pre OCSP odpovede:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sem zadajte adresu serveru pre on-line kontrolu certifikátov (OCSP). URL " "obvykle začína http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis odpovede OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorovať služobnú URL certifikátov" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nekontrolovať politiky certifikátov" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Štandardne GnuPG používa súbor ~/.gnupg/policies.txt pre kontrolu, či je " "politika certifikátu povolená. Ak je voľba zapnutá, politiky sa nekontrolujú." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikdy nekontrolovať CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, zoznamy zrušených certifikátov sa nikdy nepoužívajú " "pre kontrolu certifikátov S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Zíksať chýbajúce certifikáty autorít" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, chýbajúce certifikáty sa získajú v prípade, že sú " "potrebné (to sa týka kontroly pomocou CRL aj OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP požiadavky" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Nevykonať žiadne HTTP požiadavky" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Celkovo zakázať použitie HTTP pre S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Použiť tento proxy pre HTTP požiadavky: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Použiť systémové HTTP proxy:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Ak je táto možnosť zvolená, hodnota HTTP proxy (pochádzajúca z premennej " "prostredia http_proxy) zobrazená vpravo sa použije pre HTTP požiadavky." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Zadajte umiestnenie HTTP proxy, ktoré bude použité pre všetky HTTP požiadavky v " "súvislosti s S/MIME. Syntax je počítač:port, napríklad proxy.niekde.com:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorovať HTTP CRL certifikačný distribučný bod" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Pri hľadaní miesta CRL, certifikát prichystaný na testovanie zvyčajne obsahuje " "takzvané položky \"CRL distribučný bod\" (DP), ktoré sú URL popisujúce spôsob " "ako pristúpiť na URL. Použije sa prvá nájdená položka. S touto možnosťou všetky " "položky používajúce HTTP schému sú igonorané pri hľadaní vhodnej DP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP požiadavky" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Nevykonať žiadne LDAP požiadavky" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Celkovo zakázať použitie LDAP pre S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorovať LDAP CRL distribučný bod certifikátov" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Pri hľadaní miesta CRL, certifikát prichystaný na testovanie zvyčajne obsahuje " "takzvané položky \"CRL distribučný bod\" (DP), ktoré sú URL popisujúce spôsob " "ako pristúpiť na URL. Použije sa prvá nájdená položka. S touto možnosťou všetky " "položky používajúce LDAP schému sú igonorané pri hľadaní vhodnej DP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primárny počítač pre LDAP požiadavky:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Zadanie LDAP servera spôsobí, že všetky LDAP požiadavky pôjdu najprv na tento " "server. Viac detailnejšie, toto nastavenie prepíše každý zadaný počítač a port " "v LDAP URL a bude tiež použitý ak počítač a port boli z URL vynechané. Iné LDAP " "serveri sa použijú len ak spojenie s \"proxy\" zlyhá.\n" "Syntax je \"POČÍTAČ\" alebo \"POČÍTAČ:PORT\". Ak PORT nie je zadaný, použije sa " "port 389 (štandardný LDAP port)." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Pracovné skupiny" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Vrátiť nastavenie písma" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "bez obmedzenia" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Nastavenie šablóny" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovedať odosielateľovi" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odpovedať všetkým / Odpovedať zoznamu" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Poslať správu ďalej" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Varovať pri pok&use o zaslanie nepodpísaných správ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie pri posielaní nepodpísaných správ." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Varovať pri pokuse o zaslanie nepodpísaných správ

          \n" "Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že sa " "pokúšate poslať správu alebo jej časti nepodpísané.\n" "

          \n" "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej integrity.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Varovať pri pokuse o zaslanie nešifrovaných správ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie ak budete posielať nezašifrované správy." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Varovať pri pokuse o zaslanie nešifrovaných správ

          \n" "Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že sa " "pokúsite poslať časti alebo celú nezašifrovanú správu.\n" "

          \n" "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej integrity.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Varovať, ak e-mailová adresa p&ríjemcu nie je v certifikáte" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Zapnutím sa zobrazí varovanie v prípade, že adresa nie je uložená v certifikáte" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Varovať, ak e-mailová adresa príjemcu nie je v certifikáte

          \n" "Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že adresa " "príjemcu nie je uložená v certifikáte, ktorý sa používa pre šifrovanie.\n" "

          \n" "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej integrity.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Varovať pred ukončením platnosti certifikátu alebo kľúča vopred (dole nastavte " "hranice pre varovania)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Pre podpis" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Pre šifrovanie" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dní" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Tu si vyberte počet dní" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Varovať, ak podpisový certifikát vyprší

          \n" "Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, že " "platnosť podpisového certifikátu čoskoro vyprší.\n" "

          \n" "Doporučené nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Varovať ak certifikát pre šifrovanie stratí platnosť

          \n" "Vyberte minimálny počet dní, ktoré ešte musí byť platný certifikát použitý pre " "šifrovanie. Inak sa zobrazí varovanie.\n" "

          \n" "Doporučené nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Varovať ak certifikát v reťazi stratí platnosť

          \n" "Vyberte minimálny počet dní, ktoré ešte musia byť všetky certifikáty reťaze " "platné. Inak sa zobrazí varovanie.\n" "

          \n" "Doporučené nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Varovať, ak certifikát certifikačnej autority vyprší

          \n" "Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, že " "platnosť certifikátu certifikačnej autority čoskoro vyprší.\n" "

          \n" "Doporučené nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Varovať, ak koreňový certifikát vyprší

          \n" "Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, že " "platnosť koreňového certifikátu čoskoro vyprší.\n" "

          \n" "Doporučené nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Pre koreňové certifikáty:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Pre CA certifikáty medzičlánkov:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Pre koncové certifikáty/kľúče:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Znovu zapnúť varovania \"Už sa nepýtať\"" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Obsah šablóny" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Skratka šablóny" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Typ šablóny" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Poslať správy z frontu pri kontrole pošty" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Zapnutím tejto voľby bude KMail posielať všetky správy z priečinku " "odosielaných správ pri ručnej alebo automatickej kontrole pošty, alebo či sa " "nemajú správy posielať automaticky nikdy.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Automaticky premiestniť nezosynchronizované správy z priečinkov s " "nedostatočnými prístupovými právami" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "Ak sa v priečinku nachádzajú nové správy, ktoré zatiaľ neboli poslané na " "server, ale nemáte teraz dostatočné práva na to aby ste to urobili, potom sa " "tieto správy automaticky presunú do priečinku stratené a nájdené." #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje správcom nastaviť minimálny odstup medzi dvoma " "kontrolami správ.\"\n" "\"Používateľ si nebude môcť zvoliť hodnotu menšiu ako je hodnota tu nastavená." #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Naposledy vybraný priečinok v dialógu výberu priečinku." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Neberie na vedomie nastavenie umask používateľa a použije na miesto toho " "\"čítanie-zápis len pre používateľa\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politika pre zobrazenie ikony v systémovej lište" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Hlasité upozornenie na novú poštu" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, pre každý priečinok je počet nových správ zobrazený " "pri upozornení na novú poštu. Inak sa zobrazí iba správa 'Prišla nová pošta'." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Zadajte editor:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Použiť externý editor namiesto zabudovaného" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Povoliť funkcie pre pracovné skupiny" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Kódovať hlavičky From:/To: v odpovediach na pozvánky" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook obsahuje veľa obmedzení v implementácii štandardnu iCalendar. " "Táto voľba ich umožňuje obísť. Ak máte problémy s tím, že používatelia klienta " "Outlook nemôžu získať vaše odpovede, skúste zapnúť túto voľbu." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Posielať pozvania pre pracovné skupiny v tele správy" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook obsahuje veľa obmedzení v implementácii štandardnu iCalendar. " "Táto voľba ich umožňuje obísť. Ak máte problémy s tím, že používatelia klienta " "Outlook nemôžu získať vaše pozvania, skúste zapnúť túto voľbu." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Kompatibilné pomenovanie pozvánok s Exchange" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, neuvidíte okno editora správy. Namiesto toho sa všetky " "pozvánky pošlú automaticky. Ak si chcete správu pozrieť pred jej poslaním, " "odškrtnite túto možnosť. Berte ale na vedomie, že text v editore správy bude v " "iCalendar syntaxe a nemali by ste sa pokúšať meniť ho ručne." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" "

          Povolením tejto voľby umožníte uložiť položky z aplikácií Kontact " "(KOrganizer, KAddressBook a KNotes).

          " "

          Ak túto voľbu chcete zapnúť, musíte nastaviť aj aplikácie, aby používali " "zdroj IMAP. To sa dá urobiť v Ovládacom centre KDE.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Obvykle nie je dôvod pre zobrazenie priečinkov, ktoré obsahujú zdroje IMAP. " "Ale ak ich potrebujete vidieť, tu môžete zapnúť ich zobrazovanie.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" "

          Ak účet použitý na ukladanie groupware informácii \"\n" " \"sa nepoužíva na organizovanie bežnej pošty, nastavte túto voľbu na " "vytvoriť iba KMail \"\n" " \"zobrazuje jeho groupware priečinky. Toto sa môže hodiť, ak pre " "bežnú poštu používate \"\n" " \"dodatočný online IMAP účet.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Zvoľte formát ukladania groupware priečinkov. " "

            " "
          • Štandardný formát používa štandardy ical (pre priečinky kalendára) a vcard " "(pre priečinky adresára). Tento formát poskytuje dostupnosť pre všetky " "vlastnosti programu Kontact.
          • " "
          • Kolab XML formát používa vlastný model, ktorý je bližšie k tomu, ktorý je " "použitý v programe Outlook. Tento formát poskytuje lepšiu kompatibilitu s " "programom Outlook ak používate Kolab server alebo iné kompatibilné " "riešenie.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Toto vyberie rodičovský priečinok IMAP priečinkov pre zdroje.

          " "

          Štandardne server Kolab nastavuje ako rodiča IMAP inbox.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          Toto je ID účtu obsahujúceho IMAP priečinky zdrojov.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Ak chcete nastaviť mená priečinkov IMAP vo vašom jazyku, môžete si vybrať z " "dostupných jazykov.

          " "

          Uvedomte si, že to má zmysel iba pre kompatibilitu s programom Microsoft " "Outlook. Obvykle to nie je dobrý nápad túto voľbu zapínať, pretože to zabráni " "zmene jazyka.

          " "

          Ak nemusíte, túto voľbu nezapínajte.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Táto hodnota sa používa pre určenie, či sa má zobraziť úvod do programu KMail." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maximálny počet spojení s hostiteľom" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Toto je možné použiť pre obmedzenie počtu spojení s hostiteľom pri kontrole " "novej pošty. Štandardne je počet spojení bez obmedzenia (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Zobraziť pole rýchleho hľadania" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Táto voľba povolí alebo zakáže pole rýchleho hľadania nad zoznamom správ, " "pomocou ktorého môžete rýchlo nájsť informácie zobrazené v zozname správ." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Zobraziť pole rýchleho hľadania" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Ponechať pôvodnú znakovú sadu pri odpovedi alebo preposielaní ďalej (ak je to " "možné)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Automaticky pripojiť podpis" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Zapamätať si túto identitu, takže sa použije pri písaní nových správ v " "budúcnosti.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamätať si tento priečinok pre odoslané položky, takže sa použije pri písaní " "nových správ v budúcnosti." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamätať si tento spôsobo prenosu pošty, takže sa použije pri písaní nových " "správ v budúcnosti." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Zalomenie slov v stĺpci:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Zapnutím tejto voľby bude Outlook ™ podporovať mená príloh, aj keď " "obsahujú iné než anglické písmená" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Automaticky požadovať potvrdenia o prijatí a prečítaní" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          Zapnite túto voľbu, ak chcete, aby KMail požadoval Upozornenia na Doručenie " "Správy (MDN) pre každú posielanú správu.

          " "

          Táto voľba sa používa pre nastavenie štandardného správania, požadovanie MDN " "môžete nastaviť aj pre jednotlivé správy položkou menu Možnosti->" "Požadovať potvrdenie o doručení.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Použiť nedávne adresy pre autoamtické dopĺnanie" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Zakážte túto možnosť ak nechcete, aby sa nedávne adresy objavili v zozname pre " "automatické dopĺnanie v políčku adresy prijímateľa." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval pre automatické ukladanie:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Text v editore správ je možné pravidelne zálohovať. Tu sa nastavuje interval, " "ako často sa má záloha vytvárať. Automatické zálohovanie vypnete nastavením " "hodnoty 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Na&hradiť rozoznanú predponu s \"Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Nahradiť rozoznanú predponu s \"&Fwd:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Použiť inteligentnú citáciu" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Typ voľby adries prijímateľov" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Nastaví typ dialógu pre voľbu adries prijímateľov Pre,\n" " CC a BCC." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Typ editora prijímateľov" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Nastaví typ dialógu pre voľbu prijímateľov Pre,\n" " CC a BCC." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maximálny počet riadkov editora prijímateľov." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Niektoré emaily, špeciálne tie, ktoré sú generované automaticky, nemajú " "špecifikované kódovanie znakov, ktoré je potrebné pre ich správne zobrazenie. V " "týchto prípadoch sa použije záložné kódovanie, ktoré sa dá nastaviť tu. " "Nastavte kódovanie znakov, ktoré je najbežnejšie používané vo Vašej časti " "sveta. Ako štandard je použité kódovanie nastavené pre celý systém." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Zmena zo štandartného 'Automaticky' vynúti použitie špecifikovaného kódovania " "pre všetky emaily, bez ohľadu na to, čo majú špecifikované oni sami." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Povoľte toto ak chcete aby sa v texte správy namiesto smajlíkov ako napr. :-) " "zobrazili emotikony (malé obrázky)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Povoľte túto možnosť pre zobrazenie rôznych úrovní citovaného textu. Zakážte " "ju, ak chcete skryť úrovne citovaného textu." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automatická úroveň zvinutia:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma pre citovaný text" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Povoľte túto možnosť pre zobrazenie citovaného textu menším písmom." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Zobraziť údaj user agent v ozdobných hlavičkách" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Povoľte túto možnosť pre zobrazenie údajov User-Agent a X-Mailer v ozdobných " "hlavičkách." #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Poslať požiadavku potvrdenia o doručení s nevyplneným odosielateľom." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Poslať požiadavku potvrdenia o doručení s prázdnymn reťazcom odosielateľa. " "Niektoré servre môžu byť nastavená tak, aby zamietli takéto správy, takže ak " "maté problémy s posielaním požiadaviek, odškrtnite túto možnosť." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Frázy boli skonvertované na šablóny" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Staré frázy boli skonvertované na šablóny" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Šablóna pre novú správu" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Šablóna pre odpoveď" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Šablóna pre odpoveď všetkým" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Šablóna pre poslať ďalej" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Znaky citácie" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Pre" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Zvoľte typ adresáta" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Odstrániť riadok adresáta" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Pre:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "CC:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "BCC:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Uložiť zoznam..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Uložiť adresátov ako distribučný zoznam" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brať..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Vybrať adresátov z adresára" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Žiadny adresáti" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 adresát\n" "%n adresáti\n" "%n adresátov" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Skrátenie zoznamu adresátov na %1 z %2 položiek." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 emailová adresa\n" "%n emailové adresy\n" "%n emailových adries" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distribučný zoznam %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Vybrať adresáta" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adresár:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Nájsť:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Kritériá hľadania" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Pridať ako Pre" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Pridať ako CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Pridať ako BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Všetko" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribučné zoznamy" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Zvolený adresáti" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Zvolili ste 1 adresáta. Maximálny podporovaný počet adresátov je %1. Prosím " "zmente voľbu.\n" "Zvolili ste %n adresátov. Maximálny podporovaný počet adresátov je %1. Prosím " "zmente voľbu.\n" "Zvolili ste %n adresátov. Maximálny podporovaný počet adresátov je %1. Prosím " "zmente voľbu." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Presmerovať správu" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Vyberte &adresy adresátov na presmerovanie:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Použiť dialóg voľby adries" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Toto tlačidlo otvorí dialóg kde môžete zvoliť adresátov z dostupných adries." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Nemôžete presmerovať správu bez adresy." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Prázdna adresa presmerovania" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Chyba pri premenovaní priečinku." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "je zhodné" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "nie je rovnaké" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "odpovedá regulárnemu výrazu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "neodpovedá regulárnemu výrazu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "je v adresári" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nie je adresári" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "je v kategórii" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "nie je v kategórii" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "má prílohu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "nemá prílohy" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nie je" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "je rovné" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "je menšie alebo rovné" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "je väčšie ako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "je menšie alebo rovné" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "je menšie ako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je väčšie alebo rovné" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bajtov" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Pre vykonanie hľadania je potrebné stiahnuť zo servera všetky správy priečinku " "%1. To môže chvíľu trvať. Chcete pokračovať v hľadaní?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Pokračovať v hľadaní" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Nájsť" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Sťahujú sa správy z IMAP servera" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Chyba pri hľadaní." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Nájsť správy" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Hľadať vo &všetkých lokálnych priečinkoch" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Hľadať &iba v:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "A&j podpriečinky" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Odosielateľ/Príjemca" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Hľadať meno &priečinku:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Zmazať hľadanie" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Otvoriť správu" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Vyčistiť výber" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "prehľadaná %n správa\n" "prehľadané %n správy\n" "prehľadaných %n správ" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n zhoda v %1\n" "%n zhody v %1\n" "%n zhôd v %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Hľadanie zrušené." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "Doteraz %n zhoda v %1\n" "Doteraz %n zhody v %1\n" "Doteraz %n zhôd v %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n správa\n" "%n správy\n" "%n správ" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n odpovedajúca\n" "%n odpovedajúce\n" "%n odpovedajúcich" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Hľadá sa v %1, doteraz prehľadaných %2" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Server podporuje Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Znovu použiť nastavenie hostiteľa a prihlásenia" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Port pre managesieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternatívne URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnostika Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Zbierajú sa diagnostické informácie o podpore Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Zbierajú sa dáta pre účet '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Účet nepodporuje Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Účet nie je IMAP účet)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Obsah skriptu '%1'.\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Skript je prázdny.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Schopnosti Sieve.\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Nie sú dostupné žiadne špeciálne schopnosti)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Dostupné Sieve skripty.\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Na tomto serveri nie sú dostupné žiadne Sieve skripty)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktívny skript: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Skript Sieve je úspešne nainštalovaný na serveri.\n" "Odpovede \"Mimo kancelárie\" sú aktivované." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Skript Sieve je úspešne nainštalovaný na serveri.\n" "Odpovede \"Mimo kancelárie\" sú deaktivované." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Povoliť po&dpis" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak má KMail pridávať podpis správam posielaným s touto " "identitou." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Kliknutím na ovládacie prvky dole získate popis metód vstupu." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "vstupného poľa dole" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "súboru" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "výstupu príkazu" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Získať signatúru &textu zo:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Použite toto poľe pre zadanie statického podpisu." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Tu môžete vybrať textový súbor, ktorý obsahuje váš podpis. Prečíta sa pri " "každom vytváraní novej správy alebo pri pridávaní nového podpisu." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Zadajte súbor:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Upraviť súbor" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Otvorí zadaný súbor v textovom editore." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Sem môžete zadať ľubovoľný príkaz, s cestou alebo bez, podľa toho, či je príkaz " "vo vašej premennej PATH. Pre každú novú správu KMail tento príkaz spustí a jeho " "(štandardný) výstup použije ako podpis. Obvyklé príkazy sú \"fortune\" alebo " "\"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Zadajte &príkaz:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nová položka:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Nová hodnota" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Zmeniť hodnotu" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Skratka:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Pridať účet" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť identitu %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Upraviť skript..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Upraviť skript..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Upraviť..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Pridať položku..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Pridať položku..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Nastaviť ako štan&dardné" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Momentálne pre server %1 nie sú použité žiadne príspevky\n" "chcete príspevky povoliť?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Povoliť príspevky?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nepovoliť" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Nedá sa vložiť obsah zo súboru %1: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Zreťazený príkaz skončil s kódom %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Zreťazený príkaz bol ukončený signálom %1: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Zreťazený príkaz neskončil počas %1 sekúnd: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Nedá sa zapísať na štandardný vstup procesu: %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Nedá sa spustiť zreťazený príkaz zo šablóny: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Tu môžete vytvoriť šablóny správ, ktoré sa použijú pre vytvorenie novej " "správy, odpoveď alebo pre poslanie správy ďalej.

          " "

          Šablóny správ podporujú jednoduché nahrádzanie príkazov, stačí ich napísať " "alebo vybrať z menu Vložiť príkaz.

          " "

          Tu špecifikované šablóny sú len pre priečinok. Majú prednosť pred globálnymi " "šablónami a šablónami pre identitu.

          " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" "" "

          Tu môžete vytvoriť šablóny správ, ktoré sa použijú pre vytvorenie novej " "správy, odpoveď alebo pre poslanie správy ďalej.

          " "

          Šablóny správ podporujú jednoduché nahrádzanie príkazov, stačí ich napísať " "alebo vybrať z menu Vložiť príkaz.

          " "

          Tu špecifikované šablóny sú pre správu. Majú prednosť pred globálnymi " "šablónami ale nie pred šablónami pre priečinok.

          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Tu môžete vytvoriť šablóny správ, ktoré sa použijú pre vytvorenie novej " "správy, odpoveď alebo pre poslanie správy ďalej.

          " "

          Šablóny správ podporujú jednoduché nahrádzanie príkazov, stačí ich napísať " "alebo vybrať z menu Vložiť príkaz.

          " "

          Toto je globálna (štandardná) šablóna. Šablóny pre identitu a tiež šablóny " "pre priečinok majú pred ňou prednosť.

          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Štandardná šablóna pre Poslať ďalej\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Štandarná šablóna pre Poslať ďalej\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Predmet: %OFULLSUBJECT\n" "Dátum: %ODATE\n" "Odosielateľ: %OFROMADDR\n" "Pre: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Štandardná šablóna pre Nová správa\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Štandardná šablóna pre Odpovedať\"%-\n" "Dňa %ODATEEN %OTIMELONGEN ste napísal:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Štandardná šablóna pre Odpovedať všetkým\"%-\n" "Dňa %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME ste napísal:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Štandardná šablóna pre Poslať ďalej\"%-\n" "\n" "---------- Preposlaná správa ----------\n" "\n" "Predmet: %OFULLSUBJECT\n" "Dátum: %ODATE\n" "Odosielateľ: %OFROMADDR\n" "Pre: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "Vlož&iť príkaz..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Vložiť príkaz..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Pôvodná správa" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Citovaná správa" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Text správy tak ako je" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "Id správy" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Krátky formát dátumu" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Dátum vo formáte C locale" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Deň v týždni" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Čas" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Dlhý formát času" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Čas vo formáte C locale" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Adresa v políčku Pre" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Meno v políčku Pre" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Prvé meno v políčku Pre" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Priezvisko v políčku Pre" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "Adresa v políčku CC" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "Meno v políčku CC" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "Prvé meno v políčku CC" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Priezvisko v políčku CC" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Adresa v políčku Odosielateľ" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Meno v políčku Odosielateľ" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Prvé meno v políčku Odosielateľ" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Priezvisko v políčku Odosielateľ" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Hlavičky citácie" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Hlavičky tak ako sú" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Obsah hlavičky" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Aktuálna správa" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Spracovať externým programom" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Vložiť výsledok príkazu" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "Zreťaziť pôvodné telo správy a vložiť výsledok ako citovaný text" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Zreťaziť pôvodné telo správy a vložiť výsledok tak ako je" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "Zreťaziť pôvodnú správu s hlavičkami a vložiť výsledok tak ako je" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Zreťaziť telo aktuálnej správy a vložiť výsledok tak ako je" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Zreťaziť telo aktuálnej správy a nahradiť výsledkom" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Nastaviť pozíciu kurzora" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Komentár šablóny" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Žiadna operácia" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Vyčistiť generované správy" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Zapnúť ladenie" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Vypnúť ladenie" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...že môžete na nasledujúcu alebo predchádzajúcu správu\n" "prejsť pomocou šipiek vľavo a vpravo?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...že môžete rýchlo vytvoriť filtre pre odosielateľa, adresáta,\n" "predmet a distribučný zoznam pomocou Nástroje->Vytvoriť filter" "?

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...že sa môžete zbaviť "[mena konferencie]"\n" "pridávaného automaticky na začiatok predmetu v niektorých\n" "konferenciách pomocou akcie filtra prepísať hlavičku?\n" "Jednoducho použite " "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...že môžete asociovať distribučné zoznamy s priečinkami v dialógu\n" "Priečinok->Správa distribučných zoznamov? Potom môžete používať\n" "Správa->Nová správa do distrubučného zoznamu..." "\n" " a otvorí sa okno pre písanie správy s prednastavenou adresou distribučného " "zoznamu.\n" "Alebo môžete v priečinku kliknúť stredným tlačidlom myši.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...že môžete priradiť vlastné ikony jednotlivým priečinkom?\n" "Nájdete ich v Priečinok->Vlastnosti...

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...že KMail dokáže zobraziť farebný pruh pre označenie typu správy\n" "(čistý text/HTML/OpenPGP), ktorá je momentálne zobrazená?

          \n" "

          Tým zabránite pokusom o predstieranie úspešného overenia podpisu\n" "poslaním správy v HTML, ktorá sa podobá rámcom stavu podpisu v KMail.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...že môžete filtrovať pomocou ľubovoľnej hlavičky jednoduchým\n" "zadaním jej mena do prvého textového poľa v pravidle hľadania?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...že môžete filtrovať správy obsahujúce iba HTML pomocou pravidla\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...že pri odpovedi sa cituje iba označená časť textu správy?

          \n" "

          Ak nie je označené nič, citovaná je správa celá.

          \n" "

          To dokonca funguje s textom príloh, ak ste zapli\n" "Zobraziť->Prílohy->Vložené.

          \n" "

          Táto funkcia je dostupná pri každej odpovedi okrem\n" "Správa->Odpovedať bez citovania.

          \n" "

          dodal David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nie je čo vrátiť späť." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Zapnúť HTML zobrazenie pre túto správu." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Načítať externé odkazy z Internetu pre túto správu." #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Pracovať online" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Zašifrovaná správa" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Podpis nebol nájdený" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Dobrý podpis." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Rozvinúť všetok citovaný text." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zvinúť citovaný text." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Nemôžem spustiť manažéra certifikátov. Prosím overte si inštaláciu." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zobraziť certifikát 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Príloha č.%1 (bez mena)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Som mimo kancelárie až do %1.\n" "\n" "V neodkladných záležitostiach kontaktujte, prosím, paní \n" "\n" "e-mail: \n" "phone: +421 111 111 111\n" "fax.: +421 111 111 112\n" "\n" "S pozdravom,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Váš server nevrátil \"vacation\" v zozname podporovaných rozšírení Sieve.\n" "Bez tejto podpory KMail nemôže nainštalovať za vás automatické odpovede \"Mimo " "kancelárie\".\n" "Prosím, kontaktujte administrátora systému." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Nastaviť odpovede \"Mimo kancelárie\"" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Niekto (asi vy) zmenil skript pre dovolenku na serveri.\n" "KMail už ďalej nedokáže určiť parametre pre automatické odpovede.\n" "Použijú sa štandardné hodnoty." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignorovať" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Nastavenie posielania upozornení na dovolenku:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Aktivovať upozornenia na dovolenku" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Znovu poslať upozornenia až po:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Poslať odpoveď pre tieto adresy:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Neposielať potvrdenia pre šifrované správy" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Prehliadač vizitiek vCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "Ďa&lšia vizitka" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "Pre&dchádzajúca vizitka" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Nepodarilo sa spracovať vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Po&slať obrázok s každou správou" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Zaškrtnite túto možnosť ak chcete aby KMail pridal takzvanú X-Face hlavičku do " "správ napísaných s touto identitou. X-Face je malý (48x48 bodov) čiernobiely " "obrázok, ktorý niektorý poštový klienti vedia zobraziť." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Toto je náhľad obrázku zvoleného/zadaného nižšie." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Externého zdroja" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "vstupného poľa nižšie" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Získať o&brázok z:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Vybrať súbor..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Použite toto pre voľbu súboru s obrázkom. Obrázok by mal byť vysokokontrastný a " "približne štvorcového tvaru. Svetlé pozadie výsledok zlepší." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Nastaviť z adresára" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Môžete použiť zmenšenú verziu obrázku, ktorý máte nastavený v položke adresára." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail môže poslať spolu so správou malý (48x48 bodov), nízkokvalitný, " "čiernobiely obrázok. Napríklad to môže byť Váš obrázok alebo glyph. Je " "zobrazený v poštovom klientovi adresáta (ak to podporuje)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Použite toto poľe pre zadanie ľovoľného reťazca X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Príklady sú dostupné na " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "V položke adresára nie je nastavený žiadny obrázok." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Žiadny obrázok" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Nemáte v adresári definovaný vlastný kontakt." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Nastaviť predmet správy" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Poslať kópiu: na 'adresa'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Poslať slepú kópiu: na 'adresa'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Pridaj 'hlavička' do správy" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Prečítať telo správy zo súboru 'súbor'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Nastaviť text správy" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Pridať prílohy k správe. Toto môžete urobiť opakovane" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Overiť len novú poštu" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Otvoriť len editor správ" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Zobraziť zadaný súbor správy" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Poslať správu na 'adresu' resp. priložiť súbor, kam ukazuje 'URL'" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Staré" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Zmazané" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Odpovedané" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Poslané ďalej" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Pozdržané" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Sledované" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorované" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Úloha" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Má prílohu" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 z %2 %3 použitých" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Prajete si ho prepísať?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Vždy šifrovať kópiu &sebe" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Cieľový priečinok je %1, ktorý má URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Toto je chybová správa zo serveru:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úloha" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Označiť správu ako ú&lohu" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Odstrániť označenie správy ako ú&loha" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Označiť vlákno ako ú&lohu" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Odstániť označenie vlákna ako ú&loha" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Uložiť ako kódo&vané..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<ľubovoľná hlavička>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Interná chyba systému #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Nastavenie šifrovania" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Šifrovací &algoritmus:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "U&ložiť správy šifrované" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Šifrovať všetk&y časti správy" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Zapnutím tejto voľby budú štandardne šifrované všetky časti správ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encrypt All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Šifrovať všetky časti správy

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, všetky časti správy (čiže telo správy a všetky prílohy) budú štandardne zašifrované.\n" #~ "

          \n" #~ "Toto je štandardné nastavenie, ale môžete ho zmeniť pre jednotlivé správy.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&Pýtať sa pred zašifrovaním každej časti" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Zapnutím sa bude zobrazovať otázka, či sa má časť správy zašifrovať" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Encrypting Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Pýtať sa pred zašifrovaním každej časti

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, pre každú časť správy (telo správy a jednotlivé prílohy) sa budete môcť rozhodnúť, či sa má táto časť zašifrovať, alebo nie.\n" #~ "
          " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Nešifrovať správy" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Zapnutím sa správy štandardne nebudú šifrovať" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Encrypt Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Nešifrovať správy

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, správy sa štandardne šifrovať nebudú.\n" #~ "

          \n" #~ "Toto je štandardné nastavenie, pre jednotlivé správy ho môžete zmeniť.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Vyberte si kryptovací algoritmus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encryption Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Šifrovací algoritmus:

          \n" #~ "Algoritmus je popis toho, ako má počítač vykonať nejakú činnosť. Šifrovací algoritmus popisuje, ako má počítač použiť kľúč príjemcu pre vašu správu tak, že iba tento príjemca mohol správu prečítať.\n" #~ "

          \n" #~ "Výber šifrovacieho algoritmu určuje, ako ťažké bude zachytiť vašu správu a prečítať si jej obsah. Všetky algoritmy v prostredí SPHINX sa považujú za veľmi bezpečné. Obvykle bude štandardné nastavenie stačiť.\n" #~ "

          \n" #~ "Toto nastavenie je štandardné, môžete ho pre jednotlivé správy zmeniť.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Kontrola môže končiť &lokálne uloženým certifikátom" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Kontrola certifikátu môže skončiť v lokálne uloženom certifikáte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "

          \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Kontrola certifikátu môže skončiť v lokálne uloženom certifikáte

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, kontrola reťaze certifikátov môže skončiť v lokálne uloženom certifikáte.\n" #~ "

          \n" #~ "Lokálne uložené certifikáty sú vaše vlastné spolu s certifikátmi, s ktorými komunikujete a s certifikátmi certifikačných autorít.\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Vždy k&ontrolovať cestu certifikátu ku koreňovému certifikátu" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Zapnutím sa bude kontrolovať až po koreňový certifikát" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always Check Certificate Path To Root Certificate

          \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Vždy kontrolovať cestu certifikátu ku koreňovému certifikátu

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, cesta certifikátu patriaca certifikátu príjemcu sa vždy skontroluje až po koreňový certifikát.\n" #~ "
          " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Overiť ce&stu certifikátu" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Zapnutím sa bude kontrolovať celá cesta certifikátu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Check Certificate Path

          \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "

          \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Overiť cestu certifikátu

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, kontroluje sa celá cesta certifikátu príjemcu až po koreňový certifikát.\n" #~ "

          \n" #~ "Uvedomte si, že nie je možné vypnúť kontrolu samotného certifikátu príjemcu.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "Po&užívať zoznamy odvolaných certifikátov (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Zaškrtnite pre použitie CRL" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

          \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Používať zoznamy odvolaných certifikátov (CRL)

          \n" #~ "Zoznam zrušených (alebo odvolaných) certifikátov obsahuje tie certifikáty, ktoré sa už nemajú pre šifrovanie používať. Odvolať certifikát môže mať zmysel napríklad ak používateľ zistil, že jeho certifikát už nie je bezpečný (napr. niekto zistil PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "Pre maximálnu bezpečnosť sa doporučuje tieto zoznamy používať. To, ako ich budete získavať, môžete nastaviť v ich dialógu nastavenia.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Varovať, ak CRL &stratí platnosť skôr ako:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie, že platnosť zoznamu zrušených certifikátov čoskoro vyprší" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Varovanie o strate platnosti CRL vopred

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa varovanie, v prípade, že jeden z vašich zoznamov zrušených certifikátov čoskoro stratí platnosť.\n" #~ "
          " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Počet dní pred varovaním" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "

          \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Varovanie o strate platnosti CRL vopred

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa varovanie, v prípade, že jeden z vašich zoznamov zrušených certifikátov čoskoro stratí platnosť.\n" #~ "

          \n" #~ "Doporučené nastavenie pre prostredie SPHINX je 7 dní.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Vždy šifrovať kópiu &sebe" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Zaškrtnite ak chcete mať šifrované správy zašifrované aj vlastným kľúčom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always encrypt to self

          \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Vždy šifrovať kópiu sebe

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, šifrované správy sa budú šifrovať aj vašom vlastným kľúčom.\n" #~ "

          \n" #~ "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutá, aby ste mohli čítať správy, ktoré ste poslali.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Varovať, ak certifikát v reťazi s&tratí platnosť skôr ako:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie v prípade, že platnosť certifikátu čoskoro vyprší" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Varovať ak certifikát stratí platnosť

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že sa pokúsite použiť pre šifrovanie certifikát, ktorého platnosť vyprší za daný počet dní.\n" #~ "

          \n" #~ "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutú, aby ste nepoužívali certifikáty, ktoré prestanú čoskoro platiť.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Varovať, ak certifikát p&ríjemcu stratí platnosť skôr ako:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Varovať, ak e-mailová adresa príjemcu &nie je v certifikáte" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Nastavenie podpisu" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Posielanie certifikátov" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Neposlať certifikáty" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Vyberie, ktoré certifikáty sa pošlú" #~ msgid "

          Sending Certificates

          Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party.

          The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.

          It is recommended to always include at least your own certificate with the message.

          This setting is a default, you can override it for each individual message. " #~ msgstr "

          Posielanie certifikátov

          Bez vášho certifikátu príjemca nebude môcť určiť, či je správa naozaj od vás, alebo či ju niekto cestou nezmenil.

          Váš certifikát môže príjemca získať z centrálneho serveru, ale môžete sa rozhodnúť váš certifikát aj priložiť k správe. Môžete určiť, či sa nemá prikladať nikdy, že sa má priložiť iba váš certifikát, alebo že sa má priložiť celá reťaz certifikátov, ktoré certifikujú váš certifikát a to spolu alebo bez koreňového certifikátu.

          Doporučuje sa vždy priložiť aspoň váš vlastný certifikát.

          Toto nastavenie je štandardné a môžete ho pre jednotlivé správy zmeniť. " #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Pos&lať váš vlastný certifikát" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Poslať reťazec certifikátov &bez koreňového" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Poslať reťazec certifikátov &s koreňovým" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "&Podpísať všetky časti správy" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Zapnutím sa budú všetky časti správy štandardne podpisovať" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Sign All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Podpísať všetky časti správy

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, všetky časti správy (telo správy a všetky prílohy) budú štandardne podpísané.\n" #~ "

          \n" #~ "Toto je štandardné nastavenie, môžete ho pre jednotlivé správy zmeniť.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "&Pýtať sa pred podpísaním každej časti" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Zapnutím sa bude zobrazovať otázka pre každú časť, či sa má podpísať" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Signing Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Pýtať sa pred podpísaním každej časti

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, pre každú časť správy (telo a všetky prílohy) sa zobrazí dialóg, či chcete danú časť podpísať.\n" #~ "
          " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Nepodp&isovať správy" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Zapnutím sa nebudú správy štandardne podpisovať" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Sign Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Nepodpisovať správy

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, správy štandardne nie sú podpisované.\n" #~ "

          \n" #~ "Toto je štandardné nastavenie, môžete ho pre jednotlivé správy zmeniť.\n" #~ "" #~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "Certifikáty pre podpisy sa nastavujú v časti Certifikáty." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Vyberte si algoritmus pre signatúru" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Signature Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Algoritmus podpisu:

          \n" #~ "Algoritmus je popis toho, ako má počítač vykonať nejakú činnosť. Algoritmus podpisu určuje, ako má počítač použiť váš podpisový kľúč pre vašu správu tak, že iba príjemca mohol overiť, či číta naozaj správu od vás.\n" #~ "

          \n" #~ "Výber algoritmu podpisu určuje, ako ťažké bude sfalšovať vašu správu. Všetky algoritmy v prostredí SPHINX sa považujú za veľmi bezpečné. Obvykle bude štandardné nastavenie stačiť.\n" #~ "

          \n" #~ "Toto nastavenie je štandardné, môžete ho pre jednotlivé správy zmeniť.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritmus pre podpis:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Uložiť &správy s podpismi" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Zaškrtnite pre ukladanie správ aj s ich podpismi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Store Messages With Signatures

          \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Uložiť správy s podpismi

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, poslané správy sa ukladajú aj s podpisom. Doporučuje sa to, pretože to umožňuje neskôr overiť, či ste správu alebo jej časť podpísali.\n" #~ "
          " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Mód zmiešaných podpisov:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Štanda&rdné MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Multipart/Signed obsahujúce podpis a podpísané dáta." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Multipart detached signature

          \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Oddelený podpis

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, podpis a podpísané dáta budú v samostatných častiach správy Multipart/Signed. Dáta budú čitateľný aj v prípade, že poštový agent príjemcu nepodporuje podpisový algoritmus a dekódovanie ASN.1.\n" #~ "
          " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Nepre&hľadne (doporučená iba pre prostredie SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Podpis a podpísané dáta zakódované do jedného ASN.1 bloku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Opaque signed messages

          \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Podpisovať správy nepriehľadne

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, podpis aj podpísané dáta sa budú kódovať do jediného bloku ASN.1. Takéto správy dokáže prečítať iba poštový klient, ktorý\n" #~ "podporuje dekódovanie ASN.1.\n" #~ "
          " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Je požadované zadanie PINu:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Pri pridávaní certifikátov" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Vyberte si ako často sa musí zadávať PIN" #~ msgid "

          PIN Entry

          Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates.

          The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.

          If you are unsure what to select here, leave this option as it is.

          Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "

          Zadanie PIN

          Tu si môžete vybrať, ako často musíte zadávať PIN, aby ste získali prístup k vášmu osobnému bezpečnostnému prostrediu (PSE), ktoré obsahuje certifikáty.

          Čím častejšie ho budete musieť zadávať, tým viac budete chránený pred správami, ktoré by zneužili vaše meno. Je to ale menej príjemné.

          Ak neviete, čo si máte vybrať, nemeňte túto voľbu.

          Uvedomte si, že nie je možné z bezpečnostných dôvodov zadávanie PIN vypnúť. " #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Raz cez sedenie" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Vždy pri podpisovaní" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vždy" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Varovať, ak CA certifikát &stratí platnosť skôr ako:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Varovať, ak certifikát vyprší

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že platnosť certifikátu, ktorý chcete použiť pre podpis, čoskoro vyprší.\n" #~ "

          \n" #~ "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutá, aby sa zabránilo používaniu certifikátov, ktoré čoskoro prestanú platiť.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Varovať, ak podp&isový certifikát stratí platnosť skôr ako:" #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "Varovať, ak koreňový certifikát stratí p&latnosť skôr ako:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Varovať, ak adresa, toho, kto podpisoval, &nie je v certifikáte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Varovať, ak adresa, toho, kto podpisoval, nie je v certifikáte

          \n" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa varovanie v prípade, že\n" #~ "e-mailová adresa toho, kto podpísal správu, nie je v certifikáte, ktorý\n" #~ "sa pre podpis použil.\n" #~ "

          \n" #~ "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutú, kvôli maximálnej integrite.\n" #~ ""