# translation of kommander.po to Ukrainian
# Translation of kommander.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak QWidget::%1 There is no documentation available for this property. QWidget::%1 Немає документації для цієї властивості. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"%1"
" %2 Клацніть, щоб вставити %3 один раз або клацніть двічі, щоб залишити засіб "
"вибраним."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "Пенал розкладки%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Розкладка"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Вибирає засіб вказівника"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "З'єднати сигнал/слоти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Вибирає засіб з'єднання"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Порядку переходу фокусу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Пенал інструментів%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "The %1%2"
msgstr "%1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Клацніть один раз на кнопку, щоб вставити один віджет або клацніть двічі, щоб "
"вставити декілька %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Віджети %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Клацніть один раз на кнопку, щоб вставити один %1 або клацніть двічі, щоб "
"вставити декілька віджетів."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "A %1"
msgstr "%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Двічі клацніть на цей засіб, щоб він був вибраним. You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor. You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 "
"to get detailed help for the selected property. You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header. Signal Handlers In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
" В редакторі властивостей можна змінити вигляд та поведінку вибраного "
"віджета. Можна встановити властивості для компонентів та форм під час проектування і "
"зразу побачити ефект від змін. Кожна властивість має свій власний редактор, "
"який (залежно від властивості) може використовуватись для введення нових "
"значень, відкриття спеціального діалогового вікна або для вибору значень з "
"попередньо заповненого списку. Клацніть F1, щоб отримати детальну "
"довідку для вибраної властивості. Можна змінити розміри стовпчиків редактора за допомогою пересування "
"роздільників в заголовку списку. Обробники сигналів У вкладці обробників сигналів ви можете вказати зв'язки між сигналами, що "
"подаються віджетами, та слотами форми. (Ці з'єднання можна зробити за допомогою "
"засобу прив'язування.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Оглядач об'єктів"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts. The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header. The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc. Оглядач об'єктів надає огляд зв'язків між віджетами в формі. Можете "
"використовувати функції кишені за допомогою контекстного меню для кожного "
"елемента в перегляді. Оглядач об'єктів також зручний для вибору віджетів у "
"формах, які мають складне компонування. Можна змінити розмір стовпчиків пересунувши роздільник в заголовку "
"списку. Друга вкладка показує в формі всі слоти, змінні класу, включення і т.ін. The File Overview Window displays all open dialogs. Вікно огляду файлів показує всі відкриті діалогові вікна. The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus. Редактор дій використовується для додавання дій та груп дій у форму і для "
"з'єднання дій зі слотами. Дії та групи дій можна перетягнути в різні меню та "
"пенали і можуть містити скорочення клавіатури та підказки. Якщо дії мають "
"малюнки, то останні відображаються на кнопках пенала і поряд з їхніми назвами в "
"меню. Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles. Changes in the Property Editor are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid off in the "
"Preferences dialog from the Edit menu."
" You can have several forms open, and all open forms are listed in the "
"Form List."
msgstr ""
"Вікно форми"
" Використовуйте різноманітні засоби для додавання віджетів або зміни "
"розташування і поведінки компонентів у формі. Виберіть один або декілька "
"віджетів, щоб їх пересунути або розташувати у формі. Якщо вибрано один віджет, "
"то можна змінити його розміри за допомогою держаків. Зміни в Редакторі властивостей видимі під час розробки дизайну, і ви "
"можете переглянути форму в різних стилях. Можна змінити роздільну здатність ґратки або вимкнути її у діалоговому вікні "
"Параметрів у меню Правка."
" Можна мати декілька відкритих форм, і всіх їх буде показано в "
"Списку форм."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Вернути: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторити: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Виберіть малюнок..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Редагувати текст..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Редагувати заголовок..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Редагувати заголовок сторінки..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Редагувати текст Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Видалити сторінку"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Додати сторінку"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Редагувати сторінки..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Додати елемент меню"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Додати пенал"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Новий текст:"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Вказати \"текст\" для \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Новий заголовок:"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Вказати \"title\" для \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Вказати \"pageTitle\" для \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Вказати \"pixmap\" для \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Додати пенал до \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Додати меню до \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Редагувати %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Вказати \"text\" для \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Вказати \"title\" для \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander знайшов деякі тимчасово збережені файли, які\n"
"були записані при останньому краху Kommander. Хочете\n"
"завантажити ці файли?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Відновлення останнього сеансу"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не завантажувати"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "В даний час довідка для цього вікна відсутня."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid " Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into Qt Designer"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form. Натисніть Редагувати нетипові віджети... в меню "
"Інструменти|Нетипові, щоб додати або змінити нетипові віджети. Також можна "
"додати властивості, сигнали та слоти, щоб інтегрувати нетипові віджети в "
"Qt Designer, а також надати малюнки, які буде використано для репрезентації "
"віджетів на формі. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Опис: %2\n"
" Синтаксис: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Параметри не обов'язкові."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Обов'язковий тільки %n початковий аргумент.\n"
" Обов'язкові тільки %n початкових аргументи.\n"
" Обов'язкові тільки %n початкових аргументів."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Вставляє елемент, якщо це не призведе до створення дублікату."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Повертає скрипти, пов'язані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не часто "
"використовується."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Зупиняє виконання скрипту пов'язаного з віджетом."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Повертає текст комірки в таблиці."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Повертає 1 для увімкнених прапорців, 0 для не увімкнених."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"recursive parameter to true to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Повертає список віджетів-нащадків, які містяться у батьківському віджеті. "
"Встановіть значення параметра рекурсивно до true"
", щоб включати віджети, які містяться у віджетах-нащадках."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Видаляє увесь вміст віджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Видалити стовпчик"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Повертає кількість елементів у віджеті (напр., комбосписку або списку)."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Повертає індекс поточного стовпчика."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Повертає індекс поточного елемента."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Повертає індекс поточного рядка."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or count columns) at column position."
msgstr ""
"Вставляє новий стовпчик (або count стовпчиків) в позицію column."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at index position."
msgstr "Вставляє елемент в позицію index."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position."
msgstr "Вставляє декілька елементів (розділених EOL) в позицію index."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or count rows) at row position."
msgstr "Вставляє новий рядок (або count рядків) в позицію row."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Повертає глибину поточного елемента у дереві. Кореневі елементи мають глибину "
"0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Повертає, розділений похилими рисками, шлях до даного елемента в дереві."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or count consecutive columns) with the given index."
msgstr ""
"Вилучає стовпчик (або count декілька стовпчиків) за індексом першого."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or count consecutive rows) with the given index."
msgstr "Вилучає рядок (або count декілька рядків) за індексом першого."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr ""
"Вказує скрипти асоційовані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не часто "
"використовується."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Вмикає або вимикає віджет."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Вказує текст комірки в таблиці."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Вказує текст комірки в таблиці."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Вмикає/вимикає прапорець."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column column."
msgstr "Вказує напис для стовпчика column."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Вказує максимальне числове значення"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Наставляє малюнок за даним індексом до вказаної піктограми. Використовуйте "
"index = -1, щоб наставити цей малюнок для всіх елементів."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row row."
msgstr "Вказує напис для рядка row."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Вибирає даний текст або вибирає елемент, який містить даний текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Наставляє вміст віджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Показує/ховає віджет."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Повертає вміст віджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Повертає тип (клас) віджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Повертає вміст даного віджета. Це вимагається всередині віджета А, щоб "
"повернути вміст віджета А, коли надійде запит від віджета Б. Новий спосіб: "
"використовуйте @A.text всередині Б, замість просто @A, якщо вам просто "
"потрібний незмінений текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"@mywidget.selected."
msgstr ""
"Повертає вибраний текст або текст поточного елемента. Це застаріле для "
"@mywidget.selected."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Нічого не робить. Придається, коли дається запит до CheckBox або RadioButton, "
"щоб повернути значення, де стан (переважно, вимкнений), значення немає. @null "
"запобігає помилці, вказуючи, що стан порожній."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Повертає pid (ІД процесу) поточного процесу."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for "
"kmdr-executor-@pid."
msgstr ""
"Повертає DCOP-ідентифікатор поточного процесу. Це скорочення для "
"kmdr-executor-@pid."
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Повертає pid батьківського вікна Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes text on stderr."
msgstr "Записує текст у stderr."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes text on standard output."
msgstr "Записує текст у стандартний вивід."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
" If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected."
msgstr ""
"Виконує блок скрипту. Якщо не вказана оболонка, то використовується bash. Як "
"правило, використовується для віджетів без кнопок, де не очікуються дії "
"скрипту. Не вимагається вказувати повний шлях до програми оболонки, що дуже "
"зручно для забезпечення для портабельності. "
" Якщо використовується всередині кнопки, то це дає змогу вживати "
"альтернативні скриптові мови і повертати до головного скрипту значення, яке, "
"можливо, не очікувалось."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ "
"in the name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Повертає значення змінної середовища (оболонки). Не використовуйте в назві знак "
"$. Наприклад, @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Виконує зовнішню команду оболонки."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Аналізує вираз і повертає обраховане значення."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
" OldClose with @endif New"
" Закрити з @endif @switch()"
" @switch()"
" \n"
" http://www.trolltech.com \n"
" \n"
" http://www.kde.org \n"
" \n"
" http://www.trolltech.com \n"
" \n"
" http://www.kde.org \n"
" Select a template for the new form and click the OK"
"-button to create it. Виберіть шаблон для нової форми й натисніть кнопку Гаразд"
", щоб її створити. Change the current widget or form's palette. Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section. Тут можна змінити палітру даного віджета або форми. Вживайте створену палітру або виберіть кольори для груп та ролей. Палітру можна випробувати з різними розташуваннями віджетів в секції "
"попереднього перегляду. Available central color roles are: "
"
%1
%1
%1
already exists. Overwrite it?
%1
вже існує. Перезаписати його?
%1
%1
%1
%1The Property Editor"
"Редактор властивостей
"
"The Object Explorer
"
"Оглядач об'єктів
"
"The File Overview Window
"
"Вікно огляду файлів
"
"
%1
%1
%1
File does not exist.
%1
Файл не існує.%1
"
"%1
"
"
Old"
"
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"
@# @i=A"
"
@end"
"
New"
"
foreach i in MyArray do"
"
//i = key, MyArray[i] = val"
"
end "
msgstr ""
"Виконує цикл: значення зі списку items (текст, розділений на рядки) "
"присвоюються змінній. "
"
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"
@# @i=A"
"
@endif"
#: plugin/specialinformation.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"end. "
"
Old"
"
@for(i,1,10,1)"
"
@# @i=1"
"
@endif"
"
New"
"
for i=0 to 20 step 5 do"
"
debug(i)"
"
end."
msgstr ""
"Виконує цикл: змінній надається значення start і збільшується на крок "
"step при кожному виконанні циклу. Виконання припиняється, коли змінна стає "
"більшою, ніж end. "
"
@for(i,1,10,1)"
"
@# @i=1"
"
@endif."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Повертає значення глобальної змінної."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Перекладає рядок у поточну мову. Тексти в GUI будуть автоматично витягнені для "
"перекладу."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true then"
"
// do op"
"
elseif cond"
"
// second chance"
"
else"
"
// cond failed"
"
endif
@case()"
"
@end"
msgstr ""
"Початок блоку switch. Наступні значення case порівнюються з "
"виразом."
"
@case()"
"
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Виконує зовнішній виклик DCOP."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Додає коментар до EOL (знаком кінця рядка), щоб Kommander не аналізував."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем."
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Повертає список всіх значень масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця "
"рядка)."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Повертає список всіх ключів масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця "
"рядка)."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Видалити всі елементи з масиву."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Повертає значення асоційоване з даним ключем."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Вилучає елемент з даним ключем з масиву."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Додає елемент з даним ключем та значенням в масив"
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have "
"key\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Додає всі елементи рядка у масив. Рядок повинен мати формат "
"key\\tvalue\\n."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"key\\tvalue\\n
format."
msgstr ""
"Повертає всі елементи масиву у форматі "
"key\\tvalue\\n
."
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr "Видалити з масиву елемент з даним ключем та значенням."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Повертає кількість символів у рядку."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Перевіряє чи рядок містить даний підрядок."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено. Пошук в рядку "
"проводиться ззаду наперед"
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Повертає перші n символів рядка."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Повертає останні n символів рядка."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr "Повертає n символів рядка, починаючи від початку."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Видаляє всі знайдені випадки даного підрядка."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Заміняє всі знайдені випадки даного підрядка вказаною заміною."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Переводить рядок у верхній регістр."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Переводить рядок у нижній регістр."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Порівнює два рядки. Повертає 0 якщо вони однакові, -1 якщо перший менший, 1 "
"якщо перший більший"
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Перевіряє чи рядок порожній."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Перевіряє чи рядок є чинним числом."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Повертає дану секцію рядка."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
", arg3 accordingly."
msgstr ""
"Повертає даний рядок з %1, %2, %3 заміненими відповідно на arg1, "
"arg2, arg3."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Повертає вміст даного файла."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Записує даний рядок у файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Додає вказаний рядок до кінця файла."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr "Показує вікно кольорів. Повертає колір у форматі #RRGGBB."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Показує вікно вибору тексту. Повертає введений текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Показує вікно, яке запитує в користувача пароль і повертає його."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Показує вікно вибору значень. Повертає введене значення."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Показує вікно вибору значення з рухомою крапкою. Повертає введене значення."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Показує існуюче вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Показує вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Показує вікно вибору тек. Повертає вибрану теку."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Показує вікно вибору декількох файлів. Повертає список вибраних файлів, "
"розділених EOL (кінець рядка)."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Показує інформаційне діалогове вікно."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Показує діалогове вікно помилки."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показує діалогове вікно попередження з трьома або менше кнопками. Повертає "
"номер вибраної кнопки."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показує діалогове вікно запитання з трьома або менше кнопками. Повертає номер "
"вибраної кнопки."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Редактор сторінок майстра"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Сторінки майстра:"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Закрити діалогове вікно і застосувати всі зміни."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Застосувати всі зміни."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Закрити діалогове вікно і відкинути всі зміни."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Вікно перегляду"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
" "
"
Наявні кольори для ролей: " "
Available effect roles are: " "
Наявні ролі ефектів: " "
Add, edit or delete items in the icon view.
" "Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.
" "Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.
" msgstr "" "Редагувати перегляд піктограмами" "Додати, змінити або видалити елементи в перегляді піктограмами.
" "Натисніть на кнопку Новий елемент, щоб створити новий елемент, після " "цього введіть текст та виберіть малюнок.
" "Виберіть у перегляді елемент й натисніть на кнопку Видалити елемент" ", щоб вилучити елемент з перегляду піктограмами.
" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Всі елементи в перегляді піктограмами." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94 #: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Новий елемент" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97 #: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Додати елемент" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Створити новий елемент для перегляду піктограмами." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108 #: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Видалити елемент" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111 #: rc.cpp:347 rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Видалити вибраний елемент." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:353 rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Властивості елемента" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164 #: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181 #: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Змінити текст" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Змінити текст для вибраного елемента." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Малюнок:" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217 #: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237 #: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Видалити малюнок" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240 #: rc.cpp:374 rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Видалити малюнок у вибраному елементі." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257 #: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Виберіть малюнок" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Виберіть файл малюнка для поточного елемента." #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "Назва &шаблона:" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Назва нового шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Введіть назву нового шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Клас нового шаблону" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Введіть назву класу, який потрібно використовувати як базовий клас шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "С&творити" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Створює новий шаблон" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Закриває діалогове вікно" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&Базовий клас для шаблону:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Редагувати текст" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Віджет:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Текст для:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Функція..." #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "Від&жет:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "Фай&л..." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Preferences" "Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.
" msgstr "" "Вподобання" "Змініть вподобання для Qt Designer. Завжди є одна вкладка з загальними " "вподобаннями. Можуть бути і додаткові вкладки, залежно від встановлених " "втулків.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Тло" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Виберіть колір у вікні вибору кольору." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Колір" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Використовувати колір тла" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Використовувати колір тла." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Малюнок" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Використовувати малюнок тла" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Використовувати малюнок тла." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Виберіть файл малюнка." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Показати &ґратку" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms." "When Show Grid is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Змінити вигляд ґратки для всіх форм." "Коли увімкнено Показати ґратку, на всіх формах буде показано " "ґратку.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Ґрат&ка" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Чіплятися до ґратки" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.
" msgstr "" "Налаштувати параметри ґратки для всіх форм." "Коли увімкнено Чіплятися до ґратки, то віджети чіпляються до ґратки з " "роздільною здатністю X/Y.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258 #: rc.cpp:527 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Роздільна здатність ґратки" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261 #: rc.cpp:530 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.
" msgstr "" "Налаштувати параметри ґратки для всіх форм." "Коли увімкнено Показати ґратку, то ґратку буде показано на всіх " "формах з роздільною здатністю X/Y.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&X-ґратка:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300 #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y-ґратка:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327 #: rc.cpp:545 rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, при запуску Qt Designer буде показано екран " "заставки." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "За&гальні" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Відновити останній &сеанс при запуску" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Відновити останній сеанс" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Параметри поточного сеансу буде відновлено при наступному запуску програми Qt " "Designer, якщо цей параметр увімкнено." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Показувати &екран заставки при запуску" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Показувати екран заставки" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Вимкнути авторедагування &бази даних в перегляді" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Шлях до &документації:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation." "You may provide an $environment variable as the first part of the " "pathname.
" msgstr "" "Введіть шлях до документації." "Ви можете вказати змінну середовища як першу частину назви шляху.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Виберіть шлях" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Шукати шлях до документації." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Пенали" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Показувати &великі піктограми" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Великі піктограми" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись великі піктограми." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Показувати текстові надпи&си" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Текстові надписи" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись текстові надписи." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Редагувати перегляд списком" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.
Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap." "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Редагувати перегляд списком" "Використовуйте кнопки у вкладці Елементи, щоб додати, змінити або " "видалити елементи зі списку. Параметри стовпчиків можна налаштувати у вкладці " "Стовпчики.
Клацніть на кнопку Новий елемент" ", щоб створити новий елемент, після цього введіть текст і додайте малюнок." "Виберіть елемент у списку і клацніть на кнопку Видалити елемент" ", щоб вилучити елемент зі списку.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Видалити вибраний елемент." "Також буде видалено всі піделементи.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&Властивості елемента" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Мал&юнок:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "The text will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Змінити текст елемента." "Буде змінено текст в поточному стовпчику вибраного елемента.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Змінити стовпчик" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "The item's text and pixmap will be changed for the current column
" msgstr "" "Вибрати поточний стовпчик." "Буде змінено текст та малюнок елемента для поточного стовпчика.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Стов&пчик:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214 #: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Видалити малюнок вибраного елемента." "Буде видалено малюнок вибраного елемента поточного стовпчика.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234 #: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "The pixmap will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Виберіть для елемента файл малюнка." "Малюнок буде змінено в поточному стовпчику вибраного елемента.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.
" msgstr "" "Додає до списку новий елемент." "Елемент буде вставлено на початку списку, але його можна пересувати за " "допомогою кнопок \"Вгору\" або \"Вниз\".
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:692 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Список елементів." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Новий під&елемент" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Додати піделемент" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.
" msgstr "" "Створити новий елемент для вибраного елемента." "Нові піделементи вставляються на початку списку піделементів, а нові рівні " "створюються автоматично.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305 #: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вгору." "Елемент буде пересунуто всередині його рівня в ієрархії.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322 #: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вниз." "Елемент буде пересунуто всередині його рівня в ієрархії.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Пересунути ліворуч" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент на один рівень вгору." "Це також змінить рівень піделементів цього елемента.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Пересунути праворуч" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент на один рівень вниз." "Це також змінить рівень піделементів цього елемента.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369 #: rc.cpp:728 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Стовп&чики" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Властивості стовпчиків" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Видалити малюнок вибраного стовпчика." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "The pixmap will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Вибрати файл малюнка для вибраного стовпчика." "Малюнок буде показано в заголовку списку.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Введіть текст стовпчика" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "The text will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Введіть текст для вибраного стовпчика." "Текст буде показано в заголовку списку.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Можна кла&цнути" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, вибраний стовпчик буде реагувати на клацання " "мишкою на заголовок." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Можна змінювати ро&змір" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, можна буде змінювати ширину стовпчика." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517 #: rc.cpp:776 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Видалити стовпчик" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Видалити стовпчик" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Видаляє вибраний стовпчик." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вниз." "Верхній стовпчик буде першим стовпчиком у списку.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:791 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Новий стовпчик" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Додати стовпчик" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Створити новий стовпчик." "Нові стовпчики додаються у кінець (праворуч) списку, але їх можна пересувати " "кнопками \"Вгору\" або \"Вниз\".
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вгору." "Верхній стовпчик буде першим стовпчиком у списку.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Список стовпчиків." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Редактор палітри" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Створити палітру" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D-ефекти:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Виберіть колір ефекту для створеної палітри." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "Т&ло:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Виберіть колір тла для створеної палітри." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229 #: rc.cpp:854 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Налаштувати палітру..." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Пере&йменувати" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Параметри форми" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41 #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.
" msgstr "" "Параметри форми" "Змініть параметри для форми. Параметри, такі як Коментар та " "Автор призначені для вас і не є обов'язковими.
" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "Роз&кладки" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Типове по&ле:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Типовий інтервал:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Введіть коментар про форму." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Ліцензія:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249 #: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Введіть ваше ім'я" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252 #: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Введіть ваше ім'я." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260 #: rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Версія:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "&Автор:" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Редактор списку" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox" "Add, edit or delete items in the listbox.
" "Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.
" "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Редактор списку" "Тут можна додати, змінити або видалити елементи зі списку.
" "Клацніть на кнопку Новий елемент, щоб створити новий рядок у списку, " "потім введіть текст і виберіть малюнок.
" "Виберіть елемент у списку і клацніть на кнопку Видалити елемент" ", щоб вилучити елемент зі списку.
" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Виберіть файл піктограми для вибраного елемента." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Змінити текст у вибраному елементі." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Add a new item.New items are appended to the list.
" msgstr "" "Додати новий елемент." "Нові елементи додаються в кінець списку.
" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Видалити вибраний елемент" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Пересуває вибраний елемент вгору." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз." #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Редагувати текст багаторядкового поля" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit" "Enter the text and click the OK-Button to apply the changes.
" msgstr "" "Редагувати текст багаторядкового поля" "Введіть текст і натисніть кнопку Гаразд, щоб застосувати зміни.
" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Введіть сюди свій текст." #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Введіть аргументи для завантаження піктограми:" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Редагувати таблицю" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вгору." "Верхній стовпчик буде першим стовпчиком у списку.
" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Пересунути вибраний елемент вниз." "Верхній стовпчик буде першим стовпчиком у списку.
" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273 #: rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Таблиця:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Надпис:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Малюнок:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Поле:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Add and remove connections in the current form .
" "Select a signal and a corresponding slot then press the Connect" "-button to create a connection.
" "Select a connection from the list then press the Disconnect" "-button to delete the connection.
" msgstr "" "Редагувати з'єднання" "Додати та видалити з'єднання на даній формі.
" "Виберіть сигнал і відповідний слот, а тоді натисніть кнопкуЗ'єднати" ", щоб створити з'єднання.
" "Виберіть з'єднання зі списку й натисніть кнопку Роз'єднати" ", щоб видалити з'єднання.
" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Слот" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver." "The slots that are displayed are only those which have arguments that " "correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the " "Signal-list." msgstr "" "Список слотів для отримувача." "
Показано тільки слоти, які мають аргументи, що відповідають аргументам "
"вибраного в даний час сигналу у списку сигналів."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Показує список сигналів, які віджет видає."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Си&гнали:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Слоти:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Видалити вибране з'єднання"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Видалити вибране з'єднання."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "З'&єднання:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "З'єд&нати"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Створити зв'язок"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Створити з'єднання між сигналом та слотом."
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Не чинний символ: \"%1\""
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "\"%1\" - це не віджет"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "\"%1\" - це не функція"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Очікуване значення"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "у функції \"%1\": %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "замало параметрів"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "забагато параметрів"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "у функції віджета \"%1.%2\": %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "\"%1\" - це не віджет"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Несподіваний символ після змінної \"%1\""
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'"
" %2 %2
"
"
Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
"widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Очікувалось \"%1\""
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Очікувана змінна"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "
%1
%1
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Недостатньо аргументів для \"%1\" (%2 замість %3)." "
Правильний синтаксис: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Забагато аргументів для \"%1\" (%2 замість %3)." "
Правильний синтаксис: %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Запускач - це компонент системи діалогових вікон програми Kommander, який "
"виконує файли .kmdr, що подаються як аргументи або через stdin"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Прочитати діалогове вікно зі стандартного вводу"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Використовуйте даний каталог для перекладу"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Запускач Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Помилка: не вказано діалогове вікно. Використовуйте параметр --stdin для "
"читання діалогового вікна зі стандартного вводу.\n"
#: executor/instance.cpp:115
#, fuzzy
msgid " Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; running such dialogs may be dangerous: "
" are you sure you want to continue? Будь-який скрипт, що міститься у цьому діалоговому вікні буде мати доступ із "
"правом запису до усієї вашої домівки; виконання таких вікон може бути "
"небезпечним: "
" ви впевнені, що хочете продовжити? If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
" Are you sure you want to continue?
%1
%1
does not exist.
%1
не існує.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Додати втулок Kommander"
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Повертає індекс елемента з вказаним текстом."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Текст для вставлення"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Виконує скрипт асоційований з віджетом."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Повертає вибраний текст або текст поточного елемента."
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "Не вдається створити діалогове вікно з вводу."