# translation of kcmfonts.po to zh_CN # Message Translation for kcmfonts. # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Gou Zhuang , 2000. # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 15:52+0800\n" "Last-Translator: Gou Zhuang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Gou Zhuang \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "配置边缘平滑设置" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "不包括范围(&X):" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " 到 " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "使用亚像素微调(&U):" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "如果您有 TFT 或 LCD 屏幕,您就可以选中此选项来改善字体显示的质量。" "
次像素微调也称为 ClearType(tm)。" "
" "
这对于 CRT 显示器毫无作用。" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "为了让次像素微调正确工作,您需要知道您显示设备中的次像素是如何排列的。" "
在 TFT 或 LCD 设备上,单个像素是由红、绿、蓝三个次像素组成的。大多数显示设备次像素的是以 RGB 的线性顺序排列的,而另外一些则是以 BGR " "排列的。" #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "微调样式:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "微调是用于增强小号字体显示质量的过程。" #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "常规" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "等宽" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "窗口标题" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "任务栏" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "用于普通文字(如:按钮文字,列表项目)。" #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "非比例字体(如:打字机字体)。" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "用于显示工具栏图标旁的文字。" #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "用于菜单栏和弹出式菜单。" #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "用于窗口标题栏。" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "用于窗口标题栏。" #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "用于桌面图标。" #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "调整全部字体(&J)..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "点击这里更改全部字体" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "圆整字体边角的设置(&N):" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "系统设置" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "如果选用该选项,KDE 将平滑字体的曲线边缘。" #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "配置..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "强制字体 DPI:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "

某些更改,比如边缘平滑,只影响新启动的程序。

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "字体设置已更改" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "无" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "垂直 RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "垂直 BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "中" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "轻微" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "完整" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "灰度" #~ msgid "

Fonts

This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, helvetica or times), but also the attributes that make up a specific font (for example, bold style and 12 points in height.)

Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information." #~ msgstr "

字体

本模块允许您选择 KDE 中用于显示文字的字体。您不仅可以选择字体家族(如:helveticatimes),还可以设定构成特定字体的属性(例如:粗体风格和12点的高度)。

您只需按想改变的字体旁边的“选择”按钮。您还可以让 KDE 尝试把字体和颜色的设定应用到非 KDE 的应用程序上。详细信息请看“主题”下的“样式”控制模块。"