# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Dick Zhang , 2003, 2004 # Revised by Funda Wang , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 21:08+0800\n" "Last-Translator: Dick Zhang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zhang Zhongli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "netwind2003@263.net" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr "行:%3,列:%4 -“%1”->“%2”" #: kfilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "找不到 KFileReplace 部件。" #: kfilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "%n 字节" #: kfilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kfilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kfilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kfilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "无法打开文件 %1 并载入字符串列表。此文件似乎不是有效的旧 kfr 文件,或者该文件已经损坏。" #: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "无法读取数据。" #: kfilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "内存溢出。" #: kfilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: kfilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "搜索已完成。" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "您为文件选择了 %1 编码。" "
选择正确的编码十分重要,如果您的文件与所选的编码不符的话,进行替换时您的文件将可能被破坏。" "
" "
如果您不知道您文件的编码,请选择 utf8启用创建备份文件。此设置将会自动检测 utf8" "utf16 文件,但是更改后的文件将被转换为 utf8
" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "文件编码警告" #: kfilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "正在替换文件...(模拟)..." #: kfilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "替换字符串(模拟)" #: kfilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "正在替换文件..." #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "替换的字符串" #: kfilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "正在停止..." #: kfilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "没有结果可以保存:结果为空。" #: kfilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "保存结果" #: kfilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "名为 %1 的文件夹或文件已经存在。" #: kfilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "无法创建 %1 文件夹。" #: kfilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace 字符串" #: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: kfilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "从文件载入字符串" #: kfilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "无法打开文件夹。" #: kfilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "批量搜索替换工具。" #: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "KDEWebDev 模块的部件。" #: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "KFileReplace 工具的最初作者" #: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "当前维护者,代码清理和重写" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "联合维护者,KPart 创建者" #: kfilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "德语原翻译者" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "抱歉,KFileReplace 部件只能在本地文件上工作。" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "非本地文件" #: kfilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "自定义搜索/替换会话..." #: kfilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: kfilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "模拟(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: kfilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "创建报告文件(&A)..." #: kfilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "添加字符串(&A)..." #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "删除字符串(&D)" #: kfilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "清空字符串列表(&E)" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "编辑选中的字符串..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "字符串列表保存到文件(&S)..." #: kfilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "从文件载入字符串列表(&L)..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "载入最近使用的字符串文件(&L)" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "对调当前字符串(搜索<-->替换)(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "对调所有字符串(搜索<-->替换)(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "包含子文件夹(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "创建备份文件(&B)" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "区分大小写(&S)" #: kfilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "替换字符串中使用命令(&I):[$命令:选项$]" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "启用正则表达式(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "配置 &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "在 Quanta 中编辑(&E)" #: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "打开父文件夹(&F)" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "展开树(&X)" #: kfilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "缩小树(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "关于 KFileReplace(&A)" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace 手册(&H)" #: kfilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "报告错误(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 #: kfilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "无法打开文件 %1 读取。" #: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 写入。" #: kfilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "您是否想要将 %1 替换为 %2" #: kfilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "确认替换" #: kfilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "不替换" #: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " 行:%2,列:%3 -“%1”" #: kfilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "无法打开文件 %1 并载入字符串列表。" #: kfilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "文件 %1 好像不是以新的 kfr 格式写入的。请记住,旧的 kfr 格式即将被抛弃。您应该用 kfilereplace " "重新保存旧的规则文件来转换您的旧规则文件。" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr 文件的格式已经更改;正在试图装入 %1。详情请看 KFilereplace 的手册。您是否想要装入搜索替换的字符串列表?" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "装入" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "不装入" #: kfilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "没有要搜索和替换的字符串。" #: kfilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "项目主文件夹 %1 不存在。" #: kfilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "对项目主文件夹的访问被禁止:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "无法对调字符串 %1,因为那样搜索字符串会为空。" #: kfilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "无法打开文件 %1。可能是 DCOP 问题。" #: kfilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "您真的要删除 %1 吗?" #: kfilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "列表中没有字符串可以保存。" #: kfilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace 字符串" #: kfilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "保存字符串到文件" #: kfilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "无法保存文件 %1。" #: kfilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "打开方式(&W)..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "项目目录" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "继续操作之前,您必须填写组合框(位置和过滤器)。" #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "所有者页的一些编辑框是空的。" #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "最小值超过了最大值。" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "批量搜索替换工具" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "初始文件夹" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell 作者、KPart 创建者、联合维护者" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "搜索/替换(&R)" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "字符串(&S)" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "结果(&R)" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace 主工具栏" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "插入搜索/替换字符串" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "选择字符串添加模式" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "搜索和替换模式" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "只搜索模式" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "搜索" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "替换为" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "文件夹" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "旧的大小" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "新的大小" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "替换的字符串" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "所有者用户" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "所有者组" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "大小" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "找到的字符串" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "绿色代表就绪" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "就绪" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "黄色代表正在对列表进行排序" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "请稍候,正在对列表进行排序" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "红色代表正在扫描文件" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "扫描的文件:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "在文件中搜索并替换" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "立即搜索" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "稍后搜索" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "启动文件夹选项" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "在此插入搜索路径。您可以使用搜索路径按钮。" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "包含子文件夹(&I)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "搜索/替换字符串" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "搜索:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "替换:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "常规选项" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "启用正则表达式(&R)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "进行备份而不仅是覆盖(&B)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "区分大小写(&C)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "在替换字符串中使用命令(&M)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "备份后缀:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "文件的编码:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "高级(&A)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "拥有者过滤" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "用户:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID(数字)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "等于" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "不是" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "组:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "访问日期过滤器" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "有效的日期:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "访问时间晚于:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "访问时间早于:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "上次写入访问" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "上次读取访问" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "大小过滤器" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "最小大小(&Z):" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "最大大小:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "在替换字符串中使用命令" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "出错时通知(&Y)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "递归(搜索/替换所有子文件夹)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "启用正则表达式(&X)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "进行备份(&B)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "忽略隐藏的文件和文件夹" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "跟随符号链接(&Y)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "搜索时,发现第一个字符串时停止(快速但没有细节)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "如果未找到或替换字符串,则不显示文件" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "显示确认对话框" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "替换每一个字符串时确认" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "默认值(&D)" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "无法打开文件 %1" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "总计出现次数" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace 报告" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "搜索/替换字符串表" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "搜索" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "结果表" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "创建者" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "日期" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "总计出现次数" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "没有要搜索和替换的字符串。" #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "没有要搜索和替换的字符串。" #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" #: whatthis.h:67 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "忽略隐藏的文件和文件夹" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:93 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "只搜索模式" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "搜索和替换模式" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr ""