# translation of kcmkonq.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:35+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Comportament Konqueror

Aici configuraţi modul în care lucrează " "Konqueror ca manager de fişiere." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Opţiuni diverse" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Deschide folderele în ferestre separate" #: behaviour.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va deschide o fereastră nouă " "atunci cînd deschideţi un folder, în loc să afişeze conţinutul folderului în " "fereastra curentă." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Afişează operaţiile de reţea într-o singură fereastră" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci toate informaţiile de progres vor fi " "grupate într-o singură fereastră cu o listă pentru toate transferurile de " "fişiere. Cînd această opţiune nu este selectată, toate transferurile apar în " "ferestre separate." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Dacă activaţi această opţiune, veţi putea redenumi fişierele dînd clic pe " "numele iconiţei." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "&Afişează baloane de ajutor pentru fişiere" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Aici puteţi controla dacă atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra unui fişier " "va fi afişat un balon de ajutor cu informaţii adiţionale." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "&Afişează previzualizări în baloanele de ajutor pentru fişier" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Aici puteţi controla dacă doriţi ca balonul de ajutor să conţină o " "previzualizare mai mare a fişierului atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra " "lui." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Redenumeşte &rapid iconiţele" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Dacă activaţi această opţiune, veţi putea redenumi fişierele dînd clic pe " "numele iconiţei." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "URL \"&Acasă\":" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Selectare folder \"Acasă\"" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Acesta este URL-ul (de exemplu un folder sau pagină de web) la care va sări " "Konqueror atunci cînd apăsaţi pe butonul \"Acasă\". În mod uzual este " "folderul dumneavoastră personal, simbolizat prin \"tilda\" (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Afişează itemi de me&nu 'Şterge' care nu mai folosesc coşul de gunoi" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Selectaţi opţiunea dacă doriţi ca itemi de meniu \"Şterge\" să fie afişaţi " "în meniurile normale şi contextuale ale ecranului şi managerului de fişiere. " "Oricînd puteţi şterge fişiere dacă tineţi tasta SHIFT apăsată în timp ce " "apelaţi \"Mută în coşul de gunoi\"." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Cere confirmarea" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Această opţiune spune Konqueror ce să facă atunci cînd \"ştergeţi\" un " "fişier.
  • Mută în coşul de gunoi: mută fişierul în folderul " "dumneavoastră de gunoi de unde el poate fi recuperat cu uşurinţă
  • " "
  • Şterge: pur şi simplu şterge fişierul
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Mută în coşul de gunoi" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "Ş&terge" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspect" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportament" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Previzualizări şi metainformaţii" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "Copiere şi mutare &rapidă" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Ecrane multiple

În acest modul puteţi configura cîte ecrane " "virtuale doriţi să utilizaţi şi cum vor fi denumite acestea." #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Numărul de ecrane: " #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Aici puteţi seta cîte ecrane virtuale doriţi în mediul TDE. Mutaţi cursorul " "potenţiometrului pentru a schimba valoarea." #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Nume ecran" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "Ecran %1:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Aici puteţi introduce numele ecranului %1" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Rotiţa mouse-ului peste fundalul ecranului comută ecranele virtuale" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecran %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Fişiere sunet" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "Buton &stînga:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic stînga pe ecran cu dispozitivul " "de indicare:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "Buton &dreapta:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic dreapta pe ecran cu dispozitivul " "de indicare:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Fără acţiune: aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă " "nimic!
  • Meniul listei de ferestre: apare un meniu care " "afişează toate ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe " "numele ecranului pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre " "pentru a comuta focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este " "necesar şi restaurînd fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau " "minimizate sînt reprezentate cu numele lor între paranteze.
  • " "
  • Meniul de ecran: apare un meniu contextual pentru ecran. Pe " "lîngă alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, " "blocarea lui şi ieşirea din TDE.
  • Meniul de aplicaţii: " "apare meniul \"K\". Această opţiune poate fi foarte utilă pentru accesarea " "rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi ascuns panoul (cunoscut şi sub " "numele de \"Kicker\").
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic pe ecran cu butonul din mijloc al " "dispozitivului dumneavoastră de indicare:
  • Fără acţiune: aşa " "cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă nimic!
  • Meniul listei de " "ferestre: apare un meniu care afişează toate ferestrele din toate " "ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului pentru a comuta la " "acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta focusul pe acea " "fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi refăcînd fereastra dacă " "era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate cu numele " "lor între paranteze.
  • Meniul de ecran: apare un meniu " "contextual pentru ecran. Pe lîngă alte lucruri, acest meniu are opţiuni " "pentru configurarea ecranului, blocarea lui şi ieşirea din TDE.
  • " "
  • Meniul de aplicaţii: apare meniul \"K\". Aceasta poate fi " "foarte util pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi " "ascuns panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Fără acţiune" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Meniul listei de ferestre" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Meniul de ecran" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Meniul de aplicaţii" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Meniu personalizat 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Meniu personalizat 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Comportament

\n" "Acest modul vă permite să setaţi o mulţime opţiuni pentru ecranul " "dumneavoastră, incluzînd modul în care sînt aranjate iconiţele şi meniurile " "popup asociate la clicuri pe ecran cu butonul mijloc sau dreapta al mouse-" "lui. Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor " "pentru opţiunile corespunzătoare." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Fontul standard:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat la afişarea textului în ferestrele Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Mărimea fontului:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Aceasta este mărimea fontului utilizat la afişarea textului în ferestrele " "Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Culoarea te&xtului normal:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Aceasta este culoarea utilizată la afişarea textului în ferestrele Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Culoarea de fundal a &textului:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Aceasta este culoarea utilizată în spatele textului la afişarea iconiţelor " "pe ecran." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Înă&lţimea textului iconiţelor:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Acesta este numărul maxim de linii care pot fi utilizate la afişarea " "textului iconiţelor. Numele de fişiere mai lungi sînt trunchiate la " "sfîrşitul ultimei linii." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Lăţ&imea textului iconiţelor:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Aceasta este lăţimea maximă pentru textul iconiţelor atunci cînd Konqueror " "este utilizat în modul de vizualizare multicoloană." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "&Subliniază numele de fişierelor" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, numele de fişiere vor fi subliniate, astfel " "încît vor arăta ca hiperlegăturile dintr-o pagină de web. Observaţie: Pentru " "a completa această analogie asiguraţi-vă că în modulul de control al mouse-" "ului este selectată activarea la un singur clic." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Afişează mărimea fişierelor în &octeţi" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci mărimea fişierelor va fi afişată în " "octeţi. În caz contrar, mărimea va fi convertită în kiloocteţi sau " "megaocteţi dacă este necesar." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Aspect

Aici puteţi configura modul în care va arăta Konqueror ca " "manager de fişiere." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Permite previzualizări, \"Iconiţele folder reflectă conţinutul\" şi " "obţinerea de metainformaţii pentru protocoalele:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Opţiuni de previzualizare

Aici puteţi modifica comportamentul " "Konqueror cînd afişează fişierele dintr-un folder.

Lista de protocoale Selectaţi protocoalele pentru care vor fi activate previzualizările şi " "deselectaţi-le pe cele pentru care nu ar trebui activată această operaţie. " "De exemplu, ar putea fi eficient să afişaţi previzualizări folosind " "protocolul SMB dacă reţeaua locală este suficient de rapidă, dar ar trebui " "să dezactivaţi protocolul FTP dacă vizitaţi site-uri FTP lente şi cu imagini " "mari.

Mărimea maximă a fişierului

Selectaţi mărimea maximă a " "fişierului pentru care să fie generată previzualizarea. De exemplu, dacă o " "setaţi la 1 Mo (implicit), atunci nu vor fi generate previzualizări pentru " "fişiere mai mari de 1 Mo, din motive de viteză." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Selectare protocoale" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Protocoale locale" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Protocoale de reţea" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Această opţiune vă permite să alegeţi cînd vor fi activate previzualizarea " "de fişiere, iconiţele de folder inteligente şi metainformaţiile în managerul " "de fişiere.\n" "În lista de protocoale care apare selectaţi care din ele sînt suficient de " "rapide pentru a vă permite generarea previzualizărilor." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Mărimea ma&ximă a fişierului:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " Mo" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Creşte mărimea previzualizării în funcţie de iconiţe" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "Utilizează &miniimaginile înglobate în fişiere" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a utiliza miniimaginile care există de " "obicei în unele tipuri de fişiere (de exemplu JPEG). Acest lucru va creşte " "viteza şi va reduce accesul la disc. Deselectaţi opţiunea dacă aveţi fişiere " "care au fost procesate de programe care creează miniimagini " "necorespunzătoare, precum ImageMagick." #: rootopts.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Căi

\n" "Acest modul vă permite să alegeţi locul în care vor fi salvate fişierele de " "pe ecranul dumneavoastră. \n" "Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru " "opţiunile corespunzătoare." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Cale &ecran:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Acest folder conţine toate fişierele pe care le vedeţi pe ecran. Puteţi " "schimba locaţia acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat " "automat în noua locaţie." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "Cale &autostart:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Acest folder conţine aplicaţii sau legături către aplicaţii (scurtături) pe " "care doriţi să le executaţi automat la pornirea TDE. Puteţi schimba locaţia " "acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în noua " "locaţie." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Cale &documente:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva " "documente în el." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Cale &documente:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva " "documente în el." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva " "documente în el." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Cale &documente:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva " "documente în el." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva " "documente în el." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva " "documente în el." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Cale &ecran:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva " "documente în el." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Ecran" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Calea pentru \"%1\" a fost modificată.\n" "Doriţi să mut fişierele din \"%2\" în \"%3\"?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Cerere de confirmare" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Afişează &iconiţele pe ecran" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Dezactivaţi această opţiune dacă nu doriţi să aveţi iconiţe pe ecran. Fără " "iconiţe ecranul va fi ceva mai rapid, dar nu veţi mai putea să puneţi " "fişiere pe ecran." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Permite &programe în fereastra ecran" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să rulaţi programe X11 care afişează " "imagini direct pe ecran, precum xsnow, xpenguin sau xmountain. Dacă aveţi " "probleme cu aplicaţii precum Netscape, care verifică fereastra ecran pentru " "instanţe proprii care rulează, dezactivaţi această opţiune." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "&Afişează baloane de ajutor" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Bara de meniu în susul ecranului" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nimic" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, nu va exista nici o bară de meniu în " "partea de sus a ecranului." #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Bară de meniu pentru ecran" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, va fi afişată o bară de meniu în partea " "de sus, care afişează meniurile ecranului." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Bara de meniu a aplicaţiei &curente (stil Mac OS)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, aplicaţiile nu vor mai avea ataşată " "bara de meniu. În schimb va exista o singură bară de meniu în partea de sus " "a ecranului care afişează meniul aplicaţiei active. Acest mod de lucru este " "similar cu cel din Mac OS." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Acţiuni buton mouse" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Buton mijloc:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Buton stînga:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Buton dreapta:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editează..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Iconiţe fişier" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "A&liniază automat iconiţele" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să aveţi iconiţele aliniate automat la " "grilă atunci cînd le mutaţi." #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Afişează &fişierele ascunse" #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Dacă selectaţi această opţiune, atunci vor fi afişate şi fişierele din " "directorul corespunzător ecranului, al căror nume începe cu un punct (.). În " "mod uzual aceste fişiere conţin fişiere de configurare şi rămîn ascunse " "vederii.

De exemplu, fişierele cu numele \".directory\" sînt simple " "fişiere text care conţin informaţii pentru Konqueror, cum ar fi iconiţa la " "afişarea directorului, ordinea în care vor fi sortate fişierele etc. Nu " "ştergeţi aceste fişiere dacă nu sînteţi sigur de ceea ce doriţi să faceţi." #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Afişează previzualizări pentru" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Selectaţi tipurile de fişiere pentru care doriţi să activaţi previzualizarea " "de imagini." #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Iconiţe dispozitive" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Afişează iconiţe dispozitiv:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Afişează iconiţe dispozitiv:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tipuri de dispozitive de afişat" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Deselectaţi tipurile de dispozitive pe care nu doriţi să le vedeţi pe ecran." #~ msgid " lines" #~ msgstr " linii" #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 linie" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixeli"