# Translation of krfb.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
# Andrej Vernekar , 2002.
# Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila "
"oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke ali "
"uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim računalnikom, "
"zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko oddaljeni uporabnik le "
"gleda vaš zaslon."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Oddaljeni sistem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja TDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"Souporaba namizja TDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da bi "
"videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n"
"Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na "
"vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, poteče pa po eni uri, "
"če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno "
"okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne "
"sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko tudi omejite druge osebe, da lahko samo "
"gledajo vaše namizje, ne da bi premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali "
"tipke. "
"Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite "
"»Nepovabljene povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ...
"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Ustvari &Osebno povabilo ..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, če "
"bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko "
"telefona."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Povabi preko &e-pošte ..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za "
"prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljaj povabila - deljenje namizja"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Pretek"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Prikaže odprta povabila. Uporabite gumbe na desni za njihovo brisanje ali "
"ustvarjanje novih povabil."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo &osebno povabilo"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Zbriši vsa povabila"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Zbriše vsa odprta povabila."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Zbriši izbrano povabilo"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s tem "
"vabilom."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zapre to okno."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Osebno povabilo
"
"
\n"
"Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (kako se povezati). Vedite, da se lahko vsak, ki dobi geslo, "
"poveže, zato bodite previdni."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Čas poteka:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Pomoč)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij TDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba namizja"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Kodirnik TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Kodirnik ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Slika iz strani povezave"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ni moč najti KInetD. Demin TDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil "
"pognan ali pa je bila namestitev neuspešna."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Napaka pri deljenju namizja"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni celotna "
"ali pa ni uspela."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Souporaba namizja - povezovanje"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Up&ravljaj povabila"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Souporaba namizja - odklopljen"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-pošto, "
"lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne povezave, kar "
"pride prej. \n"
"Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, ne "
"pa preko interneta."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno "
"namizje TDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n"
"\n"
"Gostitelj: %4:%5\n"
"Geslo: %6\n"
"\n"
"lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n"
"z vašim spletnim brskalnikom.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova povezava"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Sprejmi povezavo"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Zavrni povezavo"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Osebno povabilo"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zaprta povezava: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. Souporaba "
"vašega namizja ni možna."