msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n"
"X-Spell-Extra: Lilo lilo TDE OK next boot map root\n"
"X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
"X-POFile-SpellExtra: KRootImage tdm TTY TDM Lock Caps tdmrc XDMCP shells\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Ligação &Local"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu de Máquinas XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&quina:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecida>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Servidor desconhecido %1"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Não é possível aceder à consola"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Não é possível aceder o código de registo da consola ***"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Trocar de Ut&ilizador"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar o Servidor X"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Term&inar a Ligação"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ligação à Co&nsola"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Desligar..."

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:629
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: kgreeter.cpp:630
msgid "Failsafe"
msgstr "Emergência"

#: kgreeter.cpp:706
msgid " (previous)"
msgstr " (anterior)"

#: kgreeter.cpp:779
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n"
"Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão."

#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
msgid "PIN:"
msgstr ""

#: kgreeter.cpp:989
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Atenção: esta é uma sessão não-segura"

#: kgreeter.cpp:991
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Este ecrã não necessita de nenhuma autorização do X.\n"
"Isto significa que toda a gente se pode ligar a ele, abrir\n"
"janelas nele ou interceptar a sua introdução de dados."

#: kgreeter.cpp:1054
msgid "L&ogin"
msgstr "Li&gar"

#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de Sessão"

#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &Autenticação"

#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
msgid "&Remote Login"
msgstr "Ligação &Remota"

#: kgreeter.cpp:1181
msgid "Login Failed."
msgstr "Autenticação Falhou."

#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração."

#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"A autenticar o %1...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)."

#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)."

#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se."

#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "A pasta pessoal está indisponível."

#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n"
"Tente mais tarde."

#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells."

#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se."

#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas."

#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ocorreu um erro crítico.\n"
"Examine o ficheiro de registo do TDM para mais\n"
"informações ou contacte o seu administrador de sistemas."

#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"A sua conta expira amanhã.\n"
"A sua conta expira daqui a %n dias."

#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "A sua conta expira hoje."

#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"A sua senha expira amanhã.\n"
"A sua senha expira daqui a %n dias."

#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "A sua senha expira hoje."

#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticação falhou"

#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n"

#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"A ligar automaticamente daqui a 1 segundo...\n"
"A ligar automaticamente daqui a %n segundos..."

#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Aviso: Caps Lock ligado"

#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "A alteração falhou"

#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "A autenticação falhou"

#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'."

#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "A mudar o elemento de autenticação"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fundo de ecrã melhorado para o tdm"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome do ficheiro de configuração"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[corrigir o tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: ligação em TTY\n"
"%1: %n ligações em TTY"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizado"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "ligação X em %1"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "É necessária uma autorização do 'root'."

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Escalonar..."

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Tipo de Encerramento"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de Encerramento"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Desligar o compu&tador"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar o computador"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Escalonamento"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Início:"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo-l&imite:"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forçar após o tempo-limite:"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A data de início indicada é inválida."

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A data-limite indicada é inválida."

#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Início:"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"

#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "Desligar o Compu&tador"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o Compu&tador"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar o Computador"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o Computador"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Mudar para a Consola"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o Computador"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Próximo arranque: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Interromper as sessões activas:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interromper o encerramento pendente:"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Sem permissões para interromper o encerramento pendente:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "agora"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinito"

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Dono: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Início: %3\n"
"Limite: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "utilizador de consola"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "'socket' de controlo"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "desligar o computador"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar o computador"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Próximo arranque: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Após o tempo-limite: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "interromper todas as sessões"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "interromper as próprias sessões"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar o encerramento"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Língua"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de Sessão"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"

#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar computador"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Escolha XDMCP"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Utilizar %s vai ligar-se dentro de %d segundos"

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bem-vindo ao %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Ligar"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Localização"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Tem o Caps Lock ligado."