# translation of kpf.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kpf.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-11 14:03+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Размер на файл" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Предадени байтове" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Отговор" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Мониторинг на %1 - kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "&Прекъсване на избраните трансфери" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Не може да стартирате KPF като администратор (root)." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "" "Ако стартирате програмата като администратор (root), застрашавате цялата " "система от външни атаки." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Стартиране с администраторски права (root)." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Нов сървър..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "Публичен файлов сървър за TDE" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard " "to serve files." msgstr "Аплет за споделяне на файлове по протокола HTTP." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Мониторинг" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Настройване..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Рестарт" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Продължение" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 на порт %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 б/сек" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 кб/сек" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Мб/сек" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Незает" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "&Порт:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "&Лимит на скоростта:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "&Име на сървър:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "&Разрешаване на символните връзки" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " кБ/сек" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "<p>Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.</p>" msgstr "<p>Порт, на който сървърът ще слуша за връзка.</p>" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out " "per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself " "instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>" msgstr "" "<p>Ограничаване скоростта на трансфер за една секунда.</p><p>Това ви " "позволява да запазите част от пропусквателната възможност за вас. В противен " "случай, има опасност всичките мрежови ресурси да бъдат заети от някой, който " "тегли файлове от вас.</p>" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>" msgstr "<p>Максимален брой връзки, позволени по едно и също време.</p>" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</" "strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.</p>" msgstr "" "<p>Разрешаване обслужването на символните връзки. Символните връзки " "(указатели) не са истински файлове, те просто сочат към истински файлове. " "Ако настройката е включена, файлове, които са символни връзки (т.е. " "файловете, които са сочени от тези връзки), ще бъдат налични за изтегляне.</" "p><p><strong>Предупреждение!</strong> Това може да доведе до риск за " "сигурността на системата.</p>" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.</p>" msgstr "" "<p>Текст, който ще бъде изпратен при грешка. Примерно заявка за страница, " "която липсва на сървъра.</p>" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " МБ" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " кБ" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " байта" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Директорията не съществува: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Директорията е недостъпна: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Родителска директория" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Съдържание на директорията %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Настройване на съобщенията за грешки" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "<p>Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by " "convention you should report the error code and the English version of the " "error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</" "p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in " "the file, will be replaced with the English error message, the numeric error " "code and the path of the requested resource, respectively.</p>" msgstr "" "<p>Тук може да зададете файлове, които съдържат съобщения за грешки и ще " "бъдат използвани вместо подразбиращите се съобщения за грешки.</" "p><p>Файловете могат да съдържат всичко каквото пожелаете, но за удобство е " "добре да съдържат кода на грешката и съобщението на английски (напр. \"Bad " "request\"). Файлът, също така, трябва да е валиден HTML.</p><p>Низовете " "ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако съществуват във файла, ще бъдат " "заменени със съобщението за грешка на английски, номера на кода и пътя до " "ресурса.</p>" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network." "</p>" msgstr "" "<p>Име на сървъра, което ще бъде използвано, за да се обяви в мрежата.</p>" #: Help.cpp:41 msgid "" "<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.</p>" msgstr "" "<p>Демонът на Zeroconf не е стартиран. За повече информация, вижте " "ръководството на демона.<br/>Другите потребители няма да могат да виждат " "системата при разлистване, но споделянето ще работи без проблеми.</p>" #: Help.cpp:46 msgid "" "<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the " "Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when " "browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>" msgstr "" "<p>Няма поддръжка на демона на Zeroconf в тази версия на TDE. За повече " "информация, вижте ръководството на демона.<br/>Другите потребители няма да " "могат да виждат системата при разлистване, но споделянето ще работи без " "проблеми.</p>" #: Help.cpp:51 msgid "" "<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system " "when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>" msgstr "" "<p>Неизвестна грешка на Zeroconf. За повече информация, вижте ръководството " "на демона.<br/>Другите потребители няма да могат да виждат системата при " "разлистване, но споделянето ще работи без проблеми.</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Споделяне" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your " "TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public " "file sharing capabilities.</p>" msgstr "" "<p>За да споделяте файлове в Интернет чрез уеб, трябва да стартирате една " "малка програма, която ще се намира в системния панел. Това е аплет, който " "предоставя възможност за споделяне на файлове.</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "Стартиране на програмата" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>" msgstr "Състояние: <strong>изключено</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "&Споделяне на директорията" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "кБ/сек" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "<p>Setting this option makes all files in this directory and any " "subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</" "p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</" "p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be " "sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, " "company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share " "your home directory (%1)</p>" msgstr "" "<p>Задаването на тази опция прави всички файлове в тази директория и " "поддиректориите достъпни за четене от всеки в Мрежата.</p><p>За да видите " "файловете, трябва да използвате уеб браузър.</p><p><strong>Предупреждение!</" "strong> Преди да споделяте директория, убедете се, че тя не съдържа важна " "информация, като пароли, тайни файлове, адресни книги и др.</p><p>Имайте " "предвид, че не може да споделяте вашата домашна директория (%1).</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> " "This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.</p>" msgstr "" "<p>Разрешаване обслужването на символните връзки. Символните връзки " "(указатели) не са истински файлове, те просто сочат към истински файлове. " "Ако настройката е включена, файлове, които са символни връзки (т.е. " "файловете, които са сочени от тези връзки), ще бъдат налични за изтегляне.</" "p><p><strong>Предупреждение!</strong> Това може да доведе до риск за " "сигурността на системата.</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>" msgstr "Състояние: <strong>стартиране...</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>" msgstr "Състояние: <strong>грешка при стартиране...</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>" msgstr "Състояние: <strong>включено</strong>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that " "it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes " "all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> " "available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you " "have a system administrator, please ask for permission before sharing a " "directory in this way.</p>" msgstr "" "<p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, убедете " "се, че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, адресни " "книги и др.</p> <p>Информацията в тази директория ще бъде налична за всеки в " "Интернет.</p>" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Предупреждение - споделяне на информация" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "&Споделяне на директория" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Нов сървър - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</" "p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive " "information!</p>" msgstr "" "<p>Задайте директорията, която съдържа файловете, които искате да споделите. " "</p><p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, " "убедете се, че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, " "адресни книги и др.</p> " #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "&Главна директория:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Главна директория" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Порт" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Лимит на скоростта" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Име на сървър" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Избор на директория за споделяне - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Настройване на сървър %1 - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 msgid "Starting TDE public fileserver applet" msgstr "Стартиране аплета на публичния файлов сървър за TDE" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Стартиране на kpf..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Непълно съдържание (Partial content)" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Няма промяна (Not modified)" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка (Bad request)" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Отказан достъп (Forbidden)" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Липсващ ресурс (Not found)" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Грешно предусловие (Precondition failed)" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Лош обхват (Bad range)" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка (Internal error)" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Нереализирана операция (Not implemented)" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "Неподдържана версия (HTTP version not supported)" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно (Unknown)" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Успешно обявена услуга в мрежата (ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Успешно обявена услуга" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server " "will work fine without this, however." msgstr "" "Грешка при обявяване на услугата в мрежата (ZeroConf). Въпреки това, " "сървърът ще работи без проблеми." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Грешка при обявяване на услуга"