# translation of ksirc.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# laki <laki@laki.sk>, 2006.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednar,Ferro,Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský,laki"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,?,orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org,laki@laki.sk"

#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Upraviť filtrovacie pravidlá"

#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Nemôžem vytvoriť pravidlo, pretože\n"
"nie sú vyplnené všetky položky."

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť sa k serveru"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nedávny server"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Nie sú k dispozícii"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Prosím, zadajte meno serveru."

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Nastaviť KSirc"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Vzhľad"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Ovláda, ako kSirc vyzerá"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie KSirc"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Pri spustení"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Nastavenie KSirc pri štarte"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Nastavenie farieb KSirc"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC farby"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Nastavenie IRC farieb KSirc"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Užívateľské menu"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Nastavenie užívateľského menu"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/Kanál"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Nastavenie servera/kanálu"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automatické pripojenie"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Nastavenie automatického pripájania"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavenie písma"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Nastavenie skratiek"

#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Prid&ať"

#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Aktualizovať/Pridať"

#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"

#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Stav prenosu"

#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."

#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rýchlosť posunu..."

#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Posúvať okamžite"

#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Návrat do normálneho režimu"

#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"

#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"

#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodny autor"

#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Nastavenie rýchlosti"

#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Interval ticku:"

#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Veľkosť kroku:"

#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nové okno pre"

#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanál/Prezývka:"

#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Kláves:"

#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Módy kanálu"

#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (len pozvaný)"

#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (obmedzený počet užívateľov)"

#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (kľúč pri prihlásení)"

#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (tajný)"

#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Užívateľské módy"

#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (byť neviditeľný)"

#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (prijímať wallops)"

#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (získať upozornenia serveru)"

#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"

#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Iba operátori môžu zmeniť tému"

#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"

#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Žiadne správy mimo"

#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"

#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Iba operátori a ýoužívatelia, ktorý sú počuť (voiced) môžu hovoriť"

#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."

#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Ďalšie príkazy módov"

#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Obmedziť počet užívateľov"

#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať reťazec stavu"

#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať reťazec stavu (neznámy formát)"

#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Preč-"

#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Nenastavená téma>"

#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Reťazec prezývky je dlhší ako 100 znakov. To nie je akceptovateľné."

#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Reťazec nie je dostatočne dlhý"

#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno kanálu"

#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Otvorené okno Kick"

#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Vyhodili vás"

#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Znovu-prihlásenie"

#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Odchod"

#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať správu part/kick/leave/quit"

#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať: %1"

#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať zmenu kódu prezývky"

#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať zmenu módu: %1"

#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Vložiť &znak"

#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Vyberte farbu"

#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"

#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Príklad textu"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popredie:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Po&zadie:"

#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Prijímanie"

#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Prijať ponuku"

#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Poslať ponuku"

#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Obnoviť požadované"

#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Urobiť obnovu"

#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Posielanie"

#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Otvoriť"

#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"

#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Neznámy stav"

#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Získať"

#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Poslať"

#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc aktivita"

#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"

#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Uvolniť okno"

#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Presun záložky vľavo"

#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Presun záložky vpravo"

#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"

#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Panel &kariet"

#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Hore"

#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Dookola meniť doľava"

#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Dookola meniť doprava"

#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Získať strom objektov"

#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Okno ladenia servera"

#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Editor &filtrovacích pravidiel..."

#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nový &server..."

#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Automatické pripojenie..."

#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Vyvolať posledné okno"

#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ak niekto povie váš nick v okne, táto akcia urobí toto okno aktívne pre vás."

#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Vyčistiť blikajúcu ikonu dokovania"

#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Ak ikona v doku bliká, ale nechcete okno zobraziť, týmto blikanie zrušíte."

#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Pripojil sa: "

#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Naposledy off-line: "

#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "pripojený"

#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Prešiel do off-line: "

#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Posledne pripojený: "

#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " nepripojený"

#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Pomocník pre vyskakovacie okno s upozornením..."

#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Nastaviť upozornenia..."

#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Toto kontextové menu dokáže zobraziť zoznam ľudí, ktorí sú vo vašom zozname "
"upozornení a ich stav. Tento zoznam môžete nastaviť v menu Nastaviť KSirc-"
">Spustenie->Upozornenie a pridať ich tam. Zmeny sa prejavia pri budúcom "
"pripojení na server. Táto správa sa zobrazí, ak je váš zoznam upozornení "
"prázdny alebo nikto v tomto zozname nie je pripojený."

#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Pomocník pre vyskakovacie okno s upozornením"

#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC kontrolér"

#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND s %1 pre %2 bol neúspešný pretože %3"

#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET s %1 pre %2 bol neúspešný pretože %3"

#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC získanie s %1 pre %2 zlyhalo kvôli %3"

#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC rozhovor s %1 zlyhal kvôli %2"

#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC klient"

#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Používaná prezývka"

#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server, ku ktorému sa pri štarte pripojiť"

#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanál, ku ktorému sa pri štarte pripojiť"

#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Nepripájať sa automaticky pri štarte"

#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Vývojári KSirc"

#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autor ikon"

#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 okien s kanálmi boli otvorených za posledných 5 sekúnd. Niekto sa možno "
"snaží zahltiť váš X server oknami.\n"
"Mám vypnúť automatické otváranie okien?"

#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Varovanie o zahltení"

#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"

#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nechať zapnuté"

#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Prijatý zvukový signál"

#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriť URL"

#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"

#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nový server..."

#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Pripojiť sa ku kanálu..."

#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Spojenia"

#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nový server"

#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Táto akcia umožňuje otvoriť nový server jednoduchšie v dokovanom režime, "
"pretože nemusíte kliknúť na ikonu v doku."

#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Kontrola serveru"

#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "On-line"

#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 sa práve odpojil v %2"

#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 sa práve pripojil v %2"

#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktívne spojenia:"

#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"

#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nový ser&ver..."

#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC správca..."

#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Uložiť do súboru so záznamom..."

#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Časové &razítko"

#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Skryť správy o príchode/odchode"

#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Tabuľka z&nakov"

#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Pípnuť pri zmene"

#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kódovanie"

#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Zob&raziť tému"

#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "&Mód hodín"

#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanál"

#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag: Čakanie"

#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Vymazať okno"

#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Užívatelia"

#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Príkaz"

#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"

#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Základné"

#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"

#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"

#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Operátor"

#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Chcete ťoslať %1 riadkov textu.\n"
"Naozaj to chcete?"

#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Vložený text obsahuje riadky, ktoré začínajú znakom /.\n"
"Majú sa interpretovať ako príkazy IRC?"

#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Vykonaj"

#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Nevykonaj"

#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Uložiť rozhovor/odpoveď do súboru so záznamom"

#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Vaša prezývka sa objavila v kanáli %1"

#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanál %1 zmenený"

#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Aktualizovať prezývky"

#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Sledovať"

#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Zrušiť sledovanie"

#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"

#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"

#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Verzia"

#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Abuse"

#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Vyhodiť"

#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Zakázať"

#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Z&rušiť zákaz"

#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Operátor"

#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Zr&ušiť operátora"

#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Počuteľný"

#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Nepočuteľný"

#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"

#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Popis:"

#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Komu:"

#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Zhoda:"

#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Server/Rýchle pripojenie:"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Vyberte server zo siete IRC"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Normálne sú IRC servery spojené do sietí (IRCNet, OpenProjects Net, atď.). "
"Tu je možné vybrať najbližší server z vašej obľúbenej siete."

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Skupina:"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Zadajte/vyberte server, ku ktorému sa chcete pripojiť"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ak ste vybrali sieť IRC v <i>\"Skupina\"</i>, toto okno zobrazuje všetky jej "
"servery. Ak nechcete vybrať skupinu, môžete zadať svoju vlastnú alebo vybrať "
"niektorú z naposledy použitých (<i>\"Rýchle pripojenie\"</i>)."

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Vyberte port serveru"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Použitie <i>\"6667\"</i> alebo <i>\"6666\"</i> býva väčšinou správne. Iné "
"hodnoty použite iba ak ste boli informovaný, že to máte urobiť."

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Popis serveru"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Toto je popis momentálne vybraného serveru"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Prístup k serveru"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Použiť SS&L"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr "Toto použije bezpečné spojenie so serverom. Server ho musí podporovať."

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Uložiť heslo"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Toto spôsobí, že heslo pre server bude uložené na disk."

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Zrušiť spojenie"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Pripojiť"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Pripojiť sa k vybranému serveru"

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Pripojiť sa na server <i>\"Server/Rýchle pripojenie:\"</i> na port zadaný v "
"<i>\"Port\"</i>."

#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Upraviť servery"

#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Zoznam pre automatické pripojenie"

#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/Kľúč"

#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Heslo servera"

#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Nastavenie automatického pripájania"

#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Heslo servera:"

#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanál:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Schéma"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Farby pre chat"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Správy &kanálu:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Generický text:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Chyby:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "O&dkazy:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Po&zadie vybraného:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Popredie vybraného:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Použiť farbu pozadia pre odkazy"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Ukážkove farebné témy"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Zvýraznenie"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Vaša prezývka"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Farba: "

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Opačne"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Iné prezývky"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Bez farieb prezýviek"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "&Automatické farby prezýviek"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Pevné"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Po&zadie:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Zvýrazňovať správy"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Obsahujúcej &vašu prezývku:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Obsahujúce:"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regulárny výraz"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Kódy farieb"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Zahodiť kódy farieb &KSirc"

#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Zahodiť kódy farieb &mIRC"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globálne nastavenia"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Dĺžka &histórie:"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " riadkov"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzená"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Uloží komunikáciu z každého okna ako históriu."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Uloží komunikáciu z každého okna ako históriu, povolí posúvanie nahor a "
"prezeranie toho, čo sa už povedalo."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Oznámiť &správy o neprítomnosti"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Prezrieť správy keď užívateľ zvolí voľbu Neprítomný"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Po zvolení budete vidieť správu ak niekto bude označený \"preč\". Štandardne "
"je toto  vypnuté."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "&Automatické vytváranie okien"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Automaticky otvorí okno pre každého užívateľa, ktorý Vám pošle správu (/msg)"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc  will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Po zvolení KSirc automaticky vytvorí nové okno pre každého užívateľa, ktorý "
"Vám pošle príkaz \"/msg\". Pokiaľ to nebude zvolené, celý text poslaný "
"príkazom \"/msg\" bude zobrazený v aktuálnom okne. Pomocou príkazu \"/query "
"username\" vytvoríte samostatné okno pre chat s daným užívateľom."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "&Automaticky vytvoriť pri upozornení"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Automatické &znovu-prihlásenie"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Automatické pripojenie do kanálu po prerušení spojenia."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to  rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Po zvolení umožní automatické pripojenie do kanálu po prerušení spojenia."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dokovať &pasívne upozornenia"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Zobraziť &tému v titulku"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Zobraz tému (topic) aktuálneho kanála v záhlaví okna."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Zobraz temu (topic) aktuálneho kanála v záhlaví okna. Po nezvolení bude téma "
"(topic) zobrazená iba vo vnútri okna."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Okno pre &výber farby"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Povoluje spustenie dialógu palety farieb pomocou klávesovej skratky Ctrl + K."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K.  If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Po zvolení stlačenie Ctrl+K zobrazí okno z ktorého vyberiete farbu vášeho "
"textu. Ak nie, budete musiet zadať kódy farieb ručne."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Jednoriadkový vstupný box pre text"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Použiť zoznam fari&eb prezývky"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Použijú sa farby z tabuľky farieb v nastaveniach KSirc položka IRC farby"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Po zvolení sa použijú farby z tabuľky farieb v nastaveniach KSirc - položka "
"IRC farby."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Dopĺňanie &prezývky"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Zapnúť dopĺňanie &prezývky"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Po zvolení zapne dopÍňanie prezývky. DopÍňanie prezývky pracuje nasledovne: "
"Napíšete prvých pár písmen prezývky a potom stlačíte kláves Tab. Text ktorý "
"ste napísali bude doplnený tak aby bol zhodný s prezývkou a to vrátane "
"veľkých písmen."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dokovať v systémovej lište"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Vlož ikonu KSirc do system tray."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Po zvolení bude KSirc dokované v systémovej lište.Štandardne je toto "
"vypnuté. Keď je KSirc dokované v systémovej lište, máte prístup k pár "
"položkám kliknutím na jeho ikonku. Ikonka zostane v systémovej lište kým "
"nevypnete KSirc."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Automaticky uložiť históriu"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Voľby pre každý kanál"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Časové &razítko"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Pridaj čas a dátum na ľavú stranu každej správy."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Pripojí na začiatok každej odoslanej vety čas, kedy bola odoslaná v tvare "
"[HH:MM:SS]."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Pre&definovať existujúce voľby pre kanál"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Nastavenia v tomto tabe budú použité a všetky nastavenia kanálov budú "
"ignorované."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Po zvolení, nastavenia v tejto karte budú platné vo všetkých kanáloch "
"nezávisle na konfigurácií kanála vo vaších nastaveniach.Toto nastavenie bude "
"fungovať iba do nasledujúcej úpravy nastavení KSirc. Potom bude bez "
"upozornenia resetované. To je preto, že pravdepodobne nechcete meniť "
"nastavenia existujúcich kanálov po celý čas."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Zo&braziť tému"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Zobraziť &tému kanálu záhlaví titulku"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Zobraz tému (topic) kanála na vrchu každého okna s kanálom."

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Pípnuť pri zmene"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Skryť správy o príchode/odchode"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Povoliť &zaznamenávanie"

#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Štandardné &kódovanie:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento výber umožňuje ovládať, aké budú farby zobrazené v texte v kanáli. "
"Tieto farby bude používať štýl mIRC v kanáloch aj vo farebných prezývkach. "
"Ukážka vedľa tlačidla ukazuje, ako bude výsledok vyzerať v kanáli. Voľba "
"ovláda, či sa farba používa aj pre farebné prezývky. Zapnuté znamená, že áno."
"</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Tmavé farby"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Čierna:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Čierna</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Biela:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Biela</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Tmavomodrá:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tmavomodrá</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Červená</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Tmavozelená:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tmavozelená</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Hnedá:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hnedá</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurová:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Purpurová</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Oranžová:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Oranžová<p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Svetlé farby"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Farby kanálu IRC"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Tmavá zelenomodrá"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Zelenomodrá:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Fialová:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Sivá:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Svetlosivá:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Žltá</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zelená</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zelenomodrá</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tmavá zelenomodrá</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Modrá</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fialová</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sivá</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svetlosivá</p>"

#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Žltá:"

#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Vzhľad"

#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Mód okien"

#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Záložkový mód MDI (XChat)"

#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Vyberte si svoj obľúbený mód okna:"

#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Mód &SDI (staré správanie)"

#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Menu možnosti prezývky"

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť kontextové menu pre zoznam prezýviek vpravo. Môžete "
"definovať mená pre jednotlivé akcie. Skúste sa pozrieť na preddefinované "
"príkazy."

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Meno &položky:"

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Priradený p&ríkaz:"

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Povoliť iba v stave &Operátor"

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť dolu"

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Vložiť &oddeľovač"

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Vložiť &príkaz"

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Upraviť"

#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Odstrániť vybraný príkaz"

#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/Kanále"

#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "O&dstrániť server zo zoznamu"

#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Pridať &server do zoznamu"

#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanále"

#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&Odstrániť kanál zo zoznamu"

#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Pridať &kanál do zoznamu"

#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globálne klávesové skratky"

#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Pri spustení"

#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Nastavenie mena"

#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Prezývka:"

#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternatívna prezývka:"

#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &Užívateľa:"

#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Skutočné meno:"

#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Zoznam upozornení"

#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC správca"

#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kto"

#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"

#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Postup"

#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."

#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"

#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "O&bnoviť"

#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "P&remenovať"

#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Odpojiť"

#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nové DCC"

#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Typ DCC"

#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Súbor poslaný"

#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Chat"

#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."

#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Po&lať"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Chyby:"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písmo..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizovať/Pridať"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Súbor poslaný"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenie mena"

#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Vložiť &znak"

#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Upraviť"

#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Zrušené"

#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Názov súboru"