# translation of ksirc.po to Slovak # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002. # Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004. # laki <laki@laki.sk>, 2006. # Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006. # Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. # Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:11+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednar,Ferro,Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský,laki" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,?,orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org,laki@laki.sk" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Upraviť filtrovacie pravidlá" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Nemôžem vytvoriť pravidlo, pretože\n" "nie sú vyplnené všetky položky." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť sa k serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Nedávne" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Nedávny server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Nie sú k dispozícii" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Prosím, zadajte meno serveru." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Nastaviť KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Vzhľad" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Ovláda, ako kSirc vyzerá" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Všeobecné nastavenie KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Pri spustení" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Nastavenie KSirc pri štarte" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Nastavenie farieb KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC farby" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Nastavenie IRC farieb KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Užívateľské menu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Nastavenie užívateľského menu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Server/Kanál" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Nastavenie servera/kanálu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automatické pripojenie" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Nastavenie automatického pripájania" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavenie písma" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Nastavenie skratiek" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Aktualizovať/Pridať" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Stav prenosu" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Písmo..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Rýchlosť posunu..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Posúvať okamžite" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Návrat do normálneho režimu" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodny autor" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Nastavenie rýchlosti" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Interval ticku:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Veľkosť kroku:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nové okno pre" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanál/Prezývka:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Kláves:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Módy kanálu" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (len pozvaný)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (obmedzený počet užívateľov)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (kľúč pri prihlásení)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (tajný)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Užívateľské módy" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (byť neviditeľný)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (prijímať wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (získať upozornenia serveru)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Iba operátori môžu zmeniť tému" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Žiadne správy mimo" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Iba operátori a ýoužívatelia, ktorý sú počuť (voiced) môžu hovoriť" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Ďalšie príkazy módov" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Obmedziť počet užívateľov" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Nepodarilo sa spracovať reťazec stavu" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Nepodarilo sa spracovať reťazec stavu (neznámy formát)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Preč-" #: chanparser.cpp:221 msgid "<No Topic Set>" msgstr "<Nenastavená téma>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Reťazec prezývky je dlhší ako 100 znakov. To nie je akceptovateľné." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Reťazec nie je dostatočne dlhý" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno kanálu" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Otvorené okno Kick" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Vyhodili vás" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Znovu-prihlásenie" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Odchod" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Nepodarilo sa spracovať správu part/kick/leave/quit" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Nepodarilo sa spracovať: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Nepodarilo sa spracovať zmenu kódu prezývky" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Nepodarilo sa spracovať zmenu módu: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Vložiť &znak" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Vyberte farbu" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Príklad textu" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Popredie:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Po&zadie:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Prijímanie" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Prijať ponuku" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Poslať ponuku" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Obnoviť požadované" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Urobiť obnovu" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Posielanie" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Otvoriť" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Neznámy stav" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Získať" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc aktivita" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Uvolniť okno" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Presun záložky vľavo" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Presun záložky vpravo" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Panel &kariet" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Hore" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Dookola meniť doľava" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Dookola meniť doprava" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Získať strom objektov" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Okno ladenia servera" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Editor &filtrovacích pravidiel..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nový &server..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Automatické pripojenie..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Vyvolať posledné okno" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Ak niekto povie váš nick v okne, táto akcia urobí toto okno aktívne pre vás." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Vyčistiť blikajúcu ikonu dokovania" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Ak ikona v doku bliká, ale nechcete okno zobraziť, týmto blikanie zrušíte." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Pripojil sa: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Naposledy off-line: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "pripojený" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Prešiel do off-line: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Posledne pripojený: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " nepripojený" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Pomocník pre vyskakovacie okno s upozornením..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Nastaviť upozornenia..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Toto kontextové menu dokáže zobraziť zoznam ľudí, ktorí sú vo vašom zozname " "upozornení a ich stav. Tento zoznam môžete nastaviť v menu Nastaviť KSirc-" ">Spustenie->Upozornenie a pridať ich tam. Zmeny sa prejavia pri budúcom " "pripojení na server. Táto správa sa zobrazí, ak je váš zoznam upozornení " "prázdny alebo nikto v tomto zozname nie je pripojený." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Pomocník pre vyskakovacie okno s upozornením" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC kontrolér" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND s %1 pre %2 bol neúspešný pretože %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET s %1 pre %2 bol neúspešný pretože %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC získanie s %1 pre %2 zlyhalo kvôli %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC rozhovor s %1 zlyhal kvôli %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC klient" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Používaná prezývka" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Server, ku ktorému sa pri štarte pripojiť" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanál, ku ktorému sa pri štarte pripojiť" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Nepripájať sa automaticky pri štarte" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Vývojári KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor ikon" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 okien s kanálmi boli otvorených za posledných 5 sekúnd. Niekto sa možno " "snaží zahltiť váš X server oknami.\n" "Mám vypnúť automatické otváranie okien?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Varovanie o zahltení" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnúť" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Nechať zapnuté" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Prijatý zvukový signál" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nový server..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Pripojiť sa ku kanálu..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Spojenia" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nový server" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Táto akcia umožňuje otvoriť nový server jednoduchšie v dokovanom režime, " "pretože nemusíte kliknúť na ikonu v doku." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Kontrola serveru" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "On-line" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 sa práve odpojil v %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 sa práve pripojil v %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktívne spojenia:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Výzva" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nový ser&ver..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC správca..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Uložiť do súboru so záznamom..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Časové &razítko" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Skryť správy o príchode/odchode" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Tabuľka z&nakov" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Pípnuť pri zmene" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Kódovanie" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Zob&raziť tému" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "&Mód hodín" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanál" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag: Čakanie" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Vymazať okno" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Užívatelia" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&Príkaz" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klient" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Operátor" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Chcete ťoslať %1 riadkov textu.\n" "Naozaj to chcete?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Vložený text obsahuje riadky, ktoré začínajú znakom /.\n" "Majú sa interpretovať ako príkazy IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Vykonaj" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Nevykonaj" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Uložiť rozhovor/odpoveď do súboru so záznamom" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Vaša prezývka sa objavila v kanáli %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanál %1 zmenený" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Aktualizovať prezývky" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Sledovať" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Zrušiť sledovanie" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Verzia" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Abuse" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Vyhodiť" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Zakázať" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Z&rušiť zákaz" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Operátor" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Zr&ušiť operátora" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Počuteľný" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "&Nepočuteľný" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaily" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Popis:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Komu:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Zhoda:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Server/Rýchle pripojenie:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Vyberte server zo siete IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Normálne sú IRC servery spojené do sietí (IRCNet, OpenProjects Net, atď.). " "Tu je možné vybrať najbližší server z vašej obľúbenej siete." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Skupina:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Zadajte/vyberte server, ku ktorému sa chcete pripojiť" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)." msgstr "" "Ak ste vybrali sieť IRC v <i>\"Skupina\"</i>, toto okno zobrazuje všetky jej " "servery. Ak nechcete vybrať skupinu, môžete zadať svoju vlastnú alebo vybrať " "niektorú z naposledy použitých (<i>\"Rýchle pripojenie\"</i>)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Vyberte port serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Použitie <i>\"6667\"</i> alebo <i>\"6666\"</i> býva väčšinou správne. Iné " "hodnoty použite iba ak ste boli informovaný, že to máte urobiť." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Popis serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Toto je popis momentálne vybraného serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Prístup k serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Heslo:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Použiť SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "Toto použije bezpečné spojenie so serverom. Server ho musí podporovať." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Uložiť heslo" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Toto spôsobí, že heslo pre server bude uložené na disk." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Zrušiť spojenie" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Pripojiť" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Pripojiť sa k vybranému serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the " "port given in <i>\"Port:\"</i>." msgstr "" "Pripojiť sa na server <i>\"Server/Rýchle pripojenie:\"</i> na port zadaný v " "<i>\"Port\"</i>." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Upraviť servery" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Zoznam pre automatické pripojenie" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/Kľúč" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Heslo servera" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Nastavenie automatického pripájania" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Heslo servera:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanál:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schéma" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Farby pre chat" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Správy &kanálu:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Generický text:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Chyby:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "O&dkazy:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Po&zadie vybraného:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "&Popredie vybraného:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Použiť farbu pozadia pre odkazy" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Ukážkove farebné témy" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Zvýraznenie" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Vaša prezývka" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Farba: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Opačne" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Iné prezývky" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Bez farieb prezýviek" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "&Automatické farby prezýviek" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Pevné" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Po&zadie:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Zvýrazňovať správy" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Obsahujúcej &vašu prezývku:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Obsahujúce:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regulárny výraz" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Kódy farieb" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Zahodiť kódy farieb &KSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Zahodiť kódy farieb &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globálne nastavenia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Dĺžka &histórie:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " riadkov" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "neobmedzená" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Uloží komunikáciu z každého okna ako históriu." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Uloží komunikáciu z každého okna ako históriu, povolí posúvanie nahor a " "prezeranie toho, čo sa už povedalo." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Oznámiť &správy o neprítomnosti" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Prezrieť správy keď užívateľ zvolí voľbu Neprítomný" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Po zvolení budete vidieť správu ak niekto bude označený \"preč\". Štandardne " "je toto vypnuté." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "&Automatické vytváranie okien" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Automaticky otvorí okno pre každého užívateľa, ktorý Vám pošle správu (/msg)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Po zvolení KSirc automaticky vytvorí nové okno pre každého užívateľa, ktorý " "Vám pošle príkaz \"/msg\". Pokiaľ to nebude zvolené, celý text poslaný " "príkazom \"/msg\" bude zobrazený v aktuálnom okne. Pomocou príkazu \"/query " "username\" vytvoríte samostatné okno pre chat s daným užívateľom." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "&Automaticky vytvoriť pri upozornení" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automatické &znovu-prihlásenie" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Automatické pripojenie do kanálu po prerušení spojenia." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Po zvolení umožní automatické pripojenie do kanálu po prerušení spojenia." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Dokovať &pasívne upozornenia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Zobraziť &tému v titulku" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Zobraz tému (topic) aktuálneho kanála v záhlaví okna." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Zobraz temu (topic) aktuálneho kanála v záhlaví okna. Po nezvolení bude téma " "(topic) zobrazená iba vo vnútri okna." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Okno pre &výber farby" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" "Povoluje spustenie dialógu palety farieb pomocou klávesovej skratky Ctrl + K." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Po zvolení stlačenie Ctrl+K zobrazí okno z ktorého vyberiete farbu vášeho " "textu. Ak nie, budete musiet zadať kódy farieb ručne." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "&Jednoriadkový vstupný box pre text" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Použiť zoznam fari&eb prezývky" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Použijú sa farby z tabuľky farieb v nastaveniach KSirc položka IRC farby" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Po zvolení sa použijú farby z tabuľky farieb v nastaveniach KSirc - položka " "IRC farby." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Dopĺňanie &prezývky" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Zapnúť dopĺňanie &prezývky" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Po zvolení zapne dopÍňanie prezývky. DopÍňanie prezývky pracuje nasledovne: " "Napíšete prvých pár písmen prezývky a potom stlačíte kláves Tab. Text ktorý " "ste napísali bude doplnený tak aby bol zhodný s prezývkou a to vrátane " "veľkých písmen." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Dokovať v systémovej lište" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Vlož ikonu KSirc do system tray." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Po zvolení bude KSirc dokované v systémovej lište.Štandardne je toto " "vypnuté. Keď je KSirc dokované v systémovej lište, máte prístup k pár " "položkám kliknutím na jeho ikonku. Ikonka zostane v systémovej lište kým " "nevypnete KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Automaticky uložiť históriu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Voľby pre každý kanál" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Časové &razítko" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Pridaj čas a dátum na ľavú stranu každej správy." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Pripojí na začiatok každej odoslanej vety čas, kedy bola odoslaná v tvare " "[HH:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Pre&definovať existujúce voľby pre kanál" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Nastavenia v tomto tabe budú použité a všetky nastavenia kanálov budú " "ignorované." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Po zvolení, nastavenia v tejto karte budú platné vo všetkých kanáloch " "nezávisle na konfigurácií kanála vo vaších nastaveniach.Toto nastavenie bude " "fungovať iba do nasledujúcej úpravy nastavení KSirc. Potom bude bez " "upozornenia resetované. To je preto, že pravdepodobne nechcete meniť " "nastavenia existujúcich kanálov po celý čas." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Zo&braziť tému" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Zobraziť &tému kanálu záhlaví titulku" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Zobraz tému (topic) kanála na vrchu každého okna s kanálom." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Pípnuť pri zmene" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Skryť správy o príchode/odchode" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Povoliť &zaznamenávanie" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Štandardné &kódovanie:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>" msgstr "" "<p>Tento výber umožňuje ovládať, aké budú farby zobrazené v texte v kanáli. " "Tieto farby bude používať štýl mIRC v kanáloch aj vo farebných prezývkach. " "Ukážka vedľa tlačidla ukazuje, ako bude výsledok vyzerať v kanáli. Voľba " "ovláda, či sa farba používa aj pre farebné prezývky. Zapnuté znamená, že áno." "</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Tmavé farby" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Čierna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Black</p>" msgstr "<p align=\"center\">Čierna</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Biela:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">White</p>" msgstr "<p align=\"center\">Biela</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Tmavomodrá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Tmavomodrá</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Red</p>" msgstr "<p align=\"center\">Červená</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Tmavozelená:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Tmavozelená</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Hnedá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Brown</p>" msgstr "<p align=\"center\">Hnedá</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Purpurová:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>" msgstr "<p align=\"center\">Purpurová</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Oranžová:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Orange<p>" msgstr "<p align=\"center\">Oranžová<p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Svetlé farby" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Farby kanálu IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Tmavá zelenomodrá" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Zelenomodrá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Modrá" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Fialová:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Sivá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Svetlosivá:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>" msgstr "<p align=\"center\">Žltá</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Zelená</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Zelenomodrá</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Tmavá zelenomodrá</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Modrá</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Purple</p>" msgstr "<p align=\"center\">Fialová</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Sivá</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Svetlosivá</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Žltá:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Vzhľad" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Mód okien" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Záložkový mód MDI (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Vyberte si svoj obľúbený mód okna:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Mód &SDI (staré správanie)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menu možnosti prezývky" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Tu môžete nastaviť kontextové menu pre zoznam prezýviek vpravo. Môžete " "definovať mená pre jednotlivé akcie. Skúste sa pozrieť na preddefinované " "príkazy." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Meno &položky:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Priradený p&ríkaz:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Povoliť iba v stave &Operátor" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dolu" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Vložiť &oddeľovač" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Vložiť &príkaz" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Upraviť" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "&Odstrániť vybraný príkaz" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Server/Kanále" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "O&dstrániť server zo zoznamu" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Pridať &server do zoznamu" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanále" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "&Odstrániť kanál zo zoznamu" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Pridať &kanál do zoznamu" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globálne klávesové skratky" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Pri spustení" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Nastavenie mena" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Prezývka:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernatívna prezývka:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID &Užívateľa:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Skutočné meno:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Zoznam upozornení" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC správca" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Kto" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Postup" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Pripojiť" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "O&bnoviť" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Odpojiť" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nové DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Typ DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Súbor poslaný" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Chat" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Nick" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Po&lať" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Chyby:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písmo..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualizovať/Pridať" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Súbor poslaný" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavenie mena" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vložiť &znak" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Upraviť" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Zrušené" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Názov súboru"