# translation of keduca.po to Norsk Bokmål # translation of keduca.po to Norsk bokmål # translation of keduca.po to Norwegian Bokmål # translation of keduca.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2003. # Jørgen Grønlund , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:53+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jørgen Grønlund" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jorgenhg@broadpark.no" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Åpne galleri …" #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Åpne Educa-fil" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca KParts komponent" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Generelt" #: keduca/keducaprefs.cpp:30 msgid "Configure" msgstr "" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Vis resultatet etter å ha trykket Neste" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Vis resultatet ved testslutt" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Vis spørsmålene i vilkårlig rekkefølge" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Vis svarene i vilkårlig rekkefølge" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Start test" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Lagre resultater …" #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Lagre resultater som" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et dokument med dette navnet finnes allerede.\n" "Vil du overskrive det?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Warning" msgstr "" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Lagring mislyktes." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Spørsmål %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Poeng" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Du har %1 sekunder til å besvare dette spørsmålet.\n" "\n" "Trykk OK når du er klar." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Riktige spørsmål" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Feil spørsmål" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Totalt poeng" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Riktig-poeng" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Feil-poeng" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tid" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Total tid" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Tid i prøver" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Svaret er: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Korrekt svar var: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Ditt svar var: " #: keduca/keducaview.cpp:549 keducabuilder/kcontrolheader.cpp:69 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Svar" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "%v sekunder igjen" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Skjema-baserte prøver og eksamener" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Fil som skal lastes" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig utvikler" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Vedlikeholder 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Diverse rettelser og vask" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Endre spørsmål" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Legg til spørsmål" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Sann" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Usann" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:106 msgid "&Apply" msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beskrivelse og regler i prosjektet." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Forvalgt bilde:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Nettside:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Datasystemer" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Prøve" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Prøve med poeng for spørsmål" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Prøve med poeng for svar" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Lysbildevisning" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Eksamen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psykoteknisk prøve" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Superb" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinformasjon" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:707 keducabuilder/keducabuilder.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Dette er KEduca." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Legg til et nytt spørsmål ved å bruke redigeringsmenyen eller trykke ett av " "ikonene over." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Spørrebilde" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Spørsmålspoeng" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekunder

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tips" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Forklar" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er blitt endret.\n" "Vil du lagre det?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Lagre dokumentet?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Komprimer filen" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Lagre dokumentet som" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Hvis du vil dele dette dokumentet med andre, så er det bedre å kopiere " "bildene til samme mappe som dokumentet.\n" "Vil du kopiere bilder?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopier bilder" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ikke kopier" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Kan ikke lagre fil.\n" "\n" "Du må fullføre dokumentinformasjonen\n" "(Bare beskrivelsen er nødvendig)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Fullstendig dokumentinformasjon …" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Klarer ikke lagre fil.\n" "\n" "Du må skrive inn et spørsmål." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Legg inn spørsmål" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Du må oppgi hvilken fil som skal åpnes." #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Program for å lage skjema-baserte prøver og eksamener" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Du må oppgi en tjener." #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "KEduca oppsettsdialog" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Vis resultater" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "På slutten av testen" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Etter at hvert spørsmål er svart" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Rekkefølge" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Vis svarene i vilkårlig rekkefølge" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Vis resultatet ved testslutt" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keduca/keduca_partui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: keduca/keducaui.rc:4 keducabuilder/keducabuilderui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spørsmål

\n" "
\n" "

Bare spørsmål og type er påkrevd.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Spørsmål:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bilde:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&oeng:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Ti&d:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "H&int:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Forklar:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Svar" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Svar

\n" "
\n" "

Bare svar og verdi er påkrevd.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "Sv&ar:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Poeng:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:404 #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:418 #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:267 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: keducabuilder/keducabuilderui.rc:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Komme i gang med KEduca-redigerer" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Åpne et &eksisterende dokument:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Åpne et nylig b&rukt dokument:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Åpne med Internett galleriviser" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Begynn på et &nytt dokument" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:225 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Legg til tjener" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "Å&pne"