# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen , 2003.
# Rinse de Vries , 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers , 2004.
# Rinse de Vries , 2005.
# Rinse de Vries , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers \n"
"Language-Team: Nederlands \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming "
"verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te nemen"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer "
"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over uw "
"computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen "
"gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Systeem op afstand:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Welkom bij TDE Bureaublad Delen"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"Met TDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om uw "
"bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n"
"Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord waarmee hij of zij "
"verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord kan slechts éénmaal "
"gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet binnen een uur tot stand "
"gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te maken met uw bureaublad "
"verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal niet eerder tot stand "
"worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat moment kunt u ook aangeven of "
"de ander alleen mee mag kijken, of dat deze ook muis- en toetsenbordcommando's "
"mag geven."
"Als u een permanent wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan "
"'Ongevraagde verbindingen' toe in de instellingen.
"
"\"Meer over uitnodigingen..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u tonen. "
"Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de "
"verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Uitnodigen via &e-mail..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe de "
"ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Uitnodigingen beheren - bureaublad delen"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldatum"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen of "
"om een nieuwe uitnodiging aan te maken."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiding aan te maken."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet langer "
"in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Sluit dit venster."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Persoonlijke uitnodiging
\n"
"Geef onderstaande informatie door aan de persoon die u wilt uitnodigen (hoe te verbinden). Iedereen die het wachtwoord krijgt "
"zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het doorgeven van deze "
"informatie."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Vervaltijd:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Computer:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Help)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-compatible server om TDE-bureaubladen te delen"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Bureaublad delen"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-encoder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-encoder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Verbindingszijdeweergave"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De TDE-daemon (kded) is mogelijk "
"vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. De "
"installatie is onvolledig of mislukt."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Bureaublad delen - verbinden"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "U&itnodigingen beheren"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Controle op afstand inschakelen"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Controle op afstand uitschakelen"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-mail "
"leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te bouwen, "
"totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n"
"Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend het "
"via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u TDE Remote Desktop Connection "
"(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de "
"onderstaande koppeling klikken.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende "
"parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Wachtwoord: %6\n"
"\n"
"Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen uw "
"webbrowser te starten:\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nieuwe verbinding"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbinding accepteren"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbinding weigeren"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persoonlijke uitnodiging"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Verbroken verbinding: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging."
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het "
"vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk."