# translation of noatun.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Š&tart" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Zobraziť &radu pre aktuálnu stopu" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Zobraziť &obaly vyskakovacím oknom" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Vyskakovacie okno" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Zobraziť &vyskakovacie okno na dĺžku:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Zobraziť t&lačidlá vo vyskakovacom okne" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Ozná&miť stopy vyskakovacím oknom" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Zobrazenie ikony stavu" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animovať" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Blikanie" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statické" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Ž&iadne" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Pokročilé" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "S&kryť/Zobraziť playlist" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Hrať/Pauza" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Kolečko myši" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Prepínač klávesnice:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Akcia:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nič" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Zmeniť &hlasitosť" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "&Prepnúť stopu" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Hrací objekt" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "O téme:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Tu sú zobrazené všetky komentáre, ktoré autori napísali o svojich témach.\n" "Môže to byť niekoľko riadkov a obvykle neobsahujú nič zaujímavé, ale budú " "zobrazené aj tak." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Inštalovať tému" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Odstrániť tému" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscilo&skop" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analyzátor" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Aktualizovať každých:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Výška" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Dolný limit:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:175 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Horný limit:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Zobrazovať &rady" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Zobraziť š&tartovaciu obrazovku" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť posunu &titulu:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farba:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Použiť systémové písmo" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pred&zosilnenie:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Rozsahy" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Prednastavené" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Pridať" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Povolené" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Počet rozsahov:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Vrátiť pôvodné EQ" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Fúzia frekvencií" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Súbory/URL na otvorenie" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Vývojári Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Vývojár Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patrón aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Kodek MPEG a podpora OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Podpora infračerveného ovládania a export playlistu do HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Export playlistu do HTML a systém modulov" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Podpora tém Kaimana" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Rozšírená podpora témy K-Jöfol, načítavanie playlistu EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Špeciálna pomoc s ekvalizérom" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exportovať playlist..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Export playlistu" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun Playlist" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Export playlistu" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Farby a nastavenia pre export HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Nastavenie farieb HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Hlavička:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Zdvihnutý odkaz:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Obrázok na pozadí" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&Odkazy položiek playlistu na ich URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Počet položiek playlistu" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Nenájdený modul pre playlist. Prosím, overte, že máte správne Noatun " "nainštalovaný." #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Zobraziť &ovládanie hlasitosti" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Skryť &ovládanie hlasitosti" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Bez opakovania" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Opakovanie piesne" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Opakovanie playlistu" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Náhodné poradie" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Stlačením %1 zobrazíte menu." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Regu&lárny výraz" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Hľadať do&zadu" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Čas" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nepodarilo sa zapísať do %1." #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Pridať &súbory..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Pridať &priečinky..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodné poradie" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Dosiahol som koniec playlistu. Pokračovať od začiatku?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Dosiahol som začiatok playlistu. Pokračovať od konca?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Otvoriť playlist" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Vyberte súbor, ktorý chcete prehrať" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť soket pre príjem infračervených signálov. Chyba je:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie pre infračervené signály. Chyba je:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infračervené ovládanie" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Nastavenie infračervených príkazov" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Príkazy diaľkového ovládania:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Akcia:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Opakovať" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Nemáte nastavené žiadne diaľkové ovládanie." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Prosím, overte, že máte lirc správne nastavené." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Spojenie nebolo možné vytvoriť." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Prosím, overte, že máte lirc správne nastavené a beží lircd." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Hrať" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Potichu" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Hľadať dozadu" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Hľadať dopredu" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Zobraziť playlist" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Nasledujúca časť" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Predchádzajúca časť" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Hrať/Pauza" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Zastaviť hranie" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Zobraziť/skryť playlist" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Vyberte si súbor na prehranie" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Nastavenie efektov" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopírovať titulok piesne do schránky" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Zobraziť/skryť hlavné okno" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Nastavenie skratiek" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v systémovej lište" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Nastaviť ikonu v systémovej lište" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Pozastavený" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Prehrávanie" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Zastavený" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Možnosti pre vizualizáciu Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Farba popredia:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Farba &pozadia:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Sweep farba:" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Editor &tagov..." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor tagov" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titul" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Autor" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "Al&bum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Dátum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Stopa" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "Žá&ner" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Poznámka" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Nemôžem načítať štýl. Štýl nie je nainštalovaný." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Nemôžem načítať štýl. Nepodporovaný alebo chybný popis štýlu." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Nemôžem načítať tému %1. Prepínam na štandardnú tému." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Nemôžem načítať štandardnú tému %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Štýl opakovania" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Pieseň" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Playlist" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Náhodne" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Témy Kaimana" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Výber témy pre modul Kaiman" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Prejsť na: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Rovnováha: v strede" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Rovnováha: %1% vľavo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Rovnováha: %1% vpravo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitosť: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Výber témy pre modul Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Inštalovať novú tému..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Odstrániť tému" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť posunu &titulu:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Túto tému nemôžete odstrániť." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tému %1?" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Režim vizualizácie" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Režim analyzátora" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Oheň" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikálne čiary" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Hrať/Pauza" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pre %1" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Zmeniť štýl opakovania" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Nenačítaný žiadny súbor" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol témy" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Výber témy pre modul K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Výber &témy" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Iné nastavenia" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Vybraný súbor asi nie je platný archív zip" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Získanie témy z archívu zlyhalo" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Inštalácia novej témy zlyhala: Cieľová cesta je neplatná.\n" "Prosím, oznámte chybu správcovi K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Inštalácia novej témy zlyhala: Cieľová alebo zdrojová cesta je neplatná.\n" "Prosím, oznámte chybu správcovi K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Nenainštalovaná žiadna nová schéma.\n" "Overte, že archív obsahuje platnú tému K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Nové rozhranie úspešne nainštalované" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť %1?\n" "Tým odstránite súbory nainštalované týmto rozhraním" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Nastali problémy pri načítavaní témy %1. Prosím, vyberte inú tému." #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Víta vás Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Meno súboru" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Zostávajúci čas hrania" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Aktuálny čas hrania" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Vzorkovacia frekvencia v kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitová frekvencia v kbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Opakovanie" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Zobraziť okno ekvalizéru" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Zapnúť ekvalizér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Vypnúť ekvalizér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Vrátiť pôvodné nastavenie ekvalizéru" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Späť" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Nastavenie K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Prepnúť do dokovacieho módu" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Návrat z dokovacieho módu" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Prepnúť Monoskop" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Nastavenie - Noatun" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Vyberte si moduly" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Vyberte jeden alebo viac rozhraní:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Meno" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Popis" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licencia" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Rozhrania" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Vyberte playlist:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Vyberte vizualizácie:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Vyberte ostatné moduly:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Iné moduly" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Zmenou playlistu prerušíte prehrávanie. Rôzne playlisty môžu používať rôzne " "metódy na ukladanie informácií, takže po zmene playlistu možno musíte playlist " "znovu vytvoriť." #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Na konci náv&rat na začiatok playlistu" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "Pri dokončení playlistu sa vrátiť na začiatok, ale nezačať hrať." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Povoliť len jednu inšt&anciu Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "Druhé spustenie noatun iba pripojí položky k už bežiacej inštancii." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Vyčistiť playlist pri &otváraní súboru" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "Otvorenie súboru pomocou Otvoriť z menu najprv vyčistí playlist." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Použiť rýchle &hardvérové ovládanie hlasitosti" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Použiť hardvérový mixér namiesto aRts. To ovplyvní všetky zvuky, nie iba " "Noatun, ale je o niečo málo rýchlejšie." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Zobraziť &zostávajúci čaas" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "Počíta dolu k nule, zobrazuje zostávajúci čas namiesto už uplynutého." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Formát titulku:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Vyberte titulok, ktorý chcete použiť pre každý súbor (v playliste a " "používatelskom rozhraní). Každý prvok ako je $(title) bude nahradený " "vlastnosťou s menom uvedeným v zátvorkách. Vlastnosti obsahujú okrem iného: " "titul (title), autora (author), dátum (date), komentár (comment) a album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Priečinok pre &sťahovanie:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Pri otváraní vzdialeného súboru ho stiahnuť do vybraného priečinku." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Správanie prehrávača pri štarte" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "&Obnoviť stav prehrávania" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Automaticky prehrať prvý súbor" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Neprehrávať nič" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Tagy" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Nastavenie pre načítavanie tagov" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Znovu načítať všetky tagy" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Načítať tagy &automaticky" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Interval:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efekty - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Efekty k dispozícii" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktívne efekty" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Hore" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Toto zobrazuje všetky dostupné efekty.\n" "\n" "Ťahajte odtiaľto moduly do zoznamu aktívnych vpravo." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Toto umiestni vybraný efekt na koniec postupnosti." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Toto zobrazuje postupnosť efektov. Noatun podporuje neobmedzené množstvo " "efektov, v ľubovoľnom poradí. Dokonca môžete používať rovnaký efekt viackrát.\n" "\n" "Ťahaním položiek odtiaľto a sem pre ich pridávanie a odstránenie. Ťahaním tiež " "môžete meniť ich poradie. Tieto akcie je možné vykonať aj pomocou tlačidiel " "vpravo." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Presunie aktuálne vybraný efekt vyššie v postupnosti." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Presunie aktuálne vybraný efekt nižšie v postupnosti." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Nastavenie pre aktuálne vybraný efekt.\n" "\n" "Tu môžete zmeniť napr. intenzitu." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Toto odstráni vybraný efekt z postupnosti." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nové prednastavenie" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Stream z %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Stream z %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Stream z %1 (ip: %2, port %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Skryť playlist" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Akcie" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Opakovanie" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efekty..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Ekvalizér..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Do&zadu" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Hrať" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Vyskytla sa chyba pri komunikácii s démonom aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Chyba aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Pripojenie alebo spustenie zvukového serveru aRts zlyhalo. Overte, či je artsd " "správne nastavený." #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektická gitara" #~ msgid "Start playing the playlist as soon as Noatun is started." #~ msgstr "Začať prehrávať playlist hneď po štarte Noatun." #~ msgid "Insert Playlist" #~ msgstr "Vložiť playlist" #~ msgid "" #~ "_: Seconds\n" #~ " s" #~ msgstr " s" #~ msgid "Blink" #~ msgstr "Blikať" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Zobraziť" #~ msgid "
Noatun - Playing
%1
%2
" #~ msgstr "
Noatun - hrá
%1
%2
" #~ msgid "
Noatun - Playing
%1
%2
" #~ msgstr "
Noatun - hrá
%1
%2
" #~ msgid "
Noatun - Playing
%1
" #~ msgstr "
Noatun - hrá
%1
" #~ msgid "
Noatun - Playing
%1
" #~ msgstr "
Noatun - hrá
%1
" #~ msgid "
Noatun - Stopped
" #~ msgstr "
Noatun - zastavený
" #~ msgid "
Noatun - Paused
%1
%2
" #~ msgstr "
Noatun - zastavený
%1
%2
" #~ msgid "
Noatun - Paused
%1
" #~ msgstr "
Noatun - zastavený
%1
"