# translation of kate1.po to
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Το Kate περιλαμβάνει ένα πλήθος πρόσθετων, που προσφέρουν\n"
"απλά και σύνθετα χαρακτηριστικά κάθε είδους. Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε πρόσθετα από το παράθυρο "
"διαλόγου ρυθμίσεων.\n"
"Επιλέξτε Επιλογές ->Ρυθμίσεις για να το ξεκινήσετε. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Μπορείς να ανταλλάξετε τους χαρακτήρες σε κάθε πλευρά του δρομέα απλά "
"πατώντας\n"
"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Μπορείτε να εξάγετε το τρέχον έγγραφο σαν HTML αρχείο, \n"
"με την έμφαση σύνταξης. Απλά επιλέξτε Αρχείο -> Εξαγωγή -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Μπορείτε να χωρίσετε τον επεξεργαστή Kate όσες φορές θέλεις και\n"
"σε κάθε κατεύθυνση. Κάθε πλαίσιο έχει τη δικιά του γραμμή κατάστασης και\n"
"μπορεί να εμφανίσει κάθε ανοικτό έγγραφο. Απλά επιλέξτε "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές εργαλείων (Λίστα αρχείων "
"και επιλογέας αρχείων)\n"
"σε όποια πλευρά της οθόνης του Kate, ή να τις στοιβάξετε ή ακόμα και να τις "
"διαχωρίσετε από το\n"
" κεντρικό παράθυρο. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Το Kate έχει ενσωματωμένο τερματικό, απλά κάντε κλικ πάνω στο "
"\"Τερματικό\" στο\n"
"κάτω μέρος για την εμφάνιση/απόκρυψη του. Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Προβολή -> Χώρισε [ Οριζόντια | Κατακόρυφα ]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Το Kate μπορεί να δώσει έμφαση στην τρέχουσα γραμμή με ένα \n" "
διαφορετικό\n" "χρώμα παρασκηνίου.| |
Μπορείτε να ορίσετε το χρώμα από τη σελίδα Χρώματα " "του παραθύρου διαλόγου ρυθμίσεων.
\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε το τρέχον αρχείο σε οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή μέσα από " "το \n" "Kate.
\n" "Επιλέξτε Αρχείο -> Άνοιγμα με για μια λίστα με τα \n" "προγράμματα\n" "για τον τύπο του εγγράφου. Υπάρχει και η επιλογή Άλλο... " "για να\n" "επιλέξετε οποιαδήποτε εφαρμογή του συστήματός σας.
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή να εμφανίζει πάντα τους αριθμούς " "γραμμής και/ή\n" "τους σελιδοδείκτες όταν ξεκινά, από τη σελίδα " "Προεπιλογές προβολής του\n" "παραθύρου διαλόγου Ρυθμίσεων.
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Μπορείτε να κατεβάσετε νέους ή ανανεωμένους ορισμούς Έμφασης " "Σύνταξης από\n" "τη σελίδα Έμφαση στο παράθυρο διαλόγου ρυθμίσεων.
\n" "Απλά κάντε κλικ το κουμπί Λήψη αρχείου... στο " "Καταστάσεις Έμφασης\n" "tab (Πρέπει φυσικά να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο...).
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Μπορείτε να περιηγηθείτε σε όλα τα ανοικτά έγγραφα πατώντας " "Alt+Αριστερά\n" "ή Alt+Δεξιά. Το επόμενο έγγραφο αμέσως θα εμφανιστεί\n" "στο ενεργό πλαίσιο.
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Μπορείτε να αντικαταστήσετε κείμενο όπως τις κανονικές εκφράσεις του sed " "χρησιμοποιώντας τη Γραμμή Εντολών.
\n" "Για παράδειγμα, πιέστε F7 και enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"για να αντικαταστήσετε το "oldtext" με το "newtext" στη "
"τρέχουσα γραμμή.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Μπορείτε να επαναλάβετε την τελευταία αναζήτηση πατώντας F3" ", ή\n" "Shift+F3 αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με κατεύθυνση προς τα " "πίσω.
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Μπορείτε να φιλτράρετε τα εμφανιζόμενα αρχεία στον Επιλογέα Αρχείων" ".\n" "
\n" "Απλώς δώστε το φίλτρο στο πεδίο στο κάτω μέρος, για παράδειγμα:\n"
"*.html *.php
Αν θέλετε να εμφανίζονται μόνο HTML και PHP αρχεία "
"στον\n"
"τρέχοντα φάκελο.
Ο επιλογέας αρχείων θα θυμάται τα φίλτρα για σας.
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Μπορείτε να έχετε δύο όψεις - ή και παραπάνω - του ίδιου εγγράφου στο Kate. " "H Επεξεργασία\n" "σε οποιοδήποτε από τα δύο θα εμφανιστεί και στα δύο.
\n" "Έτσι ώστε αν βρεθείτε να αναζητείτε πάνω κάτω για να δείτε κείμενο στο άλλο " "άκρο \n" "ενός εγγράφου, απλά πατήστε Ctrl+Shift+T " "για να χωρίσετε την όψη\n" "οριζόντια.
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Πιέστε F8 ή Shift+F8 για εναλλαγή στο\n" "προηγούμενο / επόμενο πλαίσιο.
\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Εκκίνηση του Kate με μία δοσμένη συνεδρία" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Χρήση μιας ήδη εκτελούμενης διεργασίας του kate (αν αυτό είναι δυνατό)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Προσπάθεια χρήσης της διεργασίας kate μόνο με αυτό το pid" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Διάβασε τα περιεχόμενα του stdin" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Προχωρημένος επεξεργαστής κειμένου" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Οι συγγραφείς του Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Cool σύστημα ενδιάμεσης μνήμης" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Δοκιμές, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Συγγραφέας του KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων για το KWrite, ενσωμάτωση Kspell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Μπαλώματα και άλλα" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM Spec, Perl, Diff και άλλα" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Τονισμός για VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Τονισμός για SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Τονισμός για Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Τονισμός για ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Τονισμός για LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Τονισμός για Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Τονισμός για Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Λίστα λέξεων κλειδιών PHP/Τύπων δεδομένων" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Πολύ καλή βοήθεια" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Όλοι όσοι έχουν συνεισφέρει και ξέχασα να αναφέρω" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos-nospam@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Αναζήτηση στα αρχεία" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Μοτίβο:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Πρότυπο:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Αρχεία:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Αναδρομικά" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "
Δώσε την έκφραση για αναζήτηση εδώ." "
Αν το 'κανονική έκφραση΄ δεν είναι επιλεγμένο, κάθε μη κενός χαρακτήρας στην " "έκφραση θα αποφευχθεί με ένα χαρακτήρα backslash." "
Αποδεκτοί meta χαρακτήρες είναι:"
"
. - Αντιστοιχεί κάθε χαρακτήρα"
"
^ - Αντιστοιχεί στην αρχή μιας γραμμής"
"
$ - Αντιστοιχεί στο τέλος μιας γραμμής"
"
\\< - Αντιστοιχεί στην αρχή μιας λέξης"
"
\\> - Αντιστοιχεί στο τέλος μιας λέξης"
"
Υπάρχουν οι παρακάτω τελεστές επανάληψης:"
"
? - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται το πολύ μια φορά"
"
* - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται 0 ή περισσότερες "
"φορές"
"
+ - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται μία ή περισσότερες "
"φορές"
"
{n} - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται ακριβώς "
"n φορές"
"
{n,} - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται n "
"ή περισσότερες φορές"
"
{,n} - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται το πολύ "
"n φορές"
"
{n,m} - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται "
"το λιγότερο n, αλλά όχι περισσότερο από m φορές."
"
Επιπλέον, αναφορές σε υποεκφράσεις γίνονται με τη σύνταξη \\#
."
"
Βλέπε την τεκμηρίωση του grep(1) για πλήρη αναφορά." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Δώστε το μοτίβο αρχείων για αναζήτηση εδώ.\n" "Μπορείτε να δώσετε πολλά μοτίβα διαχωρισμένα με κόμμα." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε ένα πρότυπο για το μοτίβο από το πλαίσιο συνδυασμών\n" "και να το επεξεργαστείτε εδώ. Η συμβολοσειρά %s στο πρότυπο αντικαθίσταται\n" "από το πεδίο εισαγωγής μοτίβου, για τη δημιουργία της κανονικής\n" "έκφρασης για αναζήτηση." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "" "Εισάγετε το φάκελο που περιέχει τα αρχεία στα οποία θέλετε να γίνει αναζήτηση." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να γίνει αναζήτηση σε όλους τους " "υποκαταλόγους." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλεγμένο), η αναζήτηση θα γίνει με " "διάκριση πεζών/κεφαλαίων." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
Αν αυτό είναι ενεργό, το μοτίβο σου θα περαστεί χωρίς αλλαγές στο " "grep(1). Αλλιώς όλοι οι χαρακτήρες που δεν είναι γράμματα θα απορριφθούν " "με ένα backslash για να αποτραπεί το grep να τους ερμηνεύσει σαν μέρος της " "έκφρασης." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Τα αποτελέσματα του grep εμφανίζονται εδώ. Επιλέξτε ένα\n" "αρχείο/αριθμό γραμμής και πιέστε το Enter ή κάντε διπλό κλικ\n" "στο αντικείμενο για να δείτε την αντίστοιχη γραμμή στον επεξεργαστή." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν υπάρχον φάκελο στη καταχώρηση 'Φάκελος'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Μη έγκυρος φάκελος" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "Σφάλμα:
"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Σφάλμα του εργαλείου grep"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Έγγραφα τροποποιημένα στο δίσκο"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Αφαιρεί τη σήμανση αλλαγμένου από τα επιλεγμένα έγγραφα και κλείνει το παράθυρο "
"διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Αντικατάσταση των επιλεγμένων εγγράφων απορρίπτοντας τις αλλαγές στο δίσκο και "
"κλείσιμο του παραθύρου διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Επαναφόρτωση των επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο και κλείσιμο του παραθύρου "
"διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Επιλέξτε ένα ή περισσότερα και πατήστε ένα κουμπί ενέργειας μέχρι να "
"αδειάσει η λίστα.
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.Το εκτελέσιμο για την κλήση του εργαλείου. Το εκτελέσιμο κατευθύνεται στο " "/bin/sh για εκτέλεση. Οι ακόλουθες μακροεντολές θα αναπτυχθούν:
" "%URL
- Το URL του τρέχοντος εγγράφου. "
"%URLs
- Μια λίστα των URLs όλων των ανοικτών εγγράφων. "
"%directory
- Η URL του καταλόγου που περιέχει το τρέχον "
"έγγραφο. "
"%filename
- Το αρχείο του τρέχοντος εγγράφου. "
"%line
- Η τρέχουσα γραμμή του δρομέα στην τρέχουσα προβολή."
"%column
- Η στήλη του δρομέα στην τρέχουσα προβολή."
"%selection
- Το επιλεγμένο κείμενο στην τρέχουσα προβολή."
"%text
- Το κείμενο του τρέχοντος εγγράφου.The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε." "
Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε;" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Νέο αρχείο άνοιξε όσο έκλεινε το Kate, το κλείσιμο ακυρώθηκε." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Το κλείσιμο ακυρώθηκε" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Ξανά άνοιγμα των αρχείων της τελευταίας συνεδρίας..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Εκκίνηση" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Αποστολή αρχείων με Email" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Εμφάνιση όλων των εγγράφων >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
Πιέστε Mail... για αποστολή με email του τρέχοντος " "εγγράφου." "
Για αποστολή περισσότερων του ενός, πιέστε" "Εμφάνιση όλων των εγγράφων >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Απόκρυψη λίστας εγγράφων <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "Πιέστε Mail... για αποστολή επιλεγμένων εγγράφων" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου για επεξεργασία" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε " "ξανά εύκολα." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Αποθήκευση ό&λων" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων και τροποποιημένων εγγράφων στο δίσκο." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Κλεί&σιμο όλων" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων εγγράφων." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "" "Στείλτε ένα ή περισσότερα από τα ανοικτά έγγραφα σας σαν συνημμένα σε email." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας προβολής του Kate (ενός νέου παραθύρου με την ίδια λίστα " "εγγράφων)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών βοηθητικών εργαλείων" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Άνοιγμα &με" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Άνοιγμα του τρέχοντος εγγράφου χρησιμοποιώντας την καταχωρημένη εφαρμογή για " "αυτόν τον τύπο αρχείου ή με μία εφαρμογή δικής σας επιλογής." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Ρύθμιση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Ρύθμισε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ρύθμισε διάφορες πλευρές της εφαρμογής και του στοιχείου επεξεργασίας." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Επανακατεύθυνση προς την κονσόλα" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Αυτό εμφανίζει χρήσιμες συμβουλές για τη χρήση της εφαρμογής." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Εγχειρίδιο &προσθέτων" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Αυτό εμφανίζει αρχεία βοήθειας για διάφορα διαθέσιμα πρόσθετα." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Νέα" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "&Αποθήκευση ως ..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Διαχείριση..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "Άλλ&ο..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Η εφαρμογή '%1' δε βρέθηκε!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Η εφαρμογή δε βρέθηκε!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "
The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
Το τρέχον έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε, και δεν μπορεί να προσαρτηθεί σε ένα " "email." "
Θέλετε να αποθηκευτεί και να προχωρήσετε;" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Αδύνατη η αποστολή μη αποθηκευμένου αρχείου" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια " "εγγραφής." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
Το τρέχον αρχείο: "
"
%1"
"
άλλαξε. Οι αλλαγές δε θα είναι διαθέσιμες στην επισύναψη. "
"
Θέλετε να γίνει αποθήκευση πριν την αποστολή;"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Αποθήκευση πριν την αποστολή;"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Εμφάνι&ση πλήρους διαδρομής στον τίτλο"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η πλήρης διαδρομής του εγγράφου θα "
"εμφανίζεται στην επικεφαλίδα του παραθύρου."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η πλήρης διαδρομής του εγγράφου θα "
"εμφανίζεται στην επικεφαλίδα του παραθύρου."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Συμπεριφορά"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, η ενσωματωμένη Κονσόλα θα κάνει cd
"
"στον κατάλογο του τρέχοντος εγγράφου όταν ξεκινάει και κάθε φορά που το τρέχον "
"έγγραφο αλλάζει, αν είναι τοπικό αρχείο."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Προειδοποίηση για αρχεία που αλλάχθηκαν από ξένες διεργασίες"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό, όταν το Kate έρχεται στο προσκήνιο θα ερωτηθείτε για τα αρχεία "
"που αλλάχθηκαν στο δίσκο. Αν είναι ανενεργό θα ερωτηθείτε μόνο για κάθε αρχείο "
"που έρχεται στο προσκήνιο μέσα στο Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Πληροφορίες"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Διατήρηση &μετα-πληροφοριών από προηγούμενες συνεδρίες"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Ενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε οι ρυθμίσεις του εγγράφου όπως οι σελιδοδείκτες "
"να αποθηκευτούν για άλλη συνεδρία. Οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν αν δεν έχει γίνει "
"αλλαγή στο έγγραφο."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Σβήσιμο των αχρησιμοποίητων μετα-πληροφοριών μετά:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(ποτέ)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " ημέρα(ες)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Στοιχεία των συνεδριών"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Περιέλαβε τις ρυθμίσ&εις παραθύρου"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε όλες οι προβολές και τα πλαίσια να αποκαθίστανται "
"κάθε φορά που ανοίγετε το Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Συμπεριφορά κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Φόρτωση τελευταίας συνεδρίας"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Χειροκίνητη επιλογή μιας συνεδρίας"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Συμπεριφορά κατά την έξοδο από την εφαρμογή ή την αλλαγή συνεδρίας"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Να μην αποθηκευτεί η συνεδρία"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Αποθήκευση συνεδρίας"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Ερώτηση χρήστη"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Επιλογέας αρχείων"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλογέα αρχείων"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Λίστα εγγράφων"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λίστας εγγράφων"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα διαθέσιμα πρόσθετα του Kate. Τα επιλεγμένα είναι "
"φορτωμένα, και θα φορτωθούν ξανά την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Ταξινόμηση &κατά"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Σειρά ανοίγματος"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Όνομα εγγράφου"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο έχει αλλάξει (τροποποιηθεί) στο δίσκο από μία άλλη "
"εφαρμογή.
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο έχει αλλάξει (δημιουργηθεί) στο δίσκο από μία άλλη "
"εφαρμογή.
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο έχει αλλάξει (διαγραφεί) στο δίσκο από μία άλλη εφαρμογή."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Σκίαση παρασκηνίου"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Ενεργοποίηση σκίασης παρασκηνίου"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Σκιά ε&γγράφων που εμφανίστηκαν:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Σκιά ε&γγράφων που αλλάχθηκαν:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ταξινόμηση &κατά:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Όταν η σκίαση παρασκηνίου είναι ενεργή, τα έγγραφα που έχουν εμφανιστεί ή "
"αλλαχθεί στην τρέχουσα συνεδρία θα έχουν σκιασμένο παρασκήνιο. Τα πιο πρόσφατα "
"έγγραφα θα έχουν πιο έντονη σκιά."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Όρισε το χρώμα σκιάς για τα εμφανισθέντα έγγραφα."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Όρισε το χρώμα για τα αλλαγμένα έγγραφα. Το χρώμα αναμειγνύεται με το χρώμα των "
"εμφανισθέντων αρχείων. Τα πιο πρόσφατα έγγραφα παίρνουν περισσότερο από αυτό το "
"χρώμα."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Ορισμός μεθόδου ταξινόμησης για τα έγγραφα."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Αποθήκευση ως (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφων"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Ακύρωση κλεισίματος"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
Εδώ μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή για την εμφάνιση ενός φακέλου." "
Για να πάτε σε ένα φάκελο που δόθηκε πριν, πιέστε το βέλος στα δεξιά και " "επιλέξτε έναν. " "
Το πεδίο έχει αυτόματη συμπλήρωση φακέλου. Κάντε δεξί κλικ για τη ρύθμιση " "της αυτόματης συμπλήρωσης." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
Εδώ μπορείτε να εισάγετε ένα φίλτρο ονόματος για να περιορίσει τα " "εμφανιζόμενα αρχεία." "
Για να καθαρίσετε το φίλτρο, κλείστε το κουμπί φίλτρου στα αριστερά." "
Για να επαναφέρετε το τελευταίο φίλτρο, ανοίξτε το κουμπί φίλτρου." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "
Αυτό το κουμπί καθαρίζει το όνομα φίλτρου όταν είναι κλειστό, ή ενεργοποιεί " "το τελευταίο φίλτρο όταν είναι ανοικτό." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Εφαρμογή τελευταίου φίλτρου (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Καθαρισμός φίλτρου" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Διαθέσιμες ενέργειες:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Επιλεγμένες ενέργειες:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Όταν είναι έ&γγραφο γίνεται ενεργό" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Όταν ο επιλογέας αρχείων έρχεται στο προσκήνιο" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Να θυμάσαι τις &τοποθεσίες:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Να θυμάσαι τα &φίλτρα:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Αποκατάσταση &τοποθεσίας" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Αποκατάσταση τελευταίου &φίλτρου" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "
Ρυθμίζει το πλήθος των τοποθεσιών που θα διατηρηθούν στο ιστορικό του " "πλαισίου τοποθεσίας." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "
Ρυθμίζει το πλήθος των φίλτρων που θα διατηρηθούν στο ιστορικό του πλαισίου " "φίλτρου." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
Οι επιλογές αυτές επιτρέπουν στον Επιλογέα Αρχείων να αλλάζει αυτόματα τη " "τοποθεσία στο φάκελο του τρέχοντος εγγράφου σε ορισμένες περιπτώσεις." "
Όταν ο Αυτόματος Συγχρονισμός είναι τεμπέλης" ", σημαίνει ότι δε θα ενεργοποιηθεί μέχρι να γίνει ορατός ο επιλογέας αρχείων." "
Κανένα από αυτά δεν είναι προεπιλεγμένα, αλλά μπορεί να γίνει πάντα " "συγχρονισμός πατώντας το κουμπί συγχρονισμού στη γραμμή εργαλείων." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλογή), η τοποθεσία θα επανέλθει όταν " "ξεκινήσει το Kate." "
Σημειώστε ότι αν η συνεδρία ελέγχεται από το χειριστή " "συνεδριών του TDE, η τοποθεσία θα επανέρχεται πάντα." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλογή), το φίλτρο θα επανέλθει όταν " "ξεκινήσει το Kate." "
Σημειώστε ότι αν η συνεδρία ελέγχεται από το χειριστή " "συνεδριών του TDE, το φίλτρο θα επανέρχεται πάντα. " "
Σημειώστε ότι μερικές από τις ρυθμίσεις αυτόματου "
"συγχρονισμού μπορεί να αλλάξουν την τοποθεσία που επανέρχεται."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να βρεθεί ένας επεξεργαστής κειμένου του TDE,\n"
"παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για να κλείσετε το τρέχον έγγραφο"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εκτυπώσετε το τρέχον έγγραφο"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να ανοίξετε ένα υπάρχον έγγραφο για "
"επεξεργασία"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Επιλογή στοιχείου επεξεργαστή"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Όρισε το προεπιλεγμένο επεξεργαστή για όλο το σύστημα"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή "
"κατάστασης της προβολής"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Απόκρυψη διαδρομής"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί. Ελέγξτε αν είναι αναγνώσιμο για τον "
"τρέχοντα χρήστη."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Επιλογή στοιχείου επεξεργαστή"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Προβολές εργαλείων"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Εμφάνιση &πλευρικών μπαρών"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Απόκρυ&ψη πλευρικών μπαρών"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Απόκρυψη %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Μη επίμονη ρύθμιση"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Επίμονη ρύθμιση"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Μετακίνηση στο"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική μπάρα"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική μπάρα"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Άνω πλευρική μπάρα"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Κάτω πλευρική μπάρα"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"