# translation of tdefilereplace.po to Serbian # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linija:%3, kolona:%4 - „%1“ -> „%2“" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Direktorijum projekta" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Morate popuniti kutije (direktorijum i filter) pre nastavljanja." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Neka polja su prazna na stranici Vlasnik." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Najmanja veličina je veća od najveće." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Alat za paketno traženje i zamenu" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Početna fascikla" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Deo modula TDEWebDev." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor školjke, stvaralac KPart-a, koodržavalac" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Trenutni održavalac, čišćenje i ponovno pisanje koda" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Zamenjeni nizovi" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Zameni sa" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Ukupan broj pojavljivanja" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Izveštaj KFileReplace-a" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabele traženja/zamene znakovnih nizova" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Traži" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabela rezultata" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veličina" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Stara veličina" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nova veličina" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Vlasnik" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupa vlasnika" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Napravio" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Ukupno pojavljivanja" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Nisam mogao da nađem deo KFileReplace-a." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n bajt\n" "%n bajta\n" "%n bajtova" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl %1 i učitam listu znakovnih nizova. Ovaj " "fajl ne izgleda kao stari kfr fajl, ili je iskvaren." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Ne mogu da pročitam podatke." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Nema memorije." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Pretraga je završena." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Izabrali ste %1 za kodiranje fajlova.
Izbor ispravnog " "kodiranja je vrlo važan. Ako su neki fajlovi drugog kodiranja od izabranog, " "mogu biti oštećeni posle zamene.

Ako ne znate kodiranje fajlova, " "izaberite UTF8 i uključite pravljenje rezervnih kopija " "fajlova. Ovakvo podešavanje će automatski otkriti UTF8 i UTF16 " "fajlove, ali će izmenjeni fajlovi biti svi prebačeni na UTF8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Upozorenje o kodiranju fajlova" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Menjam u fajlovima (simulacija)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Zamenjeni znakovni nizovi (simulacija)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Menjam u fajlovima..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Zamenjeni znakovni nizovi" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Zaustavljam..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Snimi izveštaj" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Fascikla ili fajl po imenu %1 već postoji." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Znakovni nizovi KFileReplace-a" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Učitaj nizove iz fajla" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Ne mogu da otvorim fascikle." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Alat za paketno traženje i zamenu." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Koodržavalac, napravio KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Prvobitni nemački prevodilac" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "Izvinite, deo KFileReplace-a trenutno radi samo sa lokalnim fajlovima." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Nije lokalni fajl" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Prilagodi sesiju traženja/zamene..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuliraj" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "Z&austavi" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Napravi fajl izveštaja..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Dodaj znakovni niz..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Obriši znakovni niz" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Isprazni listu nizova" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Uredi izabrani niz..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Snimi listu nizova u &fajl..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Učitaj &listu nizova iz fajla..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Učitaj fajlove &skorašnjih nizova" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Izvrni trenutni niz (traži <--> zameni)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Izvrni sve nizove (traži <--> zameni)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Uključi i podfascikle" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Pravi &rezervne kopije" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika &slova" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Uključi promenlji&ve u nizu za zamenu: [$naredba:opcija$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Uključi ®ularne izraze" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Podesi &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Ur&edi u Quanta-i" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otvori roditeljsku &fasciklu" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Raširi drvo" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Skupi drvo" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&O KFileReplace-u" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &priručnik" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "&Prijavi grešku" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za čitanje." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za pisanje." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Želite li da zamenite niz %1 nizom %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potvrdi zamenu" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne zamenjuj" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linija:%2, kolona:%3 - „%1“" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl %1 i učitam listu znakovnih nizova." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Izgleda da fajl %1 nije zapisan u novom kfr formatu. Zapamtite da " "će stari kfr format uskoro biti napušten! Možete konvertovati vaše stare " "fajlove sa pravilima prosto ih snimivši KFileReplace-om." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Format kfr fajlova je izmenjen; pokušavam da učitam %1. " "Pogledajte priručnik KFilereplace-a za detalje. Želite li da učitate listu " "znakovnih nizova za traženje i zamenu?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne učitavaj" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamenu." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Glavna fascikla projekta %1 ne postoji." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Nije dozvoljen pristup u glavnu fasciklu projekta:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Ne mogu da izvrnem znakovni niz %1, jer bi niz za pretragu bio " "prazan." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Fajl %1 ne može da se otvori. Možda je DCOP problem." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Želite li zaista da obrišete %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "U listi nema znakovnih nizova koji bi se snimili." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Znakovni nizovi KFileReplace-a" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Snimi znakovne nizove u fajl" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Fajl %1 ne može da se snimi." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Ot&vori pomoću..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Prikažuje statistiku vaših radnji. Sadržaj kolona menja se u zavisnosti od " "tipa radnje koju izvodite." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Prikazuje listu znakovnih nizova koji se traže (a ako ste ih zadali, i " "nizova kojima se zamenjuju). Upotrebite dijalog za dodavanje znakovnih " "nizova da uredite ovu listu, ili samo dvokliknite na jedan od nizova." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Osnovna fascikla za pretragu/zamenu. Unesite ovde ručno putanju, ili " "upotrebite dugme za pregledanje." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Džokeri nalik školjci. Primer: „*.html;*.txt;*.xml“" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Unesite najmanju veličinu fajlova koje želite da tražite, ili ostavite " "nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Unesite najveću veličinu fajlova koje želite da tražite, ili ostavite " "nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Unesite najmanju vrednost za datum pristupa fajlovima koje želite da " "tražite, ili ostavite nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Unesite najveću vrednost za datum pristupa fajlovima koje želite da tražite, " "ili ostavite nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Izaberite „pisanje“ ako želite da koristite datum poslednje izmene, ili " "„čitanje“ za datum poslednjeg pristupa." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Najmanja vrednost za datum pristupa." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Najveća vrednost za datum pristupa." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Unesite ovde znakovni niz za traženje." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Unesite ovde znakovni niz za zamenu." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da razlikujete velika i mala slova." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Uključite ovu opciju da bi se tražilo i u podfasciklama." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Uključite ovu opciju kada tražite tekst za koji samo želite da znate da li " "je ili nije prisutan u tekućem fajlu." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Ako KFileReplace naiđe na simboličku vezu, uzima je za običnu fasciklu ili " "fajl." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Uključite ovu opciju radi ignorisanja skrivenih fajlova i fascikli." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, biće prikazana čak i imena fajlova u kojima " "nije nađen niti zamenjen nijedan znakovni niz." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Omogućava da koristite regularne izraze nalik Qt-ovim pri traženju. Pazite, " "složeni izrazi mogu ugroziti brzinu pretrage." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Uključuje „naredbe“. Na primer: ako je niz za traženje „user“ a onaj za " "zamenu naredba „[$user:uid$]“, tada će „user“ biti zamenjeno njegovim UID-om." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da prvobitni fajlovi ostanu netaknuti." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da vam se traži potvrda za svaku pojedinačnu " "zamenu." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Uključite ovu opciju za simulaciju izvršenja zamene, tj. bez činjenja bilo " "kakvih izmena nad fajlovima." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Izaberite režim čistog traženja." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Izaberite režim traženja i zamene." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Unesite ovde znakovni niz koji želite da potražite." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Unesite ovde znakovni niz kojim će se oni pronađeni zamenjivati." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Ubaci nizove za traženje/zamenu" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Izaberite režim dodavanja znakovnih nizova" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Režim dodavanja znakovnih nizova" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Režim čiste pretrage" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Traži:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Zameni sa:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Traži" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Traži i menjaj u fajlovima" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Traži sada" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Traži kasnije" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcije početne fascikle" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Ovde unesite putanju za pretragu. Možete upotrebiti dugme za putanju " "pretrage." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Uključi pod&fascikle" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Znakovni nizovi za traženje/zamenu" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Zameni:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Uključi ®ularne izraze" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Napravi rezervnu &kopiju umesto prebrisavanja" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Uključi &naredbe u nizu za zamenu" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufiks rezervne kopije:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodiranje fajlova:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtriranje po vlasništvu" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "Id. (broj)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Jednako" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "nije" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtriranje po datumu pristupa" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datumi ispravni za:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Pristupljeno nakon:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Pristupljeno pre: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Poslednji upis" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Poslednje čitanje" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtriranje po veličini" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Naj&manja veličina:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Najveća veličina:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Uključi naredbe u nizovima za zamenu" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Obavesti o &greškama" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika slova" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzivno (traženje/zamena u svim podfasciklama)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Uključi regularne &izraze" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Pravi &rezervnu kopiju" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignoriši skrivene fajlove i fascikle" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Prati &simboličke veze" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Kad pretražuješ, zaustavi se na prvom pronađenom nizu (brže ali bez detalja)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ne prikazuj fajl ako nijedan niz nije nađen niti zamenjen" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Prikaži dijalog za potvrdu" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potvrdi pre zamene svakog niza" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Podrazumevane vrednosti" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Traži/&zameni" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Ni&zovi" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Glavna traka sa alatima KFileReplace-a" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Nađeni nizovi" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Zeleno znači spreman" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Žuto znači da sačekate dok sortiram listu" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Sačekajte dok sortiram listu" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Crveno znači da skeniram fajlove" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Skenirani fajlovi:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "Snimi listu nizova u &fajl..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "Učitaj &listu nizova iz fajla..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Linija:%2, kolona:%3 - „%1“" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "Izveštaj KFileReplace-a" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Učitaj nizove iz fajla" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da otvorim fajl %1 i učitam listu znakovnih nizova." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za čitanje." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Snimi znakovne nizove u fajl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "" #~ "Unesite najveću veličinu fajlova koje želite da tražite, ili ostavite " #~ "nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje." #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Unesite ovde znakovni niz za traženje." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Skenirani fajlovi:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Svi fajlovi" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Svi fajlovi" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši znakovni niz" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zameni:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Napredno" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opšte opcije" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opšte opcije" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ni&zovi"