Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle Java-" "Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben zum " "An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der " "betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden.
Wählen Sie eine " "Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Java-" "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden " "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine " "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz " "wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Rechner oder Domains " "festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog " "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken " "Sie auf den Knopf Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem " "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte " "Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Option lässt die JVM unter einer " "Sicherheitsverwaltung laufen. Das hindert Miniprogramme an Lese- und " "Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen Erstellen von " "Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System beeinträchtigen können. Wenn " "Sie diese Option deaktivieren, geschieht es auf Ihr eigenes Risiko. Sie " "können die Datei .java.policy in Ihrem Benutzerordner mit dem so genannten \"" "Java Policy Tool\" bearbeiten, um dem Code, den Sie von bestimmten Servern " "herunterladen, weitergehende Rechte einzuräumen." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm TDEIO für " "Netzwerkübertragungen. " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in Ihrem " "Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei \"java\". Wenn Sie ein " "anderes JRE verwenden wollen, dann geben Sie den vollständigen Pfad zur " "ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, " "der bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, " "dann tragen Sie diese bitte hier ein." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server " "herunterfahren. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. Wenn " "Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den Browser " "geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit einstellen. Soll " "der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von Konqueror im Speicher " "gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld \"Miniprogramm-Server " "herunterfahren\" deaktiviert." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "D&omain-spezifisch" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Neue Java-Regelung" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java-Regelung ändern" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-Regelung:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Rechner oder Domain-Namen." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Java&Script global aktivieren" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in " "HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von " "Skriptsprachen bei jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Fehler &melden" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Nach Aktivierung dieser Option werden Fehler, die bei der Ausführung von " "JavaScript-Code auftreten, angezeigt." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Debugger aktivieren" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Rechner oder " "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den " "Knopf Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog " "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken " "Sie auf den Knopf Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem " "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte " "Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein. " "Die Knöpfe Importieren und Exportieren ermöglichen die " "einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere Benutzer mit Hilfe von " "komprimierten Dateien, in denen die Regelungen gespeichert werden." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "
Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle " "JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier " "eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder " "Ausschalten von JavaScript verwendet.
Wählen Sie eine Regelung und "
"benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
"JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits "
"existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen "
"javascript_policy.tgz wird an einem von Ihnen festgelegten Ort "
"gespeichert."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale JavaScript-Regelungen"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&main-spezifisch"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Neue JavaScript-Regelung"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript-Regelung ändern"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-Regelung:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Rechner oder Domain-Namen."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Neue Fenster öffnen:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Global verwenden"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen "
"Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, ignoriert Konqueror den JavaScript-"
"Befehl window.open(). Das ist nützlich, wenn Sie häufig Seiten "
"betrachten, die diesen Befehl exzessiv zur Anzeige von Werbung verwenden."
"
Beachten Sie: Die Deaktivierung dieser Option kann auch "
"Seiten stören, die window.open() zum korrekten Aufbau benötigen. "
"Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Fenstergröße verändern:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die "
"Webseite erhält die Rückmeldung, die Größe sei geändert worden, das "
"ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle window."
"resizeBy() oder window.resizeTo() zu verändern. Diese Option "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Fenster verschieben:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die "
"Webseite erhält die Rückmeldung, die Position sei geändert worden, "
"das ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle window."
"moveBy() oder window.moveTo() zu verändern. Diese Option "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fenster aktivieren:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite "
"erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei vorgenommen worden, das "
"ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl "
"window.focus() zu aktivieren. Dadurch gerät das Fenster zumeist in "
"den Vordergrund, wobei es die gerade laufende Nutzertätigkeit unterbricht. "
"Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Text der Statusleiste ändern:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste "
"ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei "
"vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle "
"window.status() oder window.defaultStatus() zu verändern. "
"Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen verhindert. "
"Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Internetnavigator"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
"Domain-spezifische Regelungserweiterungen"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note:"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die "
"in die Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
"Java
Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die Webseiten "
"eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen.
Beachten "
"Sie: Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, weswegen Ihnen "
"Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, welchen Rechnern "
"Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-Programmen erlauben."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Plugins &global aktivieren"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Für Plugins nur &http- und https-Adressen zulassen"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Plugins nur bei Bedarf laden"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-Priorität für Plugins: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&main-spezifische Einstellungen"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domain-spezifische Regelungen"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiviert die Ausführung von Plugins, die in HTML-Seiten enthalten sein "
"können, z. B. Macromedia Flash. Beachten Sie, dass die Aktivierung solcher "
"Inhalte für jeden Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"
Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle " "Plugin-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen Domains " "oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder " "Deaktivieren von Plugins verwendet.
Wählen Sie eine Regelung und benutzen "
"Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Plugin-"
"Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Plugins in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen plugin_policy.tgz"
"b> wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle Plugin-Regelungen für bestimmte Rechner oder "
"Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
"Knopf Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
"Sie auf den Knopf Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-Plugins"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "niedrigste"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "niedrig"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "mittel"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "hoch"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "höchste"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror-Plugins
Konqueror kann als Internetnavigator Netscape-"
"Plugins benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, "
"dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Eine "
"typische Adresse dafür wäre /opt/netscape/plugins."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Andernfalls gehen "
"sie verloren."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Das Programm \"nspluginscan\" ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach "
"Netscape-Plugins gesucht werden."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins läuft"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Ordner für Plugin-Suche auswählen"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixe"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Neue Plugin-Regelung"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugin-Regelung ändern"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugin-Regelung:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Plugin-Regelung für den obigen Rechner oder Domainnamen."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Rechner- oder Domain&name:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen eines Rechners (etwa www.trinitydesktop.org) oder einer "
"Domain an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. "
".trinitydesktop.org oder .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Sie müssen zunächst einen Domain-Namen eingeben."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape-Plugin-Einrichtung"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Durchsuchen"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Nach &neuen Plugins suchen"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Plugins zu "
"starten."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Beim Start von &TDE nach neuen Plugins suchen"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen "
"Netscape-Plugins. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig neue "
"Plugins installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von TDE."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Ordner durchsuchen"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Nach u&nten"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Plugin-Klang an aRts umzuleiten"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsing mit Unterfenstern"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern anzeigen, anstatt in eigenen Fenstern"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle "
"normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine "
"Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken."
#: userInterOpts.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Unterfensterleiste &ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "Zwischen Unterfenstern mit dem Mausrad &umschalten"
#: userInterOpts.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Dieses ermöglicht es, mit dem Mausrad zwischen den Unterfenstern "
"umzuschalten, wenn mindestens zwei Unterfenster vorhanden sind."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund "
"dargestellt. Andernfalls erscheint es im Vordergrund."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst "
"neben dem letzten in der Reihe."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie "
"ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein "
"Symbol zum Schließen angezeigt."
#: userInterOpts.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr ""
"Den \"Schl&ießen\" Symbol anstelle des Webseiten-Symbols beim Überfahren mit "
"der Maus anzeigen"
#: userInterOpts.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein "
"Symbol zum Schließen angezeigt, wenn mit dem Mauszeiger das Symbol "
"überfahren wird."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Aufklappfenster (\"Popups\") in &Unterfenstern anzeigen"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen "
"Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende "
"JavaScript-Funktion zugelassen ist."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse "
"von außerhalb aufgerufen wird"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Sobald Sie in einem anderen TDE-Programm auf eine Adresse (URL) klicken oder "
"kfmclient zum Aufruf einer solchen Adresse verwenden, wird überprüft, ob auf "
"der aktuellen Arbeitsfläche bereits ein nicht-minimierter Konqueror "
"vorhanden ist. Ist diese Einstellung aktiv und ein solches Konquerorfenster "
"vorhanden, wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Andernfalls "
"wird ein neues Konquerorfenster geöffnet."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte "
"Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird "
"automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimationen:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Erweiterte Optionen"