# translation of kmix.po to Galician # Galician translation of kmix. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-26 17:23+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:12+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Escoller Canle Mestre" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Mesturador Actual" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Mesturador actual" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Escolla a canle que representa o volume mestre:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar &Atallos Globais..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Información do Hardware" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Agochar Fiestra do Mesturador" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Subir Volume do Canle Mestre" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Baixar Volume do Canle Mestre" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Trocar Silencio do Canle Mestre" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Mesturador actual:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "A mudanza da orientación adoptarase na vindeira execución de KMix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Información do mesturador hardware" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Configurar - Aplicacionciña do Mesturador" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Applet do Panel de Kmix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Escoller Mesturador" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Para créditos detallados, por favor, diríxase á información Acerca De do " "programa KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mesturadores" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Mesturadores dispoñibeis:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Indicouse un mesturador non válido." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - utilidade do kmix para gardar/restaurar volumes" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Gravar volumes actuais como predeterminados" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restaurar volumes predeterminados" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&Silenciar" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Escoller Canle Mestre..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Non se puido atopar o mesturador" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume ao %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Mudo)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Amosar Fiestra do Mesturador" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Mesturador non válido" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Saída" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Interruptores" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balance esquerda/dereita" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Pequeno e completo mesturador de TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Redeseño actual e comantedor, adaptación a Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Port para Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Port para SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Arranxos para *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Port para ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Port para HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Porto NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Silenciado e previsualización de volume, outras correccións" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar Atallos..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Seguinte Valor" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Dividir Canles" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Mudo" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Establecer Fonte de &Gravación" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar Atallos Globais..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Aumentar Volume de '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Baixar Volume de '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Trocar Silencio de '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Trocar Interruptor" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "kmix:Non ten permiso para acceder ó dispositivo do mesturador alsa.\n" "Comprobe que tódolos dispositivos alsa están creados axeitadamente." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Non se atopa o mesturador Alsa.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Non ten permiso para acceder ó dispositivo do mesturador.\n" "Comprobe o manual do seu sistema operativo para permitir o acceso." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Non foi posible escribir ó mesturador." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Non foi posible ler do mesturador." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: O seu mesturador non controla ningún dispositivo." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: O mesturador non soporta a súa plataforma. Mire mixer.cpp para axudas " "para portar (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Non hai memoria dabondo." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Non se atopa o mesturador.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: A configuración inicial é incompatible.\n" "Usando unha configuración por omisión.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Erro descoñecido. Por favor, informe de como produciu este erro." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sintet" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Altofalante" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Liña" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mest" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "GañoE" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "GañoS" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Liña1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Liña2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Liña3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Dixital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Dixital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Dixital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Profund. 3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Centrado 3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Non ten permisos para acceder ó dispositivo do mesturador.\n" "Entre como root e faga 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acceso." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Non se atopa o mesturador.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" "En Linux, pode que teña que usar 'insmod' para cargar o controlador.\n" "Utilice 'soundon' se está a usar o OSS comercial." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Non se atopa o mesturador.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" "En Linux, pode que teña que usar 'insmod' para cargar o controlador.\n" "Utilice 'soundon' se está a usar o OSS comercial." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Volume Principal" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altofalante Interno" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Cascos" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Saída Liña" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor Gravación" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Entrada Liña" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Non ten permisos para acceder ó dispositivo do mesturador.\n" "Pídalle ó seu administrador de sistema que arranxe o /dev/audioctl para " "permitir o acceso." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Controladores de son aturados:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Controladores de son empregados:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Canles" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Select Mixer" msgid "&Select Mixer" msgstr "Escoller Mesturador" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Opcións do Dispositivo" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume values:" msgstr "Valores de Volume: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Sliders orientation:" msgstr "Orientación do Desprazador: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Amosar marcas de &nivel" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Amosar &etiquetas" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show &menu bar" msgstr "Amosar marcas de &nivel" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&None" msgid "None" msgstr "&Ningún" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A&bsolute" msgid "Absolute" msgstr "A&bsoluto" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Relative" msgid "Relative" msgstr "&Relativo" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Empregar cores &personalizadas" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Silencio:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "A<o:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Alto:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Fondo:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Silen&cio:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Acopla o mesturador no panel de TDE" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show tickmarks" msgstr "Amosar marcas de &nivel" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Habilitar/deshabilitar escadas nos desprazadores de control" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &labels" msgid "Show labels" msgstr "Amosar &etiquetas" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Habilita/deshabilita etiquetas de descrición enriba dos deslizadores" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume Values" msgstr "Valores de Volume: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Slider Orientation" msgstr "Orientación do Desprazador: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Enreixado" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Engulir no panel" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Restaurar volumes ao inicio" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Escoller Canle" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación do Desprazador: "