# Translation of khotkeys.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000-2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-09 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:47+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Dimoni KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilita" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Deshabilita (es deshabilita el grup)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Ordre/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Entrada del menú K..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "Crida DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Entrada de teclat..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Activa la finestra..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Finestra activa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Finestra existent..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "No" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "I" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "O" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Se selecciona un grup.\n" "Afegeixo la nova condició en aquest grup seleccionat?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Afegeix al grup" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignora el grup" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:368 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:391 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Detalls de finestra" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Prova" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "S'ha fallat en executar KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Drecera de teclat -> Ordre/URL (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Entrada del menú K (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Drecera de teclat -> Crida DCOP (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Drecera de teclat -> Entrada de teclat (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Moviment -> Entrada de teclat (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Drecera de teclat -> Activa la finestra (simple)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Feu el moviment que voldríeu enregistrar a sota. Premeu i mantingueu premut " "el botó esquerre del ratolí mentre el moveu, i deixeu-lo quan hagueu " "acabat.\n" "\n" "Se us demanarà que feu el moviment 3 cops. Després de cada vegada, si " "coincideixen, els indicadors de sota canviaran per a representar en quin pas " "esteu.\n" "\n" "Si en qualsevol moment no coincideixen, se us demanarà de tornar a començar. " "Si voleu forçar tornar a començar, useu el botó d'inicialització de sota.\n" "\n" "Feu el moviment aquí:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Els moviments no coincideixen." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Ja heu completat els tres moviments requerits. Premeu 'Bé' per a desar-ho o " "bé 'Inicialitza' per a tornar a provar." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Botó 2 (central)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Botó 3 (secundari)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Botó 4 (sovint roda amunt)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Botó 5 (sovint roda avall)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Botó 6 (si està disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Botó 7 (si està disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Botó 8 (si està disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Botó 9 (si està disponible)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Acció nova" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Grup nou d'accions" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Seleccioneu el fitxer amb les accions per importar" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Ha fallat la importació del fitxer especificat. El més probable és que el " "fitxer no sigui un fitxer amb accions vàlid." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Aquestes entrades s'han creat usant l'editor de menús." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Menú K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Arranjament dels moviments" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "General" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Disparadors" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Moviments" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Arranjament d'ordre/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Arranjament d'entrada de menú" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Arranjament de crida DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Arranjament d'entrada de teclat" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Arranjament de les veus" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Disparador de drecera..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Disparador de moviment..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Disparador de finestra..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Disparador de veu..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Tria drecera de teclat:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "S'està enregistrant..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "La paraula que heu enregistrat és massa semblant a la referència '%1' ja " "existent. Si us plau, enregistreu una altra paraula." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "No es pot extreure la informació de veu del soroll.\n" "Si aquest error ocorre repetidament, indica que hi ha massa soroll de fons, " "o bé la qualitat del micròfon és massa dolenta." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Introduïu un codi per al so (p.ex. la paraula que esteu dient) i enregistreu " "la mateixa paraula dos cops." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
El codi de so ja existeix
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Una de les referències de so no és correcta
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Finestra simple..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Ordre/URL : " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Entrada de menú : " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Entrada de teclat : " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Activa la finestra : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Finestra activa: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Finestra existent: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entrades de l'editor de menú" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Aquest fitxer \"d'accions\" ja ha estat importat abans. De veres voleu " "tornar-lo a importar?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Aquest fitxer \"d'accions\" no té camp importat i per tant no es pot " "determinar si ja ha estat importat o no. De veres voleu importar-lo?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Disparador de drecera: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Disparador de finestra: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Disparador de moviment: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Disparador de veu: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Finestra simple: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Nom del grup d'acció:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Ordre o URL a executar:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Aplicació remota:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objecte remot:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Funció cridada:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Arguments:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Executa &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Deshabilita el dimoni KHotKeys" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importa accions noves..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Nom de l'acció:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tipus de l'acció:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Moviments:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Deshabilita globalment els moviments del ratolí" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Botó del ratolí:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Expiració del moviment (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Finestres a excloure" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Aquest mòdul permet configurar les accions d'entrada, com ara moviments " "del ratolí, dreceres de teclat per a executar ordres, engegar aplicacions o " "crides a DCOP i similars.

\n" "

NOTA: Si no sou un usuari experimentat, hauríeu de vigilar amb la " "modificació de les accions, i hauríeu de limitar els canvis principalment a " "habilitar/deshabilitar accions i canviar disparadors.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Entrada de teclat:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Envia l'entrada a" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Especifica la finestra on s'hauria d'enviar l'entrada de teclat:
    \n" "
  • Finestra d'acció: La finestra on ha s'ha produït l'acció " "disparadora; usualment és la finestra activa actualment, excepte pels " "disparadors de moviment - on és la finestra per sota del ratolí - i els " "disparadors de finestra - on és la finestra que dispara l'acció.
  • \n" "
  • Finestra activa: La finestra activa actualment.
  • \n" "
  • Finestra específica: Qualsevol finestra que compleixi amb els " "criteris donats.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Finestra d'acció" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Finestra específica" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Acció &nova" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Esborra l'acció" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Arranjament global" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Entrada de menú a executar:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Per tal de disparar una acció oral, heu de prémer la tecla (o combinació de " "tecles) configurades a sota, parlar l'ordre i tornar a prémer la mateixa " "tecla un cop hagueu acabat la locució." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Nota: Per a fer funcionar correctament el reconeixement de veu en " "mode full duplex: \n" "assegureu-vos que Full duplex està marcat a les opcions del " "Sistema de so." #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Dispara quan" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "apareix la finestra" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "desapareix la finestra" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "s'activa la finestra" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "es desactiva la finestra" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Títol de finestra:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "No és important" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Conté" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "És" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Coincideix amb l'expressió regular" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "No conté" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "No és" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "No coincideix amb l'expressió regular" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "C&lasse de finestra:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Rol de finestra:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetecta" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipus de finestra" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Moll" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborra l'acció"