# translation of tdefilereplace.po to # translation of tdefilereplace.po to Dutch # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # R.F. Pels , 2004. # Tom Albers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 20:01+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries, Tom Albers" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl" #: configurationclasses.cpp:173 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Projectmap" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina Eigenaar." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Beginmap" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Onderdeel van de module tdewebdev." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen." #: report.cpp:54 msgid "Replaced Strings" msgstr "Vervangen tekst" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Aantal malen voorgekomen" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-rapport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Zoeken naar" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Resultatentabel" #: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Map" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Oude afmeting" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nieuwe afmeting" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Eigenaar" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Groep van de eigenaar" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Aangemaakt door" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Totaal maal voorgekomen" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "De KPart KFileReplace is niet gevonden." #: tdefilereplacelib.cpp:74 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n byte\n" "%n bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:80 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:86 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:92 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Zoekopdracht voltooid." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "U hebt %1 geselecteerd als tekenset voor de bestanden.
Het " "kiezen van de juiste tekenzet is erg belangrijk: als u bestanden hebt met " "een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de " "bestanden beschadigen.

Als u de codering van uw bestanden niet " "kent, selecteer dan utf8 en activeer het aanmaken van " "reservekopieƫn. Deze instelling zal utf8 en utf16 bestanden " "automatisch herkennen, maar de gewijzigde bestanden zullen worden omgezet in " "utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Tekenset-waarschuwing" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Vervangen tekst (simulatie)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Vervangen tekst" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "Stopt..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg." #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Rapport opslaan" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat al." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #: tdefilereplacepart.cpp:451 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:453 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma." #: tdefilereplacepart.cpp:463 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:466 msgid "Original german translator" msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling" #: tdefilereplacepart.cpp:476 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden." #: tdefilereplacepart.cpp:476 msgid "Non Local File" msgstr "Geen lokaal bestand" #: tdefilereplacepart.cpp:512 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: tdefilereplacepart.cpp:514 msgid "S&imulate" msgstr "S&imuleren" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: tdefilereplacepart.cpp:516 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&ppen" #: tdefilereplacepart.cpp:517 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Rapportbestand &aanmaken..." #: tdefilereplacepart.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "&Save Strings List to File..." msgid "&Save Results List to File..." msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..." #: tdefilereplacepart.cpp:519 #, fuzzy #| msgid "&Load Strings List From File..." msgid "&Load Results List From File..." msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..." #: tdefilereplacepart.cpp:522 msgid "&Add String..." msgstr "Term &toevoegen..." #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "&Delete String" msgstr "Term verwij&deren" #: tdefilereplacepart.cpp:524 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Lijst met termen l&eegmaken" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..." #: tdefilereplacepart.cpp:526 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..." #: tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)" #: tdefilereplacepart.cpp:531 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Submappen ook &doorzoeken" #: tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Create &Backup Files" msgstr "&Backups aanmaken" #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: tdefilereplacepart.cpp:534 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguliere expressies activeren" #: tdefilereplacepart.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "&KFileReplace instellen..." #: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773 msgid "Open &With..." msgstr "Openen &met..." #: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "B&ewerken met Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "&Bovenliggende map openen" #: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790 msgid "Remove &Entry" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:549 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Boomstructuur &uitvouwen" #: tdefilereplacepart.cpp:550 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Boomstructuur &invouwen" #: tdefilereplacepart.cpp:553 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Over KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:554 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &handboek" #: tdefilereplacepart.cpp:555 msgid "&Report Bug" msgstr "Bug &rapporteren" #: tdefilereplacepart.cpp:930 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085 #: tdefilereplacepart.cpp:1327 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen." #: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen om te schrijven." #: tdefilereplacepart.cpp:1171 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Wilt u de tekst %1 vervangen door de tekst %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1172 msgid "Confirm Replace" msgstr "Vervangen bevestigen" #: tdefilereplacepart.cpp:1174 msgid "Do Not Replace" msgstr "Niet vervangen" #: tdefilereplacepart.cpp:1267 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438 #, fuzzy #| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1537 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen." #: tdefilereplacepart.cpp:1550 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "De hoofdmap van het project %1 bestaat niet." #: tdefilereplacepart.cpp:1558 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:156 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Kan de tekst %1 niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou " "zijn." #: tdefilereplaceview.cpp:309 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Kan bestand %1 niet openen. Wellicht een DCOP-probleem." #: tdefilereplaceview.cpp:340 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Wilt u werkelijk %1 verwijderen?" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Results" msgstr "KFileReplace-rapport" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: tdefilereplaceview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Load Strings From File" msgid "Load Results From File" msgstr "Termen uit bestand laden" #: tdefilereplaceview.cpp:384 #, fuzzy #| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." msgstr "" "Kan het bestand %1 niet openen om de teremenlijst te laden." #: tdefilereplaceview.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "Cannot open file %1 for reading." msgid "File %1 seems not to be valid." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen." #: tdefilereplaceview.cpp:405 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgid "There are no results to save." msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg." #: tdefilereplaceview.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "Save Strings to File" msgid "Save Results to File" msgstr "Termen in bestand opslaan" #: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen." #: tdefilereplaceview.cpp:591 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "KFileReplace-termen" #: tdefilereplaceview.cpp:592 msgid "Load Strings From File" msgstr "Termen uit bestand laden" #: tdefilereplaceview.cpp:603 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Kan het bestand %1 niet openen om de teremenlijst te laden." #: tdefilereplaceview.cpp:611 msgid "File %1 seems not to be written in a valid kfr format." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:624 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:669 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan." #: tdefilereplaceview.cpp:674 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-termen" #: tdefilereplaceview.cpp:675 msgid "Save Strings to File" msgstr "Termen in bestand opslaan" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert " "aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, " "een lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen " "toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad " "in of gebruik de zoekknop." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat " "het inactief als u geen limiet voor de minimumgrootte wilt opgeven." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat " "het inactief als u geen limiet voor de maximumgrootte wilt opgeven." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat " "het inactief als u geen limiet voor de maximumgrootte wilt opgeven." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u " "wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen minimumlimiet wilt instellen." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u " "wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen maximumlimiet wilt instellen." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt " "gebruiken, of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum." #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum" #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken." #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen " "hoofd- en kleine letters tijdens het zoeken." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of " "de term wel of niet in het huidige bestand voor komt." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Als tdefilereplace symbolische koppelingen tegenkomt, dan behandelt ze deze " "als een normale map of bestand." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de besanden " "waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de " "zoektekst. Onthoud dat een complexe reguliere expressie invloed heeft op de " "snelheid." #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de " "vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" " "vervangen door de uid van de gebruiker." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd " "blijft." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke " "tekstvervanging." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de " "bestanden te wijzigen." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren." #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Manier van zoeken en vervangen" #: kaddstringdlgs.ui:60 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Alleen zoeken" #: kaddstringdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: kaddstringdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Zoeken naar" #: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Zoek & vervang in bestanden" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Nu zoeken" #: knewprojectdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Later zoeken" #: knewprojectdlgs.ui:136 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: knewprojectdlgs.ui:147 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opties voor opstartmap" #: knewprojectdlgs.ui:158 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:169 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: knewprojectdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken." #: knewprojectdlgs.ui:254 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Submappen ook &doorzoeken" #: knewprojectdlgs.ui:265 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:307 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Tekst zoeken/vervangen" #: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken." #: knewprojectdlgs.ui:380 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: knewprojectdlgs.ui:388 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguliere expressies activeren" #: knewprojectdlgs.ui:420 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven" #: knewprojectdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: knewprojectdlgs.ui:436 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen" #: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:" #: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Tekenset van de bestanden:" #: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Ge&avanceerd" #: knewprojectdlgs.ui:496 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filteren op eigenaar" #: knewprojectdlgs.ui:507 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Gebruiker: " #: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (nummer)" #: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "is gelijk aan" #: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "is niet" #: knewprojectdlgs.ui:623 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: knewprojectdlgs.ui:649 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filteren op raadplegingsdatum" #: knewprojectdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datums geldig voor:" #: knewprojectdlgs.ui:684 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Geraadpleegd na:" #: knewprojectdlgs.ui:692 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Geraadpleegd voor: " #: knewprojectdlgs.ui:708 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Laatste wijziging" #: knewprojectdlgs.ui:713 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Laatste keer geraadpleegd" #: knewprojectdlgs.ui:821 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filteren op afmeting" #: knewprojectdlgs.ui:848 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimuma&fmeting:" #: knewprojectdlgs.ui:856 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximum afmeting:" #: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen" #: koptionsdlgs.ui:80 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Waarsch&uwen bij fouten" #: koptionsdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: koptionsdlgs.ui:96 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)" #: koptionsdlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Reguliere e&xpressies activeren" #: koptionsdlgs.ui:115 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "&Reservekopie aanmaken" #: koptionsdlgs.ui:159 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: koptionsdlgs.ui:170 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren" #: koptionsdlgs.ui:178 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen" #: koptionsdlgs.ui:186 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)" #: koptionsdlgs.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen" #: koptionsdlgs.ui:233 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Bevestigingsdialoog tonen" #: koptionsdlgs.ui:246 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Elke vervanging bevestigen" #: koptionsdlgs.ui:287 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Stan&daardwaarden" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Zoeken/Ve&rvangen" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Termen" #: tdefilereplacepartui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #: tdefilereplacepartui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Matches" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Groen betekent gereed" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Lijst wordt gesorteerd, even geduld a.u.b." #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Doorzochte bestanden:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "" #~ "Cannot open the file %1 and load the string list. This file " #~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken." #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand %1 niet openen om de lijst met termen te " #~ "laden. Het bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-" #~ "formaat of het is beschadigd." #~ msgid "Cannot read data." #~ msgstr "Kan geen gegevens lezen." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Onvoldoende geheugen." #~ msgid "Cannot open folders." #~ msgstr "Kan mappen niet openen." #~ msgid "Edit Selected String..." #~ msgstr "Geselecteerde term bewerken..." #~ msgid "&Load Recent Strings Files" #~ msgstr "Recente termenbestanden &laden" #~ msgid "" #~ "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember " #~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old " #~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace." #~ msgstr "" #~ "Bestand %1 schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. " #~ "Onthoud dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U " #~ "kunt uw oude bestanden converteren door ze met tdefilereplace op te slaan." #~ "" #~ msgid "" #~ "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " #~ "search-and-replace list of strings?" #~ msgstr "" #~ "Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om " #~ "%1 te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer " #~ "informatie. Wilt u een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Do Not Load" #~ msgstr "Niet laden" #~ msgid "Found Strings" #~ msgstr "Gevonden tekst" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Term verwij&deren" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ge&avanceerd" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Algemene opties" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Algemene opties" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Termen"