# translation of krfb.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pavol Cvengros , 2003.
# Stanislav Visnovsky , 2003, 2004.
# Richard Fric , 2006.
# Jozef Říha , 2006.
# Jozef Riha , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Niekto požaduje spojenie na váš počítač. Svojim súhlasom mu dáte možnosť vidieť "
"všetko čo na vašej obrazovke. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Povoliť vzdialenému použivateľovy kontrolu klávesni&ce a myši"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu tak vzdialený užívateľ môže použiť klávesnicu alebo aj "
"váš kurzor myši. Toto mu dáva plnú kontrolu nad vašim počítačom, takže buďte "
"opatrný. Ak je táto voľba vypnutá tak vzdialený užívateľ môže len sledovať vašu "
"obrazovku."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Vzdialený systém:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Vítajte v zdieľaní KDE plochy"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"Zdieľanie plochy KDE umožňuje nechať niekoho na vzdialenom počítači sledovať a "
"prípadne aj ovládať vašu plochu.\n"
"Pozvanie vytvorí jednorázové heslo, ktoré umožňuje príjemcovi pripojiť sa na "
"vašu plochu. Je platné iba pre jedno úspešné prihlásenie a po hodine "
"nepoužívania prestane platiť. Ak sa niekto pripojí na váš počítač, zobrazí sa "
"dialóg, či sa mu to má povoliť. Ak spojenie neprijmete, pripojenie nebude "
"povolené. V tomto dialógu môžete aj obmedziť práva na iba zobrazovanie, bez "
"možnosti ovládania myši a klávesnice."
"Ak chcete vytvoriť trvané heslo pre zdieľanie plochy, povoľte v nastavení "
"'Nepozvané spojenia' .
\">Viac o pozvaniach..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Vytvoriť osobnú &pozvánku..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Vytvorí novú pozvánku a zobrazí informácie o pripojení. Použite túto voľbu ak "
"chcete niekoho osobne pozvať, napríklad pre pripojenie pomocou telefónu."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Manažment pozvánok (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozvať cez &Email..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Toto tlačidlo spustí vašu emailovú aplikáciu s prednastaveným textom, ktorý "
"vysvetlí príjmateľovy ako sa pripojiť na váš počítač."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Manažment pozvánok - zdieľanie plochy"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vyprší"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Zobrazý otvorené pozvánky. Použite tlačidlá napravo na ich zmazanie alebo "
"vytvorenie novej pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nová osobná &pozvánka..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Vytvoriť novú osobnu pozvánku..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klknite na toto tlačidlo pre vytvorenie novej osobnej pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nová email pozvánka..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Poslať novú pozvánku cez email..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klknite na toto tlačidlo pre poslanie novej pozvánky cez email."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Zmazať všetky pozvánky"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Zmaže všetky pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Zmazať vybrané pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Zmazať vybrané pozvánky. Pozvaná osoba sa už nebude môcť pripojiť pomocou danej "
"pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvoriť toto okno."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Osobná pozvánka
\n"
"Dajte dole uvedené informácie osobe, ktorú chcete pozvať ("
"ako sa pripojiť). Pamätajte, že každý, kto dostane toto heslo sa môže "
"pripojiť, takže buďte opatrný."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Čas vypršania:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Pomoc)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilný server pre zdieľanie KDE plôch"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Použivané pre volanie z kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Zdieľanie plochy"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kóder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kóder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "originálne VNC kódery a protokolový dizajn"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 aktualizačný skener, originálny kód"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Obraz pripojenej strany"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivácia pozadia KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť KInetD. KDE démon (kded) možno spadol, nebol vôbec "
"spustený, alebo jeho inštalácia nie je správna."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Chyba zdieľania plochy"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť KInetD službu pre zdieľanie plochy (krfb). Inštalácie je neúplná "
"alebo zlyhala."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Zdieľanie plochy - pripájanie"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Manažmen&t pozvánok"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Povoliť vzdialené ovládanie"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Zakázať vzdialené ovládanie"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Vzdialený užívateľ bol autentifikovaný a je teraz pripojený."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Zdieľanie plochy - pripojený s %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Zdieľanie plochy - odpojený"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzdialený užívateľ ukončil spojenie."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Pri poseilaní pozvánky cez email, pamätajte že každý kto prečíta tento email "
"bude schopný pripojiť sa na váš počítač počas jednej hodiny alebo pokiaľ sa "
"nenadviaže prvé spojenie, je jedno kto príde prvý.\n"
"Mali by ste tento email zakódovať a možno aj poslať ho cez zabezpečenú sieť a "
"nie cez Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Poslať pozvánku cez Email"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozvánka zdieľania plochy (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Boli ste pozvaný na VNC sedenie. Ak máte nainštalované KDE Vzdialené pripojenie "
"plochy, stačí ak kliknete na odkaz nižšie.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Inač môžete použiť akýkoľvek VNC klient s týmito parametrami:\n"
"\n"
"Hostiteľ: %4:%5\n"
"Heslo: %6\n"
"\n"
"Alternatívou je možnosť kliknúť na odkaz nižšie pre štart VNC sedenia\n"
"v webovom prehliadači.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Z bezpečnostných dôvodov táto pozvánka stratí svoju platnosť %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nové spojenie"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Akceptovať spojenie"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odmietnuť spojenie"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvanie"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Osobná pozvánka"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (zdieľaná plocha)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Užívateľ akceptoval spojenie z %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Užívateľ odmietol spojenie z %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Ukončené spojenie: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neúspešné prihlásenie z %1: zlé heslo"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Spojenie odmietnuté od %1, je už pripojený."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Akceptované nepozvané spojenie od %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prijaté spojenie od %1, podržané (čakám na potvrdenie)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Váš X11 server nepodporuje požadovné rozšírenie XTest verzie 2.2. Zdieľanie "
"vašej plochy nie je možné."