# translation of kpdf.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ponovo ništa. (Za sisteme "
"sa malo memorije.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava "
"sledeću stranu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće strane i ubrzava pretrage. (Za "
"sisteme sa više od 512 MB memorije.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pomagala za čitanje"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Štelovanje performansi"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za režim prezentacije"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dostignut je kraj dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od početka?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nije nađeno poklapanje za „%1“."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF fajl pokušava da izvrši spoljašnji program; zbog vaše bezbednosti, KPDF "
"to ne dozvoljava."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Neispravna lozinka. Pokušajte ponovo:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjeno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovano"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrovano"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizovano"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Strane"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Nepoznato šifrovanje"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Nepoznata optimizacija"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Ugrađen"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Margine koje ste zadali menjaju proporcije strane. Želite li da štampate sa "
"promenjenim proporcijama, ili da se margine prilagode tako da se proporcije "
"očuvaju?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Promena proporcija"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Štampaj sa zadatim marginama"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Štampaj prilagodivši margine radi očuvanja proporcija"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[ništa]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Nepoznat datum"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranu %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori spoljašnji fajl"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši „%1“..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Prva strana"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna strana"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Sledeća strana"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Poslednja strana"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Napred"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Počni prezentaciju"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Nađi..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranu..."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF opcije"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forsiraj rasterizaciju"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizuje u sliku pre štampanja"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Forsira rasterizaciju svake strane u sliku pre nego što se odštampa. Ovo "
"obično daje nešto lošije rezultate, ali je korisno za štampanje dokumenata "
"koji inače izgledaju neispravno odštampani."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacioni panel"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Sakrij &navigacioni panel"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Palčice"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomera na prethodnu stranu dokumenta"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomera na sledeću stranu dokumenta"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Pomera na prvu stranu dokumenta"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Pomera na zadnju stranu dokumenta"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idi na mesto na kome si bio pre"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idi na mesto na kome si bio posle"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Podesi KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentacija"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Pretvaram iz ps u pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nemate instaliran ps2pdf tako da kpdf ne može da otvori post-skript fajlove."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokument će biti pokrenut u režimu prezentacije jer fajl tako zahteva."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nisam mogao da otvorim %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovo učitavam dokument..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se "
"koristi ugrađeni pregledač."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju izlaska iz programa koja ne radi kada se koristi "
"ugrađeni pregledač."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranu"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Pokušavate da prebrišete „%1“ njim samim, što nije dozvoljeno. Snimite na "
"drugu lokaciju."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ih prebrišete?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Fajl nije mogao biti snimljen u „%1“. Pokušajte da ga snimite na drugom "
"mestu."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni marker"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj marker"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Uklopi širinu"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Alati"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Nisam mogao da odštampam dokument. Prijavite ovo na bugs.trinitydesktop.org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "KPDF, TDE-ov prikazivač zasnovan na XPDF-u"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za otvaranje"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Trenutni održavalac"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor XPDF-a"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Ne mogu da pronađem deo KPDF-a."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite da otvorite fajl\n"
"Kliknite i držite da otvorite skorašnji fajl"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da otvorite fajl ili <b>kliknite i držite</b> da izaberete "
"skorašnji fajl"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Uklopi š&irinu strane"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Uklopi &stranu"

#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Uklopi &tekst"

#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Svetlucanje desno"

#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Brisanje ulevo"

#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dve strane"

#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Bez prekida"

#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Sledeća strana"

#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Alat &pregledanja"

#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat &uveličanja"

#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Alat &izbora"

#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj gore"

#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj dole"

#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Učitan je %n-strani dokument.\n"
" Učitan je %n-strani dokument.\n"
" Učitan je %n-strani dokument."

#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Pronađen tekst: „%1“."

#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst nije pronađen: „%1“."

#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Počinjem -- traženje teksta dok kucate"

#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Tekst (%n znak)\n"
"Tekst (%n znaka)\n"
"Tekst (%n znakova)"

#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"

#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"

#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)"

#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Snimi u fajl..."

#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u klipbord."

#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Fajl nije snimljen."

#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1x%2] je snimljena u fajl %3."

#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Pokretanje KTTSD nije uspelo: %1"

#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Uklopi stranu"

#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Nalaženje zaustavljeno."

#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"

#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Desno kliknite za umanjenje."

#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strane: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite da počnete"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti ESC "
"taster ili kliknuti na dugme za izlaz koje se pojavljuje kad pokazivač miša "
"dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz prozore "
"(podrazumevano je Alt+TAB)."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznat fajl"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nema otvorenih dokumenata."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Strane:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite bar 3 slova za filtriranje strana"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Očisti filter"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osetljivo na veličinu slova"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Poklapanje fraze"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Poklapanje svih reči"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Poklapanje neke reči"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtera"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo markirane strane"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Crtaj ivicu oko &veza"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Promeni &boje"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Izvrni boje"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Promeni boju p&apira"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Izmeni tamne i svetle boje"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla boja:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Pretvori u &crno i belo"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Izgled programa"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Prikaži &pretraživačku traku u listi palčica"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži &palčice sa stranom"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Prikaži &klizačke trake"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži &savete i info poruke"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "P&oštuj DRM ograničenja"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Posmatraj fajl"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Iskorišćenje CPU-a"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Uključi efekte &providnosti"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Uključi generisanje po&zadine"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Iskorišćenje memorije"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Nisko"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalno (podrazumevano)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivno"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj svakih:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "U krug posle zadnje strane"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zakloni uspravni"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zakloni vodoravni"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Kutija u"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Kutija iz"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Razlaganje"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Svetlucanje dole"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Svetlucanje desno"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Svetlucanje desno-dole"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Slučajan prelaz"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Podela vodoravna u"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Podela vodoravna iz"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Podela uspravna u"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Podela uspravna iz"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Brisanje nadole"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Brisanje udesno"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Brisanje ulevo"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Brisanje nagore"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Podrazumevani prelaz:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skriveno posle zastoja"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Uvek vidljivo"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Uvek skriveno"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Pozadinska boja:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranu &sažetka"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži indikator &napretka"

#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Bez prekida"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Svojstva"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strane"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Alati"