# translation of juk.po to # Übersetzung von juk.po ins Deutsch # translation of juk.po to German # Übersetzung von juk.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thomas Diehl , 2003. # Arnold Krille , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Arnold Krille , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:46+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnold Krille, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "arnold@arnoldarts.de" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Wiedergabeliste aus Suche erstellen" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Name der Wiedergabeliste:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit einem der Kriterien" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allen Kriterien" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Mehr" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Der aRts-Soundserver ist nicht auffindbar." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Die Verbindung zum aRts-Soundserver ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern " "Sie sich, dass artsd richtig eingerichtet wurde." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Im Musikdaten-Zwischenspeicher sind Fehler aufgetreten. Der Zwischenspeicher " "muss neu eingelesen werden. Das kann einen Moment dauern." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Kollektionsliste" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Das Löschen eines Titels aus der Kollektion führt dazu, dass er auch aus " "allen Wiedergabelisten gelöscht wird. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?\n" "\n" "Anmerkung: Wird der Ordner, in dem dieser Titel abgelegt ist, beim Start von " "JuK automatisch durchsucht, erscheint der Titel beim nächsten Start von JuK " "wieder in der Liste." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Spielenden anzeigen" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Titelbild löschen" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 Datei ausgewählt.\n" "%n Dateien ausgewählt." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Dateien werden von Ihrer Festplatte dauerhaft gelöscht." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Diese Dateien werden in den Mülleimer verschoben." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien sind zum Löschen vermerkt" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&In den Mülleimer werfen" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die folgenden Dateien umzubenennen. Sind Sie sicher, dass " "Sie damit fortfahren wollen?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Ursprünglicher Name" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Ordnertrenner einfügen" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Es ist keine Datei ausgewählt oder die Datei enthält keine Metadaten." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Umbenennungs-Testdialog ausblenden" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Umbenennungs-Testdialog anzeigen" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 nach %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Die folgenden Umbenennungen sind fehlgeschlagen:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Umbenennungs-Einstellungen" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Datei umbenennen" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe abschalten" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe einschalten" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe des Albums einschalten" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Vorheriger" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Nächster" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Wiedergabeliste &wiederholen" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Spaltenbreite in der Wiedergabeliste &manuell einstellen" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Größe der Spalten der Wiedergabeliste &automatisch einstellen" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Lautstärke verringern" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Vorwärts suchen" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Rückwärts suchen" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Nach dem Schließen in der Kontrollleiste &bleiben" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Titel&ankündigung anzeigen" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Warteschlange beim &Beenden Speichern" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Metadaten &raten ..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Dateien &umbenennen ..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Titelposition" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Anzeigen / Ausblenden" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Nächstes Album abspielen" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum " "Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag \"Beenden\" im Menü \"Datei\"." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Angedockt in der Kontrollleiste" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Ausgewählte Einträge zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b lässt sich nicht starten." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Während der DCOP-Kommunikation mit K3b ist ein Fehler aufgetreten." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Soll eine Audio-CD für normale CD-Player oder eine Daten-CD für Computer und " "andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-Projekt erstellen" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audiomodus" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Datenmodus" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Wiedergabeliste zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Keine Tasten" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardtasten" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediatasten" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Hier können globale Tastaturkurzbefehle festgelegt werden" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox und Musikmanager für TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, Depp vom Dienst und Hüter des FunKs" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assistierender Superheld, Retter vieler Dinge" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Andocken an die Kontrollleiste, \"eingebautes\" Bearbeiten von Metadaten,\n" "Fehlerbehebung, Bekehrungstätigkeit, moralische Unterstützung" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Unterstützung für GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Globale Tastenkürzel" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Automatische Titelanzeigen" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatisches Raten von Metadaten, Fehlerbehebung" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Weitere automatische Zaubereien, MusicBrainz wird jetzt unterstützt" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Mitverschwörer bei der MusicBrainz-Zauberei" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Der freundliche aRts-Guru von nebenan" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "Hat JuK für Leute mit TeraBytes an Musik angepasst" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-Schnittstelle" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Unterstützung für FLAC und MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Zeichner des Begrüßungsbildschirms" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Abfrage des MusicBrainz-Servers ..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Die Verbindung mit dem MusicBrainz-Server ist fehlgeschlagen." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "Zurück zur Wiedergabeliste" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Ausgabe über" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Titelbild löschen wollen?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Titelbild löschen" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Keinem der ausgewählten Einträge konnte ein Titelbild zugewiesen werden. Ein " "Titel muss sowohl einen Künstlereintrag, als auch einen Albumeintrag haben, " "sonst kann kein Titelbild zugewiesen werden." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Titelbild auswählen" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht löschen." #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "" "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Mülleimer verschieben." #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Titel" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Titelbild" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stück" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Länge" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Dateiname (vollständiger Pfad)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Spalten anzeigen" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "An die Warteschlange anhängen" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Wiedergabeliste aus den ausgewählten Titeln erstellen ..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "\"%1\" bearbeiten" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste erstellen" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Manuelle Spaltenbreiten sind aktiviert. Zurückschalten zu automatischen " "Spaltenbreiten können Sie im Menü \"Ansicht\"." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Manuelle Spaltenbreite aktiviert" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Anzeigemodi" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Wollen Sie diese Titel auch von Ihrer Festplatte löschen?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Die angegebenen Dateien ließen sich nicht löschen." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen wollen?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Diese Titel löschen?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Ausbl&enden" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "Ent&fernen" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamische Wiedergabeliste" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Aktueller Titel" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Kollektion " "hinzugefügt werden?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kollektion" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Neuen Wiedergabelistenordner erstellen" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Wiedergabeliste an:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "L&eere Wiedergabeliste ..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste durch&suchen ..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Wiedergabeliste aus &Ordner ..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Metadaten &raten" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Vom &Dateinamen" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Aus dem &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Metadaten anhand des Dateinamens &raten" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Ersten Titel abspielen" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Ordner hinzufügen ..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplizieren ..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Umbenennen" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbildmanager" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Titelbild &anzeigen" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Titelbild aus einer &Datei ..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Titelbild aus dem &Internet ..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Titelbild &löschen" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Titel&bildmanager anzeigen" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "&Verlauf anzeigen" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "&Verlauf ausblenden" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Wa&rteschlange anzeigen" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Wa&rteschlange ausblenden" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Suchleiste anzeigen" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "&Suchleiste ausblenden" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Suche bearbeiten" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normale Übereinstimmung" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Übereinstimmende Muster" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Alle sichtbaren" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Suchezeile leeren" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Titelposition" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Zum derzeit spielenden Titel springen" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 Tag\n" "%n Tage" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 Element\n" "%n Elemente" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Ankündigung noch einmal zeigen" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Metadaten-Editor anzeigen" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "&Metadaten-Editor ausblenden" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Interpret:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "&Titel:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Album:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Dateiname:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Stück-Nr.:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern nach:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Einrichtung des Metadaten-Raters" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll sie ersetzt werden?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht ändern." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet-Metadaten-Rater" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "Interpret" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "Genre" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "Album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Sie sind dabei, die Eigenschaft \"%1\" dieser Dateien zu ändern." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Ändern der Metadaten" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Wiedergabe-Warteschlange" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Interpreten" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Alben" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Genre" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Bitten warten Sie, während die Suche nach Bildern läuft ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Titelbild herunterladen" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Es wurden keine passenden Bilder gefunden, bitte geben Sie andere Kriterien " "für die Suche an:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Bitte geben Sie neue Suchbegriffe an:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Neue Suche" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "Das ausgewählte Titelbild ist nicht verfügbar. Bitte wählen Sie ein anderes." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Titelbild nicht verfügbar" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Aktuelle Titelbildsuche vergessen." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "hm ;-)" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen wollen?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "nochmal hm ;-)" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste der zu löschenden Dateien." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "da fragt man sich: warum dann überhaupt i18n()???" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Dateien löschen, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben." #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Mit dieser Option werden die Dateien permanent gelöscht, statt erst in den " "Mülleimer verschoben zu werden." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Mit dieser Option werden Dateien permanent gelöscht, anstatt " "in den Mülleimer verschoben zu werden.

\n" "\n" "

Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht: Die meisten " "Dateisysteme können Dateien nicht sicher wiederherstellen.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner löschen" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Diese Ordner werden beim Starten von JuK nach Dateien durchsucht." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Wiedergabelisten importieren" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Beispiel Metadaten-Auswahl" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Metadaten aus dieser Datei verwenden:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Metadaten selbst eingeben:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Beispiel Metadaten" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Titelnummer:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Einstellungen für Dateiumbenennung" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikordner:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Album" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Interpret" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Genre" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Titel" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Nummer" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Jahr" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Kategorie einfügen" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/Musik" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Kategorie hinzufügen:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 Optionen" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1-Format" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Wenn Sie Dateien umbenennen, werden dafür Werte aus den Metadaten der Stücke " "verwendet. Zusätzlich können Sie unten Text angeben." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Beispiel-Ersetzung" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Wenn %1 des Titels leer ist" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "&Immer in den Dateinamen einfügen" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Diese Metadaten beim Umbenennen i&gnorieren" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "&Diesen Wert verwenden:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Einstellungen zur Nummerierung" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen " "zu verwenden, damit die Dateien in Dateimanagern besser sortierbar sind." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimale Anzahl Ziffern der Stü&cknummer:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nichts" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Wiedergabe" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Metadaten" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Dateinamenschema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Derzeit genutzte Dateinamenschemata" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Diese Schemata werden vom Knopf \"Vorschlagen\" im Metadaten-Editor " "verwendet, um aus dem Dateinamen mögliche Metadaten zu extrahieren. Jeder " "Eintrag kann folgende Platzhalter enthalten:

    \n" "
  • %t: Titel
  • \n" "
  • %a: Interpret
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Stücknummer
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
\n" "So passt zum Beispiel das Schema \"[%T] %a - %t\" zu \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" aber nicht zu \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Für " "den zweiten Namen sollte dann das Schema \"(%a) %t\" verwendet werden.

\n" "Die Reihenfolge der Schemata in dieser Liste gibt die Priorität an. Das von " "oben her erste passende wird verwendet." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Eine neues Schema hinzufügen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Mit diesem Knopf kann ein neues Umbenennungsschema an das Ende der Liste " "angehängt werden." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Schema nach oben verschieben" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben " "zu bewegen." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Schema nach unten verschieben" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten " "zu bewegen." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Schema bearbeiten" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema zu bearbeiten." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Schema löschen" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema aus der Liste zu löschen." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Das bestmögliche Ergebnis wählen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ent&fernen" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 Optionen" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Rückwärts suchen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "\"%1\" bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ent&fernen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Titelbild &löschen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dateiname:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Titelbild &anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Schema bearbeiten" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Bildgröße:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Alle Größen" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Sehr Klein" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr Groß"