MarcusGamamarcus.gama@gmail.comTradução
Dicionários
O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens PO traduzidos:
Procurar traduções usando um banco de dados de traduções
Tradução aproximada
&kbabeldict;
Banco de dados de traduções
O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.
Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:
Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.
Este banco de dados pode ser usado para diferenciar
msgid.
É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba Banco de Dados no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.
Configurações
Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando Configurações Configurar Dicionário Banco de Dados de Traduções no menu do &kbabel;.
A aba Genérico contém configurações gerais para busca no banco de dados.
Procurar em todo o banco de dados (lento)
Não usa boas chaves
, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos.
Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)
Usa a estratégia de boas chaves
. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata.
Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)
Apenas retorna boas chaves
, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas.
Sensível à caixa
Distingue a caixa das letras na busca de texto.
Normaliza espaços em branco
Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, ⪚ número de espaços no texto.
Remover comentário de contexto
Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado.
Caracter a ser ignorado
Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; & para textos &kde;.
A aba Procurar contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado Substituição de palavra. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto Meu nome é Andréia.
Igual
O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser Meu nome é &Andréia (se & tiver sido configurado como caracter ignorado em Caracteres a serem ignorados na aba Genérico).
Consulta está contida
O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser Meu nome é Andréia, você sabia?.
Consulta contém
O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser Andréia. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas.
Expressão Regular
Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO.
Use uma substituição de palavra
Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por Seu nome é Andréia também.
Máximo número de palavras na consulta
Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra.
Caracteres locais para expressões regulares
Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares.
Substituição de duas palavras ainda não foi implementada.
Preenchendo o banco de dados
A aba Banco de Dados permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (Pasta do Banco de Dados) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (Auto-adicionar entrada ao banco de dados). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em Autor da entrada adicionada automaticamente.
O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão Strings repetidos deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados.
Preenchendo o banco de dados
Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes
Definindo boas chaves
Na aba Boas chaves estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. Número mínimo de palavras da consulta na chave (%) especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%). O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número Tamanho máximo.
O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, ⪚ artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com Discartar palavras mais freqüentes que ou considerar com sempre presente com palavras freqüentes são consideradas em toda chave. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas.
Arquivo auxiliar PO
Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar PO. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.
Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra on
, do tdelibs.po, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro actif
, e em Espanhol encontro activado
. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será active
. (Obviamente, em Inglês ao invés de on
a palavra usada poderia ser active
ou activated
, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar.
Configurações
Você pode configurar este modo de procura selecionando Configurações Configurar Dicionário PO Auxiliar no menu do &kbabel;.
No diálogo Configurar Dicionário PO Auxiliar você pode selecionar o caminho para o arquivo PO auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo PO-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter @ que serão substituídas pelos valores apropriados.
@PACKAGE@
O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante.
@LANG@
O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc.
@DIRn@
onde n
é um inteiro positivo. Isto expande para a enésima
pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda).
A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar PO . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo PO existente. Vejamos um exemplo.
Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.
O primeiro passo é baixar o mais recente kde-l10n-fr.tar.bz2 no &FTP; do &kde; ou usar o sistema CVS para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr.
Minha pasta de fontes PO está em /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro. Não se esqueça de selecionar o PO Auxiliar como dicionário padrão e habilitar Iniciar busca automaticamente na aba Procurar do diálogo de Preferênciasdo &kbabel;.
Compêndio PO
Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de msgid e msgstr) num projeto, ⪚ em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos PO do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo.
Semelhante ao PO Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo
string original (msgid) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar.
Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos.
Configurações
Você pode configurar este modo de busca selecionando Configurações Configurar Dicionário Compêndio PO no menu do &kbabel;.
No diálogo Configurar Dicionário Compêndio PO você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres @ que será substituída pelo valor apropriado.
@LANG@
O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc.
Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo PO. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo PO a ser usado como um compêndio.
O compêndio mais recente para traduções &kde; para o ⪚ Francês pode ser baixado de fr.messages.bz2 do &FTP; do &kde;.
Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.
Sensível à caixa
Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas.
Ignorar string aproximado
Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos PO do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).
Somente palavras inteiras
Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais.
Um texto corresponde se ele é igual ao texto procurado
Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima).
Um texto corresponde se ele é parecido com o texto procurado
Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é parecido
. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (3-grams
) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais.
Um texto corresponde se ele contém o texto procurado
Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.
Um texto corresponde se ele está contido no texto procurado
Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado.
Um texto corresponde se ele contém uma palavra do texto procurado
Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado.