# Version: $Revision: 458419 $ # translation of ksirtet.po to Polish # translation of ksirtet.po to # translation of ksirtet.po to # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-30 00:01+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n" "Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: ai.cpp:8 msgid "Occupied lines:" msgstr "Liczba zajętych linii:" #: ai.cpp:10 msgid "Number of holes:" msgstr "Liczba dziur:" #: ai.cpp:12 msgid "Number of spaces:" msgstr "Liczba odstępów:" #: ai.cpp:12 msgid "Number of spaces under mean height" msgstr "Liczba dziur poniżej średniej wysokości" #: ai.cpp:14 msgid "Peak-to-peak distance:" msgstr "Odległość między krańcami:" #: ai.cpp:16 msgid "Mean height:" msgstr "Średnia wysokość:" #: ai.cpp:18 msgid "Number of full lines:" msgstr "Liczba pełnych linii:" #: field.cpp:18 msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent." msgstr "Określa liczbę wierszy karnych, które dostałeś od przeciwnika." #: field.cpp:46 msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: field.cpp:54 #, c-format msgid "" "_n: 1 Line:\n" "%n Lines:" msgstr "" "%n wiersz:\n" "%n wiersze:\n" "%n wierszy:" #: main.cpp:25 msgid "KSirtet" msgstr "KSirtet" #: main.cpp:26 msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game" msgstr "KSirtet jest wersją znanej gry Tetris" #: main.cpp:28 msgid "Removed Lines" msgstr "Usunięte linie" #: piece.cpp:46 msgid "Z piece color:" msgstr "Kolor elementu Z:" #: piece.cpp:46 msgid "S piece color:" msgstr "Kolor elementu S:" #: piece.cpp:47 msgid "I piece color:" msgstr "Kolor elementu I:" #: piece.cpp:47 msgid "T piece color:" msgstr "Kolor elementu T:" #: piece.cpp:48 msgid "Square color:" msgstr "Kolor kwadratu:" #: piece.cpp:48 msgid "Mirrored L piece color:" msgstr "Kolor obróconego elementu L:" #: piece.cpp:49 msgid "L piece color:" msgstr "Kolor elementu L:" #: piece.cpp:49 msgid "Garbage block color:" msgstr "Kolor nieuporządkowanego bloku:" #: settings.cpp:15 msgid "Old rotation style" msgstr "Stary styl obrotów" #: ksirtet.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Use old rotation style." msgstr "Użyj starego stylu obracania." #: ksirtet.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Occupied lines" msgstr "Zajęte linie" #: ksirtet.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Number of holes" msgstr "Liczba dziur" #: ksirtet.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Number of spaces" msgstr "Liczba odstępów" #: ksirtet.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Peak-to-peak distance" msgstr "Odległość między krańcami" #: ksirtet.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Mean height" msgstr "Średnia wysokość" #: ksirtet.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Number of full lines" msgstr "Liczba pełnych linii" #: ksirtetui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #~ msgid "Display the number of lines removed simultaneously." #~ msgstr "Pokaż liczbę linii usuwanych jednocześnie." #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Włącz animacje" #~ msgid "Block size:" #~ msgstr "Rozmiar klocka:" #~ msgid "Fade strength:" #~ msgstr "Przyciemnianie:" #~ msgid "Show piece's shadow" #~ msgstr "Pokaż cień klocka" #~ msgid "Show next piece" #~ msgstr "Pokaż następny" #~ msgid "Initial level:" #~ msgstr "Początkowy poziom:" #~ msgid "Thinking depth:" #~ msgstr "Głębokość myślenia:" #~ msgid "&Multiplayers" #~ msgstr "Gra &wieloosobowa" #~ msgid "Server has left game!" #~ msgstr "Serwer przerwał grę!" #~ msgid "Hu=%1" #~ msgstr "Cz=%1" #~ msgid "AI=%1" #~ msgstr "AI=%1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Excluded" #~ msgstr "Pominięty" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Człowiek" #~ msgid "AI" #~ msgstr "Komputer" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "server : \"%1\"\n" #~ "client : \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "serwer : \"%1\"\n" #~ "klient : \"%2\"" #~ msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" #~ msgstr "Niezgodność z biblioteką serwera do obsługi wielu graczy" #~ msgid "Trying to connect a server for another game type" #~ msgstr "Próba połączenia z serwerem innej gry" #~ msgid "The server game version is incompatible" #~ msgstr "Wersja serwera gry jest niekompatybilna" #~ msgid "cannot read socket" #~ msgstr "nie można odczytać gniazda" #~ msgid "cannot write to socket" #~ msgstr "nie można pisać do gniazda" #~ msgid "Link broken" #~ msgstr "Połączenie przerwane" #~ msgid "client has not answered in time" #~ msgstr "klient nie odpowiedział w ciągu" #~ msgid "Human %1" #~ msgstr "Człowiek %1" #~ msgid "AI %1" #~ msgstr "Komputer %1" #~ msgid "Create a local game" #~ msgstr "Rozpocznij grę lokalną" #~ msgid "Create a network game" #~ msgstr "Rozpocznij grę sieciową" #~ msgid "Join a network game" #~ msgstr "Dołącz się do gry sieciowej" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Ustawienia sieciowe" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Choose game type" #~ msgstr "Wybierz typ gry" #~ msgid "Player #%1" #~ msgstr "Gracz %1" #~ msgid "Configure Keys" #~ msgstr "Konfiguruj klawisze" #~ msgid "Local players settings" #~ msgstr "Ustawienia graczy lokalnych" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nazwa komputera" #~ msgid "the.server.address" #~ msgstr "adres.serwera" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Adres serwera" #~ msgid "Error looking up for \"%1\"" #~ msgstr "Nie można znaleźć \"%1\"" #~ msgid "Error opening socket" #~ msgstr "Błąd otwarcia gniazda" #~ msgid "" #~ "%1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Network Meeting" #~ msgstr "Połączenie sieciowe" #~ msgid "Waiting for clients" #~ msgstr "Oczekiwanie na graczy" #~ msgid "Start Game" #~ msgstr "Rozpocznij grę" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Przerwij" #~ msgid "A new client has just arrived (#%1)" #~ msgstr "A new client has just arrived (#%1)" #~ msgid "Error reading data from" #~ msgstr "Błąd podczas odczytu danych z" #~ msgid "Unknown data from" #~ msgstr "Nierozpoznane dane z" #~ msgid "Error writing to" #~ msgstr "Błąd zapisu do" #~ msgid "Link broken or empty data from" #~ msgstr "Połączenie przerwane lub brak danych z" #~ msgid "%1 client #%2 : disconnect it" #~ msgstr "%1 klient #%2 : rozłączony" #~ msgid "" #~ "Failed to accept incoming client:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można przyjąć nadchodzącego klienta:\n" #~ "%1" #~ msgid "Client rejected for incompatible ID" #~ msgstr "Klient został usunięty z powodu niezgodności ID" #~ msgid "Client #%1 has left" #~ msgstr "Klient %1 rozłączył się" #~ msgid "Cannot write to client #%1 at game beginning." #~ msgstr "Nie można pisać do klienta #%1 na początku gry." #~ msgid "%1 server: aborting connection." #~ msgstr "%1 serwer: przerwanie połączenia." #~ msgid "Client %1 has left" #~ msgstr "Klient %1 rozłączył się" #~ msgid "" #~ "The game has begun without you\n" #~ "(You have been excluded by the server)." #~ msgstr "" #~ "Gra rozpoczeła się bez Ciebie\n" #~ "(Zostałeś odsunięty przez serwer)." #~ msgid "The server has aborted the game." #~ msgstr "Serwer przerwał grę." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(AI player)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(komputer)" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(Human player)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(człowiek)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Waiting for server start" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Czekanie na uruchomienie serwera..." #~ msgid "Press to Start" #~ msgstr "Kliknij, żeby rozpocząć" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "Kliknij, żeby kontynuować" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Gra wstrzymana" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Koniec gry" #~ msgid "Core engine" #~ msgstr "Główny program" #~ msgid "Previous player's name" #~ msgstr "Imię poprzedniego gracza:" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Wynik" #~ msgid "" #~ "<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</" #~ "font> if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is " #~ "the best local score.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Wyświetla aktualny wynik..<br/>Kolor jest <font color=\"blue" #~ "\">niebieski</font>, jeśli to rekord światowy, zaś <font color=\"red" #~ "\">czerwony</font>, jeśli to rekord lokalny.</qt>" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Poziom" #~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player." #~ msgstr "Rozjaśnij przy otrzymywaniu \"prezentów\" od innych graczy." #~ msgid "Previous player's height" #~ msgstr "Linie poprzedniego gracza" #~ msgid "Shadow of the current piece" #~ msgstr "Cień aktualnego klocka" #~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player." #~ msgstr "Rozjaśnij przy wysyłaniu \"prezentów\" do innych graczy." #~ msgid "Next player's height" #~ msgstr "Linie następnego gracza" #~ msgid "Next player's name" #~ msgstr "Imię następnego gracza:" #~ msgid "Next tile" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Single Human" #~ msgstr "Człowiek" #~ msgid "Human vs Human" #~ msgstr "Człowiek vs człowiek" #~ msgid "Human vs &Computer" #~ msgstr "Człowiek vs &komputer" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "A.I." #~ msgstr "Komputer" #~ msgid "anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Gra" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Ruch w lewo" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Ruch w prawo" #~ msgid "Drop down" #~ msgstr "Zrzuć w dół" #~ msgid "One line down" #~ msgstr "Jedna linia w dół" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Obrót w lewo" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Obrót w prawo" #~ msgid "" #~ "Display the number of removed groups (\"puyos\")\n" #~ "classified by depth. '-' correponds to depth\n" #~ "higher than 3." #~ msgstr "" #~ "Wyświetl liczbę usuniętych grup (\"puyo\")\n" #~ "wg ich wielkości. '-' oznacza grupę większą niż 3." #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "KFoulEggs" #~ msgid "" #~ "KFoulEggs is an adaptation of the well-known\n" #~ "(at least in Japan) PuyoPuyo game." #~ msgstr "" #~ "KFoulEggs to adaptacja znanej (przynajmniej w Japonii) gry PuyoPuyo." #~ msgid "Puyos" #~ msgstr "Puyos" #~ msgid "Number of removed eggs" #~ msgstr "Liczba usuniętych jajeczek" #~ msgid "Number of chained puyos" #~ msgstr "Liczba połączonych puyo" #~ msgid "Configure AI..." #~ msgstr "Konfiguracja komputera..." #~ msgid "Network meeting" #~ msgstr "Gra sieciowa" #~ msgid "Nb of games" #~ msgstr "Liczba gier" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Highscores" #~ msgstr "Najlepsze wyniki" #~ msgid "Undefined error." #~ msgstr "Niezdefiniowany błąd." #~ msgid "Best &scores" #~ msgstr "Lista &rekordów" #~ msgid "&Players" #~ msgstr "&Gracze" #~ msgid "Multiplayers scores" #~ msgstr "Wyniki wielu graczy" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Imię" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Mean score" #~ msgstr "Średnia" #~ msgid "Best score" #~ msgstr "Rekord" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Gracz" #~ msgid "Error from server : %1" #~ msgstr "Błąd serwera: %1" #~ msgid "Player #%i" #~ msgstr "Gracz #%i" #~ msgid "Player Name" #~ msgstr "Imię gracza" #~ msgid "High Scores..." #~ msgstr "Rekordy..." #~ msgid "Hall of Fame" #~ msgstr "Lista zwycięzców" #~ msgid "&Pause game" #~ msgstr "Ws&trzymaj grę" #~ msgid "&High scores" #~ msgstr "&Lista zwycięzców" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Ukryj menu" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Pokaż menu" #~ msgid "&New game" #~ msgstr "&Nowa gra" #~ msgid "&Keys" #~ msgstr "&Klawisze" #~ msgid "cannot create socket" #~ msgstr "nie można utworzyć gniazda" #~ msgid "cannot close socket" #~ msgstr "Nie można zamknąć gniazda" #~ msgid "cannot connect socket" #~ msgstr "Nie można połączyć się z gniazdem" #~ msgid "listen error" #~ msgstr "błąd nasłuchu" #~ msgid "unknown connection from unknown host ??" #~ msgstr "Niezany komunikat od nieznanego serwera (?)" #~ msgid "Host error" #~ msgstr "Błąd serwera" #~ msgid "Server error" #~ msgstr "Błąd serwera" #~ msgid "Lines removed" #~ msgstr "Linie usunięte" #~ msgid "Press to replay" #~ msgstr "Kliknij, by powtórzyć" #~ msgid "Highscores file not writable !" #~ msgstr "Lista zwycięzców jest nie zapisywalna !" #~ msgid "Illegal port" #~ msgstr "Niedozwolony port" #~ msgid "Null address" #~ msgstr "Pusty adres" #~ msgid "Unknown address" #~ msgstr "Nieznany adres" #~ msgid "Connect error" #~ msgstr "Błąd połączenia" #~ msgid "Server unreachable" #~ msgstr "Serwer nieosiągalny" #~ msgid "The server has died" #~ msgstr "Serwer umarł" #~ msgid "Cannot send to server" #~ msgstr "Nie można wysłać do serwera" #~ msgid "Client timeout (No message from server)" #~ msgstr "Przekroczenie czasu klienta (Brak komunikatu z serwera)" #~ msgid "Unknown message from client" #~ msgstr "Nieznany komunikat od klienta" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Przekroczenie czasu" #~ msgid "No message from client" #~ msgstr "Brak komunikatu od klienta" #~ msgid "Unknown data from client" #~ msgstr "Nierozpoznane dane od klienta" #~ msgid "End message from client" #~ msgstr "Komunikat zakończenia od klienta" #~ msgid "Cannot send to client" #~ msgstr "Nie można wysłać do klienta" #~ msgid "No option yet !" #~ msgstr "Brak opcji !" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Play !" #~ msgstr "Graj!" #~ msgid "Client mode" #~ msgstr "Tryb klienta" #~ msgid "by" #~ msgstr "przez"