# Translation of kcontrol to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim, 2001.
# KIM Kyungheon, 2001-2002.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:25+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <tde-i18n@kldp.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity 제어판"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "데스크톱 환경을 설정하십시오."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"데스크톱 환경을 설정하는 Trinity 제어판에 오신 것을 환영합니다. 왼쪽의 목록에"
"서설정할 항목을 선택하십시오."

#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity 정보 센터"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "시스템과 데스크톱 환경 정보 가져오기"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"시스템의 정보에 대해서 알아볼 수 있는 Trinity 정보 센터 에 오신 것을환영합니"
"다."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr "\"검색\" 탭을 선택하면 설정 옵션이 어디에 있는지 찾아볼 수 있습니다."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity 버전:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "사용자:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "호스트 이름:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "시스템:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "릴리즈:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "장치:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>불러오는 중...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"활성화된 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"새 모듈을 실행하기 전 변경 사항을 적용하거나 무시하겠습니까?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"활성화된 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"제어판을 끝내기 전 변경 사항을 적용하거나 무시하겠습니까?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "저장되지 않은 변경 사항"

#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>\"이것에 대한 설명\" (Shift+F1) 항목을 사용하셔서 특정한 옵션의 도움말을 "
"얻을 수 있습니다.</p><p>전체 도움말을 읽으려면 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르"
"십시오.</p>"

#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE 제어판</h1>현재 활성화된 제어 모듈의 빠른 도움말이 없습니다."
"<br><br><a href=\"kcontrol/index.html\">여기</a>를 누르시면 일반적인 제어판 "
"설명서를 읽으실 수 있습니다."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>이 제어 모듈을 실행하려면 관리자 권한이 필요합니다.</big><br>아래쪽에 있"
"는 \"관리자 모드\" 단추를 누르십시오."

#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE 제어판"

#: main.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE 제어판 개발자"

#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "현재 관리자"

#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "현재 관리자"

#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>불러오는 중...</big>"

#: moduletreeview.cpp:66
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "설정 그룹 %1입니다. 열려면 누르십시오."

#: moduletreeview.cpp:68
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"이 트리 목록은 모든 사용 가능한 제어 모듈을 표시합니다. 모듈을 선택하시면 자"
"세한 정보를 볼 수 있습니다."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "현재 불러온 설정 모듈입니다."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>이 모듈의 설정을 변경하려면 관리자 권한이 필요합니다.</b><br>아래쪽에 있"
"는 \"관리자 모드\" 단추를 누르십시오."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties.  If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"이 모듈은 시스템 전역 설정을 위해서 특별 권한이 필요합니다. 따라서 모듈의 속"
"성을 변경하려면 루트 암호가 필요합니다. 암호를 입력하지 않으면 모듈을 사용할 "
"수 없습니다."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "지우기(&R)"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "관리자 모드(&A)"

#: searchwidget.cpp:77
msgid "&Keywords:"
msgstr "키워드(&K):"

#: searchwidget.cpp:84
msgid "&Results:"
msgstr "결과(&R):"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "검색 지우기"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "찾기:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "아이콘 보기(&I)"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "트리 보기(&T)"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "작게(&S)"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "가운데(&M)"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "크게(&L)"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "매우 크게(&H)"

#: toplevel.cpp:271
msgid "Show hidden modules"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
msgid "About Current Module"
msgstr "현재 모듈 정보"

#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
msgid "&Report Bug..."
msgstr "버그 보고(&R)..."

#: toplevel.cpp:364
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "%1 모듈에 버그 보고하기..."

#: toplevel.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 정보"

#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "상태(&M)"

#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "아이콘 크기(&S)"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "아이콘 보기(&I)"