# translation of kmines.po to Greek # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Μιχάλης Μπιτζές <mbijes@yahoo.gr>, Αρχική μετάφραση. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:49+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Το μέγεθος ενός τετραγώνου." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Το πλάτος του πεδίου παιχνιδιού." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Το ύψος του πεδίου παιχνιδιού." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Ο αριθμός των ναρκών στο πεδίο του παιχνιδιού." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Αν το \"αμφίβολο\" μαρκάρισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Αν το παιχνίδι μπορεί να παιχτεί με το πληκτρολόγιο." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Αν το παιχνίδι σταματάει προσωρινά όταν το παράθυρο χάσει την εστίαση." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Αν θα ορίζονται σημαίες και θα αποκαλύπτονται τετράγωνα σε προφανείς " "καταστάσεις." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Το επίπεδο δυσκολίας." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Ενέργειες κουμπιών ποντικιού" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Χρώμα νάρκης" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Μιχάλης Μπιτζές,Νίκος Χατζηδάκης,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,mbijes@yahoo.gr,nikhatzi@yahoo.com, " "manolis@koppermind.homelinux.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Δύσκολο" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Αριθμός ναρκών:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Επιλογή επιπέδου:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Νάρκες (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Αριστερό πλήκτρο:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Δεξί πλήκτρο:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Αποκάλυψη" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Εναλλαγή σημαίας" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Εναλλαγή σημαίας ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Ενεργοποίηση ? σημαδιού" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Παύση αν το παράθυρο χάσει την εστίαση" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Μαγική\" αποκάλυψη" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Ορισμός σημαιών και αποκάλυψη τετραγώνων όταν είναι προφανές." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων του ποντικιού" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Όταν η \"μαγική\" αποκάλυψη είναι ενεργοποιημένη, χάνετε τη δυνατότητα να " "μπείτε στον πίνακα." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Χρώμα σημαίας:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Χρώμα έκρηξης:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Χρώμα σφάλματος:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Χρώμα %n νάρκης:\n" "Χρώμα %n ναρκών:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Αποκάλυψη" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Τοποθέτηση σημαίας" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Αφαίρεση σημαίας" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Τοποθέτηση ερωτηματικού" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Αφαίρεση ερωτηματικού" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Κλικ" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "ανώνυμο" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Μετακίνηση αριστερά" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Μετακίνηση στο αριστερό άκρο" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Μετακίνηση στο δεξί άκρο" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Μετακίνηση στο πάνω άκρο" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Μετακίνηση στο κάτω άκρο" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Αποκάλυψη νάρκης" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Μαρκάρισμα νάρκης" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Ρυθμός επίλυσης..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Επανάληψη αρχείου καταγραφής" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Φόρτωση αρχείου καταγραφής..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Προσαρμοσμένο παιχνίδι" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Παιχνίδι πληκτρολογίου" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "Το KMines είναι ένα κλασικό παιχνίδι ναρκαλιευτή" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Smiley εικονίδια" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Επίλυση/Σύμβουλος" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Λειτουργία μαγικής αποκάλυψης" #: status.cpp:68 msgid "" "<qt>Mines left." "<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases " "than present mines.</qt>" msgstr "" "<qt>Νάρκες που απέμειναν." "<br/>Γίνεται <font color=\"red\">κόκκινο</font> όταν έχετε βάλει περισσότερες " "σημαίες από τις υπάρχουσες νάρκες.</qt>" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Πατήστε για να ξεκινήσετε ένα νέο παιχνίδι" #: status.cpp:83 msgid "" "<qt>Time elapsed." "<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font " "color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>" msgstr "" "<qt>Χρόνος που πέρασε." "<br/>Γίνεται <font color=\"blue\">μπλε</font> αν είναι ρεκόρ και <font " "color=\"red\">κόκκινο</font> αν είναι ο καλύτερος χρόνος.</qt>" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Πεδίο ναρκών." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Πατήστε για να συνεχίσετε" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Έκρηξη!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Παιχνίδι κερδήθηκε!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Παιχνίδι χάθηκε!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Όταν η επίλυση σας δίνει συμβουλές το σκορ σας δε θα προστεθεί στα ρεκόρ." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής παιχνιδιού" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου XML στη γραμμή %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Το αρχείο καταγραφής δεν αναγνωρίστηκε." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Υπολογισμός ρυθμού επίλυσης" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Πλάτος: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Ύψος: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Νάρκες: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Ποσοστό επιτυχίας:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Ποσοστό επιτυχίας: %1%"