# translation of kcmkwm.po to Nederlands
# translation of kcmkwm.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmkwm.po.
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v..
# Rinse de Vries Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als u KWin als "
"windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, kijk dan in de "
"documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titelbalk dubbelklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de titelbalk "
"van een venster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Naar achtergrond"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Gedrag bij dubbele muisklik op de titelbalk."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Op/afrollen"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximaliseren/herstellen"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Boven/onder houden"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Transparantie wijzigen"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalk && rand"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het "
"rand van een venster klikt."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt op "
"de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop klikt "
"op de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop klikt "
"op de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
"van een actief venster klikt."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Naar voorgrond"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operatiemenu"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop "
"klikt op de titelbalk of de rand van een inactief venster."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
"van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximaliseerknop"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij linker muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij middelste muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij rechter muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Binnen inactief venster"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een inactief "
"venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop binnen "
"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop binnen "
"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
"binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activeren en doorgeven-klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt "
"terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificatietoets:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of "
"Alt-toets ingedrukt te houden."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat TDE doet als u met de middelste muisknop in een venster "
"klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificatietoets + muiswiel:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de "
"muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Beleid:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikken voor focus"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focus volgt de muis"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus onder de muis"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus strikt onder de muis"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Venstergedrag
Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als ze "
"worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt "
"geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor nieuwe "
"vensters."
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in "
"welk venster u kunt werken. "
" "
"
"
"Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de "
"muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters "
"wandelen, niet goed werken."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatisch naar voo&rgrond"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertra&ging:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Focus uitstellen"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&likken voor naar voorgrond"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Altijd"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Meestal"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Intelligent"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Bijna nooit"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Nooit"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de " "focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van nieuwe " "vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus onder de " "muis\" en \"Focus strikt onder de muis\"). " "
Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden " "gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de bijhorende " "knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u aanpassen in de " "configuratiemodule 'Notificaties'.
" #: windows.cpp:231 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond automatisch " "naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst." #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen " "wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve " "vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)." #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich in bevindt de focus krijgt." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster" #: windows.cpp:277 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de " "vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt u " "zelf wijzigen).\n" "\n" "Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de " "pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het " "huidig geselecteerde venster.\n" "\n" "Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab drukt " "doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus." #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot " "het huidige bureaublad." #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij een " "schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. " "Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste " "bureaublad." #: windows.cpp:303 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige " "bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt." #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "Oprollen" #: windows.cpp:636 msgid "Anima&te" msgstr "Anima&tie" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan wordt " "weergegeven d.m.v. een animatie" #: windows.cpp:640 msgid "&Enable hover" msgstr "Automatisch afrollen activ&eren" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold " "venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een " "bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat." #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een opgerold " "venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold." #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Actieve bureaubladranden" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de " "muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u " "vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen." #: windows.cpp:670 msgid "D&isabled" msgstr "U&itgeschakeld" #: windows.cpp:671 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters" #: windows.cpp:672 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Altijd ingeschakeld" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met behulp " "van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de muisaanwijzer " "gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een schermrand aan te " "drukken." #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, afscheurmenu's, " "...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen getoond zal het " "programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters moeten markeren met " "het juiste venstertype om deze functie goed te laten werken." #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: windows.cpp:842 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal " "worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op trage " "computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk onbevredigend " "uitvallen." #: windows.cpp:848 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven " "tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van het " "venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op trage " "machines." #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen" #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt getoond " "als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast de grootte " "van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker bovenhoek " "getoond." #: windows.cpp:866 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt " "geminimaliseerd of hersteld." #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een " "venster geminimaliseerd of hersteld wordt." #: windows.cpp:896 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan" #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters " "geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij " "gewone vensters." #: windows.cpp:904 msgid "&Placement:" msgstr "&Plaatsing:" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: windows.cpp:908 msgid "Maximizing" msgstr "Maximaliseren" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Trapsgewijs" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Linker bovenhoek" #: windows.cpp:919 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "