# translation of kcmlayout.po to Nederlands # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004, 2006. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2007. # translation of kcmlayout.po to # Nederlandse vertaling van kcmlayout # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 23:42+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmlayout.cpp:566 msgid "None" msgstr "Geen" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Braziliaanse ABNT2" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generieke 101-toetsen PC" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generieke 102-toetsen (Intern.) PC" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generieke 104-toetsen PC" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generieke 105-toetsen (Intl) PC " #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japanse 106-toetsen" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:844 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:845 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Shift/Lock-gedrag groeperen" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt wisselt de groep gedurende het indrukken" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control Key Position" msgstr "Positie van Control-toets" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Van Caps Lock een additionele Control maken" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Control en Caps Lock verwisselen" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control-toets links van \"A\"" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control-toets op linksonder" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Gebruik toetsenbord-LED om alternatieve groep te tonen" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock LED toont alternatieve groep" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock LED toont alternatieve groep" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock LED toont alternatieve groep" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep gedurende het indrukken" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Third level choosers" msgstr "Derde niveau kiezers" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Druk op de rechter Control om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de Menu-toets om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Gedrag van CapsLock-toets" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps niet." #: kcmlayout.cpp:883 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Reageer als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps niet." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Gedrag van Alt-/Win-toets" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Voeg de standaard gedraging toe aan Menu-toets." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta is toegewezen aan de Win-toetsen." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta is toegewezen aan de linker Win-toets." #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super is toegewezen aan de Win-toetsen (standaard)." #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper is toegewezen aan de Win-toetsen." #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Rechter Alt is Samensteltoets" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Rechter Win-toets is Samensteltoets" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu is Samensteltoets" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Compose Key" msgstr "Samensteltoets" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift-numeriek toetsenbord werkt als in MS Windows." #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "" "Speciale toetsen (Ctrl+Alt+) die in een server worden afgehandeld." #: kcmlayout.cpp:909 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diverse compatibiliteitsopties" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt wisselt de groep gedurende het indrukken." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep gedurende het indrukken." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menu-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Druk op de rechter Control om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de Menu-toets om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de linker Alt-toets om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key position" msgstr "Positie van Control-toets" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Van Caps Lock een additionele Control maken." #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Control en Caps Lock verwisselen." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Control-toets links van 'A'" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Control-toets op linksonder" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Gebruik toetsenbord-LED om alternatieve groep te tonen." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock LED toont alternatieve groep." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Caps_Lock LED toont alternatieve groep." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll_Lock LED toont alternatieve groep." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock niet." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Reageer als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock niet." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt." #: kcmlayout.cpp:964 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" "CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt, maar alleen voor de " "letters." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Caps Lock schakelt Shift om zodat alle toetsen beïnvloed worden." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt is gekoppeld aan de rechter Win-toets en Super aan Menu." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Compose key position" msgstr "Positie van samensteltoets" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Rechter Alt is samensteltoets." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Rechter Win-toets is samensteltoets." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu is Samensteltoets." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Rechter Ctrl is Samensteltoets." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock is samensteltoets." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Speciale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) die in een server worden afgehandeld." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Euroteken aanbrengen op bepaalde toetsen" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Euroteken toevoegen aan toets E." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Euroteken toevoegen aan toets 5." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Euroteken toevoegen aan toets 2." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belgisch" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Braziliaans" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Canadees" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tsjechisch (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Frans" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Duits" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hongaars (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx-serie" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slowaaks (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Duits-Zwitserland" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Frans-Zwitserland" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Thaïs" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "V.S. Engels" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "V.S.-Engels met dode toetsen" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "V.S.-Engels m/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidzjaans" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Israëlisch" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litouws, azerty standaard" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litouws, querty \"numeriek\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litouws querty \"programmeurs'\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Witrussisch" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengalees" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Kroaats" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litouws qwerty \"numeriek\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litouws qwerty \"programmeurs'\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgisch (Latijn)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgisch (Russisch)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindoestaans" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Iraans" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Latijns-Amerika" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltees (VS-indeling)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Noord-Saami (Finland)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Noord-Saami (Noorwegen)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Noord-Saami (Zweden)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Pools (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russisch (Cyrillisch fonetisch)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turks (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "V.S. Engels m/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Joegoslavisch" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroaats (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Frans (alternatief)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Canadees (Frans)" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalaams" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Oghams" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Oezbekistan" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetaans" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hongaars (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israëlisch (fonetisch)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Servisch (Cyrillisch)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Servisch (Latijn)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Zwitsers" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Toetsenbordindeling&en inschakelen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Toetsenbordindeling

Hier kunt u uw toetsenbordmodel en -indeling " "opgeven. Het 'model' verwijst naar het type toetsenbord dat u bezit en de " "toetsenbordindeling definieert \"wat welke toets doet\" en kan in elk land " "verschillend zijn." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Beschikbare indelingen:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Actieve indelingen:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Toetsenbord&model:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Hier kunt u een toetsenbordmodel uitkiezen. Deze instelling is onafhankelijk " "van uw toetsenbordindeling en refereert aan het \"hardwaremodel\", oftewel de " "wijze waarop uw toetsenbord is gemaakt. Moderne toetsenborden die met computers " "worden meegeleverd hebben twee extra toetsen en worden \"104-key\" modellen " "genoemd. Als u niet weet welk model u hebt, dan is dit waarschijnlijk het " "juiste type.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Toetsenindeling" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Als u hier meer dan één toetsenbordindeling hebt uitgekozen wordt er een vlag " "in het systeemvak geplaatst. Door hierop te klikken kunt u eenvoudig wisselen " "tussen de indelingen." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Toevoegen >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Verwijderen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dit is de lijst met beschikbare toetsenbordindelingen voor uw systeem. Om een " "indeling te kiezen selecteert u deze en klikt u op de knop \"Toevoegen\"." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "Dit commando wordt uitgevoerd als u naar de geselecteerde toetsenbordindeling " "overschakelt. U kunt dit eventueel gebruiken om van indeling te veranderen " "buiten TDE, of als u het wisselen van indelingen wilt debuggen." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Latijnse indeling insluiten" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Als uw indeling niet is gebaseerd op Latijnse symbolen en sommige " "toetsencombinaties niet meer werken als u er naar overschakelt, probeer dan " "deze optie in te schakelen." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Indelingvariant:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hier kunt u een variant van de geselecteerde additionele toetsenbordindeling " "kiezen. Indelingvarianten representeren meestal verschillende " "toetsenbordindelingen voor dezelfde taal. Bijvoorbeeld, de Oekraïnse indeling " "kent vier varianten: basis, wintoetsen (zoals in Windows), schrijfmachine " "(zoals bij typmachines) en fonetisch (elke Oekraïnse letter is geplaatst onder " "een equivalente Latijnse letter).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Wisselopties" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Wisselbeleid" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Als u wisselbeleid \"Toepassing\" of \"Venster\" kiest zal het wisselen van " "indeling alleen effect hebben binnen de huidige toepassing of venster." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globaal" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Toepassing" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Vlag van het land tonen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "" "Toont de vlag van het land als achtergrond onder de naam van de indeling in het " "systeemvak" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Wisselen tussen laatste" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Het wisselen tussen de laatste indelingen inschakelen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Als u meer dan twee toetsenbordindelingen gebruikt en deze optie inschakelt, " "dan wisselt u alleen tussen de laatstgekozen indelingen. U kunt instellen door " "hoeveel indelingen de keuze mag rondlopen. U kunt nog steeds alle ingestelde " "toetsenbordindelingen bereiken door rechts te klikken op de vlag in het " "systeemvak." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Aantal laatste indelingen:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-opties" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "Xkb-opties activ&eren" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hier kunt u opties voor de xkb-extensie van X wijzigen of nieuwe opgeven." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "Oude opties he&rstellen" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock bij TDE-start" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Indien ondersteund, kunt u met deze optie de status van het Numerieke Klavier " "(MumLock) na het opstarten van TDE bepalen. " "

U kunt bepalen of Numlock aan of uit gezet wordt, of dat TDE de Numlock " "ongemoeid dient te laten." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Uitschakelen" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Ongewijzigd laten" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Ins&chakelen" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Toetsenbordherhaling" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Vertra&ging:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Indien van toepassing kunt u met deze instelling de vertraging bepalen waarna " "de ingedrukte toets begint met het genereren van toetsencodes. De " "herhalingstempo bepaalt de frequentie van deze toetsencodes." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msec." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "He&rhalingstempo:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Indien van toepassing kunt u met deze optie bepalen hoeveel toetsencodes er " "worden gegenereerd als een u een toets ingedrukt houdt." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Toetsenbordh&erhaling inschakelen" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter elkaar " "ingevoegd, wanneer u een toets ingedrukt houdt. Bijv. als u de toets TAB " "ingedrukt houdt, dan heeft dit hetzelfde effect als wanneer u enkele malen " "achter elkaar op de toets drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u de " "toets weer los laat." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key " "several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " "release the key." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter elkaar " "ingevoegd, wanneer u een toets ingedrukt houdt. Bijv. als u de toets TAB " "ingedrukt houdt, dan heeft dit hetzelfde effect als wanneer u enkele malen " "achter elkaar op de toets drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u de " "toets weer los laat." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280 #: rc.cpp:200 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Indien ondersteund, zorgt deze optie er voor dat u klikken hoort uit de " "speakers van uw computer, telkens als u een toets indrukt. Dit kan handig zijn " "als u een toetsenbord gebruikt dat geen mechanische toetsen heeft, of als het " "klikgeluid dat de toetsen zelf produceren erg zacht is." "

U kunt het volume van de toetsenkliks instellen door de schuifregelaar te " "verslepen, of door op de op/neer pijltjes te klikken. U schakelt het " "toetsenklikgeluid uit door het volume op 0% te zetten." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Toetsenklik&volume:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,"