# translation of ksysguard.po to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stéphane Fillod , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-03 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 16:51+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Fillod \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Agordoj de Sistemgardilo" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Nombro da vidigiloj:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Grandecoprocentaĵo:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Aktualigintervalo:" #: KSGAppletSettings.cc:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Elektu vidigilotipon" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Signaldesegnilo" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimetro" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Dancantaj traboj" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "La Sistemobservilo-aplikaĵeto ne subtenas la vidigon de tiu sentilotipo. " "Bonvolu elekti alian sentilon." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "La dosiero %1 ne enhavas validan XMLon." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "La dosiero %1 ne enhavas validan aplikaĵeto-difinon, kiu devas havi " "dokumenttipon 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Ŝovu sentilojn de la Sistemobservilo en tiun ĉi ĉelon." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sentilaro" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Sentilotipo" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Ŝovu sentilojn al malplenaj ĉeloj de la laborfolio aŭ de la panelaplikaĵeto." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "La sentilo-rigardilo listigas la kontaktitajn komputilojn kaj la sentilojn, " "kiujn ili ofertas. Musŝovu sentilojn en la koncernajn regionojn de la " "laborfolio aŭ de la panelaplikaĵeto. Vidigilo aperos prezentanta la valorojn " "de la sentilo. Kelkaj vidigiloj povas prezenti la valorojn de pluraj " "sentiloj. Simple alŝovu aliajn sentilojn sur la vidigilo por aldoni pliajn." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Trenu sentilojn al malplenaj kampoj en la laborfolio." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Redaktu trabdiagraman agordaĵon" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cc:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Donu la titolon de la vidigilo tie ĉi." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Montrata intervalo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimuma valoro:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Enmetu la minimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj estas " "0, la intervalo estas divenata aŭtomate." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maksimuma valoro:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Enmetu la maksimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj estas " "0, la intervalo estas divenata aŭtomate." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmoj" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarmo por Minimuma Valoro" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Ŝaltu alarmon" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Ŝaltu la minimumo-averton." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Malsupra limo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarmo por Maksimuma Valoro" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Ŝaltu maksimumo-averton." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Supra limo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Aspekto" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Koloro de normala trabo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Koloro de eksterlima valoro:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cc:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Fonkoloro:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Tipargrandeco:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Tio difinas la grandecon de la tiparo uzata por la etikedoj sub la traboj. " "Traboj aŭtomate estas subpremataj, se la teksto fariĝas tro granda, do estas " "rekomendinde uzi malgrandan tiparon." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sentiloj" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Komputilo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sentilo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Unuo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Stato" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Redaktu..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Premu tiun butonon por agordi la etikedon." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Premu tiun butonon por forigi la sentilon." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etikedo de Trabodiagramo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Enmetu novan etikedon:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Faligu sensoron tie ĉi" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Tio estas malplena spaco en laborfolio. Alŝovu sentilon de la Sentilaro kaj " "faligu ĝin tie ĉi. Sentilovidigilo aperos kaj permesos observi la valorojn " "de la sentilo dum la tempopaso." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Signaldesegnilo-agordo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Desegnostilo de la grafeo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Bazaj poligonoj" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Origina - simpla linio por ĉiu datumpunkto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Etendoj" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikala etendo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Aŭtomata intervalrekono" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Ŝaltu, se la montrata intervalo adaptiĝu aŭtomate al la momente montrataj " "valoroj. Se vi ne elektas tion ĉi, vi devas doni la deziratan intervalon " "malsupre." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontala etendo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "punkto(j) dum ĉiu periodo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Linioj" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikalaj linioj" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Ŝaltu por vidi vertikalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Distanco:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Donu la distancon inter du vertikalaj linioj tie ĉi." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Ŝovo de vertikalaj linioj" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontalaj linioj" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Ŝaltu por vidi horizontalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Nombro:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Donu la nombron de horizontalaj linioj tie ĉi." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Teksto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Etikedoj" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "Ŝaltu por vidi la valorojn ĉe la horizontalaj linioj." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Supra listelo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Ŝaltu por vidi titollistelon. Tio estas utila supozeble nur por aplikaĵetaj " "vidigiloj. La listelo estas videbla nur, se la vidigilo estas sufiĉe granda." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Vertikalaj linioj:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Horizontalaj linioj:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Fono:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Difinu koloron..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Premu tiun butonon por agordi la koloron de la sentilo en la diagramo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Movu Supren" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Movu Malsupren" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Agordo de la listorigardo" #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Tekstkoloro:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimetro-agordo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Uzanto%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistemo%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "Komplezo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmGrand" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Saluto" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Komando" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Ĉiuj Procezoj" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Sistemprocezoj" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Uzantoprocezoj" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Propraj Procezoj" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 #, fuzzy #| msgid "&Tree" msgid "&Tree View" msgstr "&Arbo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualigu" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Mortigu" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Ruliĝantaj procezoj" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Vi devas elekti procezon antaŭe." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Ĉu vi volas mortigi la elektitan procezon?\n" "Ĉu vi volas mortigi la elektitajn %n procezojn?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Mortigu Procezon" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Mortigu" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plu peti" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Eraro dum la provo mortigi la proceson %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Mankas permesoj por mortigi la procezon %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Procezo %1 malaperis jam." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Nevalida Signalo." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Eraro dum la provo doni al la proceso %1 novan prioritaton." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Mankas permesoj por ŝanĝi la prioritaton de la procezo %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Nevalida argumento." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "ruliĝanta" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "dormanta" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "diskdormanta" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "fantomo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "haltigita" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paĝumanta" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "senokupa" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "Forigu kolumnon" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "Aldonu kolumnon" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "Helpo pri kolumno" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "Kaŝu Kolumnon" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "Montru Kolumnon" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Elektu Ĉiujn Procezojn" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Malelektu Ĉiujn Procezojn" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Elektu Ĉiujn Subprocezojn" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Malelektu Ĉiujn Subprocezojn" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "Sendu signalon" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Ŝanĝu Komplezecon..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la elektita procezo?\n" "Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la %n elektitaj procezoj?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "Sendu" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Ŝanĝu komplezecon" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Vi estas ŝanĝonta la prioritaton de\n" "procezo %1. Atentu ke nur la sistemestro\n" "povas doni pli altan prioritaton al procezo.\n" "Malgrandaj numeroj signifas grandan prioritaton.\n" "\n" "Entajpu la deziratan prioritaton:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Ne eblas konekti al '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Lanĉu TDE-&Sistemgardilon" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Ecoj" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Forigu vidigilon" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Agordu Aktualigintervalon..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Daŭrigu aktualigon" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "P&aŭzu aktualigon" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Tio estas sentilo-vidigilo. Por agordi vidigilon klaku kaj tenu la " "dekstran musbutonon aŭ sur la kadro aŭ la vidigilo-kesto kaj elektu la " "ekaperan menueron Ecoj. Elektu Forigu por forigi la vidigilon " "el la laborfolio.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Protokolado" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Horloĝintervalo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Sentilonomo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Komputilonomo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Protokoldosiero" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sentiloprotokolanto" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Forigu sentilon" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Redaktu Sentilon..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Finu protokoladon" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Komencu protokoladon" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Agordo de Sentiloprotokolilo" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "La dosiero %1 ne enhavas validan laborfolian difinon, kiu devas havi " "dokumenttipon 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "La dosiero %1 havas nevalidan foligrandecon." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "La poŝo ne enhavas validan vidigilopriskribon." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Trabodiagramo" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "&Sentiloprotokolanto" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Agordo de la laborfolio" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Linioj:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Kolumnoj:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Donu la nombron de linioj, kiujn la folio havu." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Donu la nombron de kolumnoj, kiujn la laborfolio havu." #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Ĉiuj vidigiloj de la folio estas katualigataj per la ofteco donita tie ĉi." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Enmetu la titolon de la laborfolio tie ĉi." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Tio estas via laborejo. Ĝi enhavas viajn laborfoliojn. Vi devas krei novan " "laborfolion (en la menuo sub Dosiero->Nova) antaŭ kiam vi povas alŝovi " "sentilojn." #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Sistemŝarĝo" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Procezotabelo" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folio %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "La laborfolio '%1' enhavas nesekurigitajn datumojn.\n" "Ĉu vi volas konservi la laborfolion?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Sentilo-dosieroj" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Elektu laborfolion ŝargendan" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Vi ne havas laborfolion, kiun vi povus konservi." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Konservu nunan laborfolion kiel" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Ne estas forigeblaj laborfolioj." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Ne eblas trovi la dosieron ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Kontaktu komputilon" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Komputilo:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Donu la nombron de komputilo, kiun vi volas kontakti." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Konekta tipo" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Elektu tion por uzi sekuran ŝelon por kontakti la foran komputilon." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Elektu tion por uzi foro-ŝelon por saluti al la fora komputilo." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Demono" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Elektu, se vi volas konektiĝi al Sistemgardilo-demono ruliĝanta sur la " "kontaktenda maŝino, kaj atendanta klientopetojn." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Propra komando" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Elektu tion, se vi volas uzi la malsupre donitan komandon por lanĉi " "Sistemobservilon \"ksysguardd\" en la fora komputilo." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Donu la numeron de la pordo, je kiu la Sistemgardilo-demono akceptas " "konektojn." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "ekz. 1879" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Komando:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Donu la komandon, per kiu lanĉiĝas la servo \"ksysguardd\" sur la komputilo, " "kiun vi volas observi." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "ekz. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Mesaĝo de %1;\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cc:50 msgid "CPU Load" msgstr "Procezil-ŝarĝo" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Senokupo-ŝarĝo" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Komplezŝarĝo" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Uzantŝarĝo" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cc:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizika memoro" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cc:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Virtuala memoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Bufrita memoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Bufrita memoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Uzita memoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Aplikaĵmemoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Libera memoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 #, fuzzy #| msgid "Application Memory" msgid "Active Memory" msgstr "Aplikaĵmemoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 #, fuzzy #| msgid "Cached Memory" msgid "Inactive Memory" msgstr "Bufrita memoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 #, fuzzy #| msgid "Used Memory" msgid "Wired Memory" msgstr "Uzita memoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Process Count" msgstr "Proceznombro" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 ksgrd/SensorManager.cc:153 msgid "Process Controller" msgstr "Procezostirilo" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Disko-trasendo" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Ŝarĝo" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Akumiltaj aliroj" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Lego-aliroj" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Skribo-aliroj" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Read Data" msgstr "Lego-datumoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Write Data" msgstr "Skribo-datumoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Pages In" msgstr "Paĝoj enen" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Pages Out" msgstr "Paĝoj elen" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Context Switches" msgstr "Kuntekstŝaltoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Receiver" msgstr "Ricevonto" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "Transmitter" msgstr "Sendonto" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Kunpremitaj paketoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Falintaj paketoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Errors" msgstr "Eraroj" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO superfluoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Kadroeraroj" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Multicast" msgstr "Dissendo" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 msgid "Packets" msgstr "Paketoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Carrier" msgstr "Tensono" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "Collisions" msgstr "Kolizioj" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Sockets" msgstr "Kontaktiloj" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Total Number" msgstr "Akumulita nombro" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 ksgrd/SensorManager.cc:154 msgid "Table" msgstr "Tabelo" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "APM (Pli da potenco administrado)" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Temperatura Zono" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturo" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Fan" msgstr "Malvarmigilo" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "State" msgstr "Stato" #: ksgrd/SensorManager.cc:103 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Bateriŝargo" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Bateriŝarĝo" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Restanta tempo" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Interrupts" msgstr "Interrompoj" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Ŝarĝaveraĝo (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Ŝarĝaveraĝo (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Ŝarĝaveraĝo (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Horloĝfrekvenco" #: ksgrd/SensorManager.cc:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Aparataj sentiloj" #: ksgrd/SensorManager.cc:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Uzo de subdiskoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:114 msgid "Used Space" msgstr "Uzita spaco" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 msgid "Free Space" msgstr "Libera spaco" #: ksgrd/SensorManager.cc:116 msgid "Fill Level" msgstr "Plenigonivelo" #: ksgrd/SensorManager.cc:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disko%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Malvarmigilo%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperaturo%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:132 msgid "Total" msgstr "Sumo" #: ksgrd/SensorManager.cc:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "kBytes" msgstr "kBajtoj" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:151 msgid "Integer Value" msgstr "Entjera valoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Reela valoro" #: ksgrd/SensorManager.cc:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Kontakto al %1 perdita." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Kontakto al %1 malpermesita" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Komputilo %1 ne trovita" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tempolimeraro kun komputilo %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Reta malsukces-servilo %1" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Ĝenerala stilo-agordo" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Aspektostilo" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Unua tekstkoloro:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Dua tekstkoloro:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 ksgrd/StyleSettings.cc:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Alarma koloro:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Sentilaj koloroj" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Ŝanĝu koloron..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Koloro %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Tempoagordo" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Uzu aktualigintervalon de laborfolio" #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE-Sistemgardilo" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "TDE-Sistemgardilo" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 procezoj" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memoro: 88888888888 kB uzataj, 88888888888 kB liberaj" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Permutaĵo: 888888888 kB uzataj, 888888888 kB liberaj" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nova Laborfolion..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importu Laborfolion..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importu Lastajn Laborfoliojn" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Fo&rigu Laborfolion" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Eksportu Laborfolion..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Kontaktu komputilon..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Malkontaktu servilon" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Agordo de la &Laborfolio" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Ŝargu Normalajn Foliojn" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Agordu &stilon..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Ĉu vi vere volas restaŭri la apriorajn laborfoliojn?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Restarigu Ĉiujn Laborfoliojn" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Restarigu" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 Procezo\n" "%n Procezoj" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memoro: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Nenia permutloko disponeblas" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Virtuala: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Montru procezoliston nur de loka komputilo" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Aldonaj laborfoliaj dosieroj legendaj" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 La programistoj de KSistemGardilo" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris subteno\n" "Partoj depruntitaj (per permeso) el la sunos5-a\n" "modulo de William LeFebvre-es \"top\" utilaĵo." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstkoloro:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Kradkoloro:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Agordo de protokoldosiero" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Elektu Tiparon..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aldonu" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "Ŝ&anĝu" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Montru unuon" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Ŝaltu tion por alpendigi la unuon al la titolo de la vidigilo." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Ŝ&altu alarmon" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Ŝ&altu alarmon" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Koloro de normala cifero:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Koloro de alarmocifero:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Memoro"