# translation of kig.po to # Marcin Bokszczanin , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:42+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Bokszczanin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mboksz@not-part-of-the-address.bcig.pl" #: filters/cabri-filter.cc:309 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "To plik programu XFig, a nie rysunek Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Ten plik Cabri zawiera obiekt \"%1\", którego Kig obecnie nie obsługuje." #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "Proszę wybrać figurę." #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "Plik Dr. Geo \"%1\" jest makrem i nie zawiera figur." #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Nie ma figur w pliku Dr Geo \"%1\"." #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Ten plik Dr. Geo zawiera obiekt \"%1 %2\", którego Kig obecnie nie obsługuje." #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Ten plik Dr. Geo zawiera typ przecięcia, którego Kig obecnie nie obsługuje." #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "&Eksportuj do pliku obrazka" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "&Obrazek..." #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "Eksportuj jako obrazek" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "Opcje obrazka" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Niestety, ten format pliku nie jest obsługiwany." #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 filters/latexexporter.cc:508 #: filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%1\". Proszę sprawdzić, czy uprawnienia do pliku " "są ustawione poprawnie." #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Niestety, wystąpił błąd podczas zapisywania obrazka \"%1\"" #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "&Eksportuj do" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "Eksportuj do pliku &XFig" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "Plik &XFig..." #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|Dokumenty XFig (*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "Eksportuje do pliku XFig" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%1\". Prawdopodobnie oznacza to, że plik ten nie " "istnieje lub że nie można go otworzyć ze względu na ustawienia uprawnień do " "pliku" #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "Wystąpił błąd podczas parsowania pliku \"%1\". Nie można go otworzyć." #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "Błąd parsowania" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Kig nie może otworzyć pliku \"%1\"." #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Ten dokument KSeg zawiera przekształcenia ze zmianą rozmiaru, których Kig " "nie może obecnie importować." #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "Ten plik KSeg zawiera koło, którego Kig obecnie nie obsługuje." #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "Ten plik KSeg zawiera wycinek koła, którego Kig obecnie nie obsługuje." #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "Ten plik KSeg zawiera odcinek łuku, którego Kig obecnie nie obsługuje." #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "Eksportuj do pliku &Latex..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "&Latex..." #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Dokumenty Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "Eksportuj do pliku Latex" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "Opcje Lateksa" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Plik ten stworzono w Kig wersja \"%1\", w tej wersji programu nie można go " "otworzyć." #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Plik ten stworzono w Kig wersja \"%1\".\n" "Zaniechano już obsługi starszych formatów Kig (przed 0.4).\n" "Możesz próbować otworzyć go starszą wersją Kig (0.4 do 0.6),\n" "a następnie zachować go w nowym formacie." #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "W tym pliku Kig występuje układ współrzędnych, którego obecna wersja nie " "obsługuje. \n" "Zostanie użyty standardowy układ współrzędnych." #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Ten plik Kig używa obiektu typu \"%1\", którego obecna wersja programu nie " "obsługuje. Możliwe, że skompilowałeś Kig bez wsparcia dla obiektów tego typu " "lub używasz starszej wersji programu." #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Eksportuj do SVG..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "Eksportuj jako SVG" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "Opcje SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Niestety, wystąpił błąd podczas zapisywania pliku SVG \"%1\"" #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "TDE - Interaktywna Geometria" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, Programiści Kig" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "Autor pomysłu, przez długi czas opiekun, projektant i autor masy kodu." #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Wykonał wiele pracy związanej z Kig, obejmującej (ale nie jest to lista " "kompletna) krzywe stożkowe, krzywe 3-go stopnia, transformacje i wsparcie " "dla testów właściwości." #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Obecny opiekun, filtr importowy Dr. Geo, style punktów i linii oraz " "tłumaczenie włoskie, rozmaite inne zasługi." #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Pomógł przy implementacji obiektu Locus, zrobienie tego prawidłowo wymagało " "użycia sporej wiedzy matematycznej, a Franco napisał najtrudniejsze " "fragmenty." #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "Francuski tłumacz, przesłał mi również kilka użytecznych uwag, takich jak " "prośby o dodatkową funkcjonalność czy raporty o błędach." #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor KGeo, źródła mojej inspiracji, skąd wziąłem część kodu i większość " "grafik." #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Brat Domiego, któremu dał do napisania algorytm wyznaczania środka okręgu " "przy zadanych trzech punktach." #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "Przesłał mi łatkę, usuwającą pewne błędy." #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Przesłał mi kilka użytecznych uwag na temat Kig, prosił o dodatkowe funkcje, " "zaproponował poprawki w stylu, doskonały kompan do pogaduszek na ircu :)" #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Odpowiedzialny za ładną ikonkę SVG programu." #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Odpowiedzialny za nowe ikony działań na obiektach." #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono niezbędnej biblioteki programu Kig, proszę sprawdzić swoją " "instalację." #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "Zachować zmiany w dokumencie %1?" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "Zachować zmiany?" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kgeo *.seg|Wszystkie obsługiwane pliki (*.kig *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Dokumenty Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Skompresowane Dokumenty Kig (*.kigz)\n" "*.kgeo|Dokumenty KGeo (*.kgeo)\n" "*.seg|Dokumenty KSeg (*.seg)\n" "*.fgeo|Dokumenty Dr. Geo (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Dokumenty Cabri (*.fig *.FIG)" #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "Usuń %1 obiekty" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "Dodaj %1 obiekty" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "U&staw układ współrzędnych" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "Opcje Kig" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41 #: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49 #: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Pokaż osie" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "U&suń zaznaczenie" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Usuń zaznaczone obiekty" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "Przerwij rysowanie" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Przerwij tworzenie obiektu" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "O&dkryj wszystko" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "Pokaż wszystkie ukryte obiekty" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "&Nowe makro..." #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "Zdefiniuj nowe makro" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "Zarządzaj &typami..." #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "Zarządzaj typami makr." #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "Powiększ dokument" #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "Pomniejsz dokument" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Ustaw dokument centralnie na ekranie" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "Widok pełnoekranowy dokumentu." #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "Wybierz widoczny ob&szar" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Wybierz obszar, który chcesz, by był widoczny w oknie." #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Wybierz obszar powiększ&enia" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "Pokaż siat&kę" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "Pokaż lub ukryj siatkę." #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "Pok&aż osie" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "Pokaż lub ukryj osie." #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Nałóż okulary do podczerwieni" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "Włącz/wyłącz widzialność obiektów ukrytych." #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Plik \"%1\", który próbowałeś otworzyć, nie istnieje. Sprawdź, czy podałeś " "prawidłową ścieżkę." #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano." "pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "Próbowano otworzyć dokument typu \"%1\"; niestety, Kig nie obsługuje tego " "formatu. Jeśli sądzisz, że warto byłoby wprowadzić obsługę plików tego typu, " "możesz zawsze ładnie poprosić przez mailto:mailto:toscano.pino@tiscali.it " "lub samemu wykonać tę pracę i wysłać mi łatkę." #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "Format nie obsługiwany" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig nie jest w stanie zapisać w żadnym innym formacie, oprócz własnego. Czy " "chcesz zachować w formacie programu Kig?" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "Zapisz w formaacie Kig" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Dokumenty Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Skompresowane Dokumenty Kig (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadpisać plik?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisać" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "Drukuj geometrię" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "" "Ukryj %n obiekt\n" "Ukryj %n obiekty\n" "Ukryj %n obiektów" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "" "Pokaż %n obiekt\n" "Pokaż %n obiekty\n" "Pokaż %n obiektów" #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "Wyśrodkuj widok" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Zaznacz prostokąt, który należy pokazać." #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Zmień pokazywaną część ekranu" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "Zaznacz powiększany obszar" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner " "and the lower right corner." msgstr "" "Wybierz obszar powiększany podając współrzędne jego lewego górnego i prawego " "dolnego rogu." #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Nie pokazuj środowiska graficznego. Przekonwertuj plik na format Kig. Plik " "wynikowy idzie do stdout, chyba że dodano opcję --outfile." #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Plik wynikowy dla formatu natywnego Kig. '-' oznacza stdout. Wartością " "domyślną też jest stdout." #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Odcinek zdefiniowany przez punkty początkowy i końcowy" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "Prosta według dwóch punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "Prosta przechodząca przez dwa punkty" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "Półprosta" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "" "Półprosta zdefiniowana punktem początkowym i innym punktem na niej położonym." #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "Prostopadła" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "Prosta poprowadzona przez punkt, prostopadła do odcinka lub prostej." #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "Równoległa" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "Prosta przechodząca przez punkt, równoległa do prostej lub odcinka" #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Okrąg według środka i punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Okrąg zdefiniowany przez swój środek i punkt należący do okręgu" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "Okrąg według trzech punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Okrąg zdefiniowany przez trzy punkty" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Narysuj dwusieczną kąta" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Wybierz kąt, którego dwusieczną pragniesz stworzyć..." #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "Dwusieczna kąta" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "Dwusieczna kąta" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "Krzywa stożkowa według pięciu punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Krzywa stożkowa zdefiniowana przez pięć punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hiperbola według asymptoty i punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Hiperbola o danej asymptocie przechodząca przez dany punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Elipsa według ognisk i punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Elipsa według ognisk i leżącego na niej punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hiperbola według ognisk i punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Hiperbola na podstawie ognisk i leżącego na niej punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Krzywa stożkowa według kierownicy, ogniska i punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Krzywa stożkowa dla danych kierownicy, ogniska i punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Parabola pionowa według trzech punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Parabola pionowa przechodząca przez trzy punkty" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Krzywa 3. stopnia według dziewięciu punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Krzywa 3. stopnia przechodząca przez dziewięć punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Punkt biegunowy prostej" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Punkt biegunowy prostej względem krzywej stożkowej." #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Prosta biegunowa punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Prosta biegunowa punktu względem krzywej stożkowej." #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Krzywa 3. stopnia z węzłem według sześciu punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "" "Krzywa 3. stopnia z punktem węzłowym na początku, przechodząca przez sześć " "punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Krzywa 3 stopnia z punktem zwrotnym poprzez 4 punkty" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Krzywa 3 stopnia, z poziomym punktem zwrotnym w początku układu, przez 4 " "punkty" #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Kierownica krzywej stożkowej" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Kierownica krzywej stożkowej." #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "Kąt według trzech punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "Kąt zdefiniowany przez trzy punkty" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hiperbola równoosiowa według czterech punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Hiperbola równoosiowa przechodząca przez cztery punkty" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Narysuj punkt środkowy odcinka" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "Punkt środkowy" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Punkt środkowy odcinka lub dwóch innych punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "Wektor" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Narysuj wektor na podstawie dwóch punktów." #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "Suma wektorów" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Narysuj sumę wektorową dwóch wektorów." #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "Prosta według wektora" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "Narysuj prostą równoległą do wektora przez dany punkt." #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Półprosta według wektora" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Narysuj półprostą równoległą do wektora rozpoczynającą się w danym punkcie." #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "Łuk według trzech punktów" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Narysuj łuk przechodzący przez trzy punkty." #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Łuk według środka, kąta i punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "Narysuj łuk według środka i kąta, przy zadanym punkcie początkowym" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parabola według kierownicy i ogniskowej" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Parabola zdefiniowana przez kierownicę i ogniskową" #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "Przesuń" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Przesunięcie obiektu o wektor" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "Symetria względem punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "Przekształcenie symetryczne obiektu względem punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "Symetria względem prostej" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "Przekształcenie symetryczne obiektu względem prostej" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Obrót obiektu o dany kąt wokół punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "Zmień rozmiar obiektu względem punktu, skalę określa długość odcinka" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "Zmiana rozmiaru względem prostej" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "Zmień rozmiar obiektu względem prostej, skalę określa długość odcinka" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Skaluj (stosunek wyznaczony przez dwa odcinki)" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Zmień rozmiar obiektu względem punktu, skalę określa długość dwóch odcinków" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "" "Zmień rozmiar obiektu względem prostej, skalę określa długość dwóch odcinków" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Zmiana rozmiaru obiektu względem prostej, skalę określa długość dwóch " "odcinków" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "Zastosuj podobieństwo" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation " "around a center )" msgstr "" "Zastosuj podobieństwo do obiektu (sekwencja zmiany rozmiaru i rotacji wokół " "środka)" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homologia harmoniczna" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "Homologia harmoniczna z danymi środkiem i osią (jest to przekształcenie " "rzutowe)" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Rysuj cień rzutu" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Cień obiektu z danym źródłem światła i z daną płaszczyzną rzutu (pokazaną " "jako prosta)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asymptoty hiperboli" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Obie asymptoty hiperboli." #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Trójkąt według trzech wierzchołków" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Narysuj trójkąt o danych trzech wierzchołkach." #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "Powłoka wypukła" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Wielokąt odpowiadający powłoce wypukłej innego wielokąta" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "Test równoległości" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Test sprawdzający, czy dwie proste są równoległe" #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "Test prostopadłości" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Test sprawdzający, czy dwie proste są prostopadłe" #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "Test kolinearności" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Test sprawdzający, czy trzy dane punkty są kolinearne" #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "Test zawierania" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Test sprawdzający czy dana krzywa zawiera dany punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "Test zawierania się w wielokącie" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Test sprawdzający czy dany wielokąt zawiera dany punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Test wypukłości wielokąta" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Test sprawdzający czy dany wielokąt jest wypukły" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "Test odległości" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Test sprawdzający, czy dany punkt jest w tej samej odległości od pewnego " "danego punktu i od innego danego punktu" #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "Test równości wektorów" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Test sprawdzający, czy dwa wektory są równe" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "Skrypt Pythona" #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "Stwórz nowy skrypt Pythona." #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Podaj współrzędne w następującej formie: \"x;y\",\n" "gdzie x to współrzędna x, a y współrzędna y." #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\", where x is the x " "coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Podaj współrzędne w następującej formie: \"x;y\",gdzie x to " "współrzędna x, a y współrzędna y." #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Podaj współrzędne w następującej formie: \"r;θ°\",\n" "gdzie r i θ to współrzędne biegunowe." #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\", where r and θ " "are the polar coordinates." msgstr "" "Podaj współrzędne w następującej formie: \"r;θ°\",gdzie r i θ to " "współrzędne biegunowe." #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "&Euklidesowy" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "&Biegunowy" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Wybierz euklidesowy układ współrzędnych" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Wybierz biegunowy układ współrzędnych" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "St." #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Zwykły punkt, tzn. taki, który jest albo niezależny, albo jest elementem " "prostej, okręgu lub odcinka." #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "Stwórz etykietę tekstową." #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "Etykieta tekstowa" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Narysuj punkt na podstawie współrzędnych" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punkt wg współrzędnych" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "Punkt stały" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Podaj współrzędne nowego punktu." #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:121 filters/latexexporteroptions.ui:30 #: filters/svgexporteroptions.ui:30 misc/kigfiledialog.cc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcje SVG" #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "Ustaw rozmiar kąta" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Wstaw nowy rozmiar tego kąta:" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Użyj pola edycji do zmiany rozmiaru tego kąta." #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Wybierz z listy jednostkę miary kąta, której chcesz użyć do zmiany rozmiaru " "kąta.
\n" "Jeśli zmienisz na inną jednostkę, wartość w polu edycji zostanie " "przekonwertowana do wybranej nowej jednostki miary." #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Nie można było otworzyć pliku makro '%1'" #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig nie może otworzyć pliku makro \"%1\"." #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Plik ten stworzono w bardzo starej wersji Kig (przed 0.4). Zaniechano już " "obsługi starszych formatów Kig. Możesz próbować otworzyć go starszą wersją " "Kig (0.4 do 0.6),a następnie zachować go w nowym formacie." #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Nienazwane makro nr %1" #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Proste pierwiastkowe dla krzywych stożkowych" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Proste narysowane przez punkty przecięcia dwóch krzywych stożkowych. " "Definiuje się je również dla krzywych stożkowych nieprzecinających się." #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "Punkt ruchomy" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Wybierz punkt ruchomy, który będzie się przemieszczał podczas rysowania " "zbioru punktów..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "Punkt prowadzący" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Wybierz punkt prowadzący, przez którego lokalizacje będzie rysowany zbiór " "punktów..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "Zbiór punktów" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "Zbiór punktów" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "Punkt zależny" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Wielokąt według swoich wierzchołków" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Narysuj wielokąt na podstawie wierzchołków" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... z tym wierzchołkiem (kliknij na pierwszy wierzchołek by zakończyć " "rysowanie)" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Narysuj wielokąt z tym wierzchołkiem" #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Zaznacz punkt, który będzie wierzchołkiem nowego wielokąta..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Narysuj wierzchołki tego wielokąta..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Wierzchołki wielokąta" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Wierzchołki wielokąta." #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Narysuj boki tego wielokąta..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Boki wielokąta" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "Boki wielokąta." #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Wielokąt foremny o danym środku" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Narysuj wielokąt foremny o danym środku i wierzchołku" #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Narysuj wielokąt foremny ze środkiem w tym punkcie" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Narysuj wielokąt foremny z wierzchołkiem w tym punkcie" #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Ustaw liczbę boków (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Ustaw liczbę boków (%1)" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Wybierz środek nowego wielokąta..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Wybierz wierzchołek nowego wielokąta..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Poruszaj kursorem by uzyskać pożądaną liczbę boków..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Narysuj proste pierwiastkowe tego okręgu" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Narysuj proste pierwiastkowe tej krzywej stożkowej" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "Dowolne przekształcenie afiniczne" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Unikalne przekształcenie afiniczne przekształcające 3 dane punkty (lub " "trójkąt) na 3 inne dane punkty (lub trójkąt)" #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Dowolne przekształcenie rzutowe" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Unikalne przekształcenie rzutowe przekształcające 4 dane punkty (lub " "czworobok) na 4 inne dane punkty (lub czworobok)" #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inwersja punktu, prostej lub okręgu" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "Inwersja punktu, prostej lub okręgu względem okręgu" #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "Przenieś miarę" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "Przenieś miarę odcinka lub łuku na prostą lub okrągna okrąg." #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "Odcinek do przeniesienia" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "Łuk do przeniesienia" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Przenieś miarę na tą prostą" #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Przenieś miarę na ten okrąg" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Zacznij przenoszenie miary od tego punktu okręgu" #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Zacznij przenoszenie miary od tego punktu prostej" #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Zacznij przenoszenie miary od tego punktu krzywej" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "Przecięcie" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "Przecięcie dwóch obiektów" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "Przecięcie tego okręgu" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "Przecięcie tej krzywej stożkowej" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "Przecięcie tej prostej" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Przecięcie tej krzywej 3. stopnia" #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "Przecięcie tego łuku" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Przecięcie tego wielokąta" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "z tym okręgiem" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "z tą krzywą stożkową" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "z tą prostą" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "z tą krzywą 3. stopnia" #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "z tym łukiem" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "z tym wielokątem" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Narysuj punkt środkowy tego punktu i jakiegoś innego punktu" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "Wybierz pierwszy punkt, dla którego chcesz narysować punkt środkowy..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Narysuj punkt środkowy dla tego punktu i jakiegoś innego" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Wybierz drugi z dwóch punktów, dla których chcesz narysować punkt środkowy..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Wybierz pierwszy obiekt przecinający się..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Wybierz drugi obiekt przecinający się..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "Styczna" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "Prosta styczna do krzywej" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Styczna do tego okręgu" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Styczna do tej krzywej stożkowej" #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Styczna do tego łuku" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Styczna do tej krzywej 3. stopnia" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Styczna do tej krzywej" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "Styczna w tym punkcie" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "Środek krzywizny" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Środek okręgu ściśle stycznego z krzywą" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Środek krzywizny tej krzywej stożkowej" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Środek krzywizny tej krzywej 3. stopnia" #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Środek krzywizny tej krzywej" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Środek krzywizny w tym punkcie" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "Który obiekt?" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Kliknij na miejsce, w którym chcesz umieścić nowy punkt lub krzywą, na " "której chcesz go umieścić..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Teraz wybierz miejsce dla etykiety wyniku." #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Nazwa makro nie może być pusta." #: modes/label.cc:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "W tekście są elementy %n, dla których nie została wybrana wartość. Proszę je " "usunąć lub wybrać wystarczającą liczbę argumentów." #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "argument %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Wybieranie argumentu %1" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "Zmień etykietę" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Jeden z wybranych przez ciebie obiektów wynikowych nie może zostać obliczony " "z danych obiektów. Z tego względu Kig nie może obliczyć tego makra. Proszę " "wcisnąć Wstecz i skonstruować obiekty w prawidłowej kolejności..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Jeden z danych obiektów nie jest używany do obliczenia obiektów wynikowych. " "Prawdopodobnie oznacza to, że chcesz, by Kig zrobił coś niemożliwego. Proszę " "sprawdzić makro i spróbować ponownie." #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "Przenieś %1 obiekty" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "ponownie zdefiniuj punkty" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "Dokument Kig" #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 obiekty" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "&Przekształć" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "T&est" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "&Narysuj" #: modes/popup.cc:279 msgid "&Start" msgstr "" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Dodaj etykietę te&kstową" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "Ustaw ko&lor" #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "Ustaw &szerokość pióra" #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "Ustaw st&yl" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Ustaw układ &współrzędnych" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "Uk&ryj" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "&Pokaż" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: modes/popup.cc:403 modes/typesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "U&suń zaznaczenie" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "K&olor użytkownika" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "Ustaw &nazwę..." #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "Podaj nazwę obiektu" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Podaj nazwę obiektu:" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "Zmień kolor obiektu" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "Zmień szerokość obiektu" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "Zmień styl punktu" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "Zmień styl obiektu" #: modes/popup.cc:1065 msgid "Edit Script..." msgstr "Edytuj skrypt..." #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "Zmi&eń..." #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten %n typ?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te %n typy?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć tych %n typów?" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "Jesteś pewien?" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Typy plików Kig\n" "*|Wszystkie pliki" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "Eksportuj typy" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "Importuj typy" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden typ. Można zmieniać tylko jeden plik na raz. Proszę " "wybrać tylko ten typ, który zamierzasz zmienić i spróbować ponownie." #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Wybrano więcej niż jeden typ" #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Narysuj kąt przez ten punkt" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wybierz punkt, przez który powinna przechodzić pierwsza półprosta kąta..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Narysuj kąt przy tym punkcie" #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Wybierz punkt będący wierzchołkiem kąta..." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który powinna przechodzić druga półprosta kąta..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "U&staw rozmiar" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "Zmień rozmiar kąta" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Narysuj łuk rozpoczynający się w tym punkcie" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Wybierz punkt, w którym zaczyna się łuk..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Narysuj łuk przez ten punkt" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który powinien przechodzić łuk..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Narysuj łuk kończący się w tym punkcie" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Wybierz punkt końcowy łuku..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Narysuj łuk ze środkiem w tym miejscu" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Wybierz środek łuku..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Narysuj łuk o takim kącie" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Wybierz kąt dla łuku..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "Wynik testu" #: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11 #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 msgid "Select the curve..." msgstr "Zaznacz tę krzywą..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Wybierz punkt na krzywej..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "Powierzchnia" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "Obwód" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: objects/circle_imp.cc:148 objects/other_imp.cc:367 msgid "Center" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Rozwinięte równanie kartezjańskie" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "Równanie kartezjańskie" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "Równanie biegunowe" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [ze środkiem w %2]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "okrąg" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "Wybierz ten okrąg" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "Wybierz okrąg %1" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "Usuń okrąg" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "Dodaj okrąg" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "Przesuń okrąg" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "Przyłącz to tego okręgu" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "Pokaż okrąg" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "Ukryj okrąg" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Narysuj okrąg przez ten punkt" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cc:31 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Narysuj okrąg z tym środkiem" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cc:36 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Wybierz środek nowego okręgu..." #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przebiegał okrąg..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "Typ krzywej stożkowej" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "Pierwsza ogniskowa" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "Druga ogniskowa" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "Hiperbola" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "Parabola" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "rho = %1/(1 + %2 cos teta + %3 sin teta)\n" " [ze środkiem w %4]" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "krzywa stożkowa" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "Wybierz tę krzywą stożkową" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "Wybierz krzywą stożkową %1" #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "Usuń krzywą stożkową" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "Dodaj krzywą stożkową" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "Przesuń krzywą stożkową" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "Przyłącz do tej krzywej stożkowej" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "Pokaż krzywą stożkową" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "Ukryj krzywą stożkową" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Narysuj krzywą stożkową przez ten punkt" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodziła krzywa stożkowa..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Narysuj krzywą stożkową z tą asymptotą" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Wybierz pierwszą asymptotę krzywej stożkowej..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Wybierz drugą asymptotę krzywej stożkowej..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Narysuj elipsę z tą ogniskową" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Wybierz pierwszą ogniskową dla elipsy..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Wybierz drugą ogniskową dla elipsy..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Narysuj elipsę przez ten punkt" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodziła elipsa..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Narysuj hiperbolę z tą ogniskową" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Wybierz pierwszą ogniskową dla hiperboli..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Wybierz drugą ogniskową dla hiperboli..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Narysuj hiperbolę przez punkt" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który ma przechodzić hiperbola..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Narysuj krzywą stożkową z tą prostą jako kierownicą" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Wybierz kierownicę dla krzywej stożkowej..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Narysuj krzywą stożkową z tą ogniskową" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Wybierz ogniskową krzywej stożkowej..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Narysuj parabolę przez ten punkt" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który przechodzić ma parabola..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Narysuj punkt biegunowy w stosunku do tej krzywej stożkowej" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Wybierz krzywą stożkową, względem której chcesz narysować punkt biegunowy..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Narysuj punkt biegunowy tej prostej" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Wybierz prostą, dla której chcesz narysować punkt biegunowy..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Narysuj prostą biegunową w stosunku do tej krzywej stożkowej" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Narysuj prostą biegunową tego punktu" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Narysuj kierownicę tej krzywej stożkowej" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Wybierz krzywą stożkową, której kierownicę chcesz narysować..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Narysuj parabolę dla tej kierownicy" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Wybierz kierownicę paraboli..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Narysuj parabolę dla tej ogniskowej" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Wybierz ogniskową dla paraboli..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Narysuj asymptoty tej krzywej stożkowej" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Wybierz krzywą stożkową, dla której chcesz narysować asymptoty..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Narysuj proste pierwiastkowe krzywej stożkowej" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Wybierz pierwszą z dwóch krzywych stożkowych, dla których chcesz narysować " "prostą pierwiastkową..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Wybierz drugą z dwóch krzywych stożkowych, dla których chcesz narysować " "prostą pierwiastkową..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Zamień proste pierwiastkowe" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "krzywa 3. stopnia" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "Wybierz tę krzywą 3. stopnia" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Wybierz krzywą 3. stopnia %1" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Usuń krzywą 3. stopnia" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Dodaj krzywą 3. stopnia" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Przesuń krzywą 3. stopnia" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Przyłącz do tej krzywej 3. stopnia" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Pokaż krzywą 3. stopnia" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Ukryj krzywą 3. stopnia" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = 0" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Narysuj krzywą 3. stopnia przez ten punkt" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodzić krzywa 3. stopnia..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "krzywa" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "Wybierz tę krzywą" #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "Wybierz krzywą %1" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "Usuń krzywą" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "Dodaj krzywą" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "Przesuń krzywą" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "Przyłącz do tej krzywej" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "Pokaż krzywą" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "Ukryj krzywą" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "Przecięcie z tą prostą" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "Przecięcie z tą krzywą stożkową" #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "Już obliczono punkt przecięcia" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Przecięcie z tą krzywą 3. stopnia" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "Przecięcie z tym okręgiem" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "Przecięcie z tym łukiem" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inwersja w stosunku do okręgu" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Zaznacz okrąg, w stosunku do którego chcesz przeprowadzić inwersję..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Oblicz inwersję tego punktu" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "Wybierz punkt do inwersji..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Oblicz inwersję tej prostej" #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "Wybierz prostą do inwersji..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Oblicz inwersję tego odcinka" #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Wybierz odcinek do inwersji..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Oblicz inwersję tego okręgu" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Wybierz okrąg do inwersji..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Oblicz inwersję tego łuku" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Wybierz łuk do inwersji..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "Równanie" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "Długość" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "Pierwszy punkt końcowy" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "Drugi punkt końcowy" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "prosta" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "Wybierz prostą" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "Wybierz tę prostą" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "Wybierz prostą %1" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "Usuń prostą" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "Dodaj prostą" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "Przesuń prostą" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "Przyłącz do tej prostej" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "Pokaż prostą" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "Ukryj prostą" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "odcinek" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "Wybierz ten odcinek" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "Wybierz odcinek %1" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "Usuń odcinek" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "Dodaj odcinek" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "Przesuń odcinek" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "Przyłącz do odcinka" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "Pokaż odcinek" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "Ukryj odcinek" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "półprosta" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "Wybierz tę półprostą" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Wybierz półprostą %1" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Usuń półprostą" #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "Dodaj półprostą" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "Przesuń półprostą" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "Przyłącz do tej półprostej" #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "Pokaż półprostą" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Ukryj półprostą" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Narysuj odcinek rozpoczynający się w tym punkcie" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Wybierz punkt początkowy odcinka..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Narysuj odcinek kończący się w tym punkcie" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Wybierz punkt końcowy odcinka..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "Narysuj prostą przechodzącą przez ten odcinek" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodziła prosta..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Wybierz inny punkt, przez który będzie przechodziła prosta..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Narysuj półprostą rozpoczynającą się w tym punkcie" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Wybierz punkt początkowy półprostej..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Narysuj półprostą przez ten punkt" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodziła półprosta..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Narysuj prostą równoległą do tej prostej" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Wybierz prostą, do której równoległa ma być nowa prosta..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Narysuj prostą równoległą przechodzącą przez ten punkt" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodzić prosta..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Narysuj prostą prostopadłą do tej prostej" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Wybierz prostą prostopadłą do nowej prostej..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Narysuj prostą prostopadłą przechodzącą przez ten punkt" #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "Ustaw &długość..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "Ustaw długość odcinka" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "Wybierz nową długość: " #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "Zmień rozmiar odcinka" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Narysuj prostą wzdłuż tego wektora" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Wybierz wektor o kierunku takim jak nowa prosta..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Narysuj półprostą wzdłuż wektora" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Wybierz wektor o kierunku takim jak nowa półprosta..." #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "zbiór punktów" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "Wybierz zbiór punktów" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "Wybierz zbiór punktów %1" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "Usuń zbiór punktów" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "Dodaj zbiór punktów" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "Przenieś zbiór punktów" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "Dołącz do tego zbioru punktów" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "Pokaż zbiór punktów" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "Ukryj zbiór punktów" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "Typ obiektu" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "Wybierz ten obiekt" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "Wybierz obiekt %1" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "Usuń obiekt" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "Dodaj obiekt" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "Przesuń obiekt" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "Przyłącz do obiektu" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "Pokaż obiekt" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "Ukryj obiekt" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "Kąt w radianach" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "Kąt w stopniach" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "Punkt środkowy" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "Długość X" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "Długość Y" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "Wektor przeciwny" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "Powierzchnia wycinka koła" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "Długość łuku" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "kąt" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "Wybierz kąt" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "Wybierz kąt %1" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "Usuń kąt" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "Dodaj kąt" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "Przesuń kąt" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "Przyłącz do tego kąta" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "Pokaż kąt" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "Ukryj kąt" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "wektor" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "Wybierz wektor" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "Wybierz wektor %1" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "Usuń wektor" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "Dodaj wektor" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "Przesuń wektor" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "Przyłącz do wektora" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "Pokaż wektor" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "Ukryj wektor" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "łuk" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "Zaznacz ten łuk" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "Zaznacz łuk %1" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "Usuń łuk" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "Dodaj łuk" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "Przesuń łuk" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "Przyłącz do łuku" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "Pokaż łuk" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "Ukryj łuk" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "Współrzędna" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "punkt" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "Zaznacz punkt" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "Zaznacz punkt %1" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "Usuń punkt" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "Dodaj punkt" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "Przesuń punkt" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "Przyłącz do tego punktu" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "Pokaż punkt" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "Ukryj punkt" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Narysuj punkt dla środkowy dla tego punktu i pewnego innego punktu" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wybierz pierwszy z dwóch punktów, dla których chcesz narysować punkt " "środkowy..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wybierz drugi z dwóch punktów, dla których chcesz narysować punkt środkowy..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Ustaw &współrzędną..." #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "Ponownie zdefiniuj" #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "Ustaw ¶metr..." #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "Ustaw współrzędną" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Podaj nową współrzędną." #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "Ustaw parametr punktu" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Wybierz nowy parametr: " #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Zmień parametr punktu nieswobodnego" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Zaznacz okrąg na który chcesz przenieść miarę..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Wybierz punkt na okręgu..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Zaznacz okrąg do przeniesienia na okrąg..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "Liczba boków" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "Obwód" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Środek masy wierzchołków" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "Indeks krzywej" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "wielokąt" #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "Zaznacz wielokąt" #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Zaznacz wielokąt %1" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "Usuń wielokąt" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "Dodaj wielokąt" #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "Przesuń wielokąt" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "Przyłącz do tego wielokąta" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "Pokaż wielokąt" #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "Ukryj wielokąt" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "trójkąt" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "Wybierz trójkąt" #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Wybierz trójkąt %1" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "Usuń trójkąt" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "Dodaj trójkąt" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "Przesuń trójkąt" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "Przyłącz do tego trójkąta" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "Pokaż trójkąt" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "Ukryj trójkąt" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "czworokąt" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Zaznacz ten czworokąt" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Zaznacz czworokąt %1" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Usuń czworokąt" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Dodaj czworokąt" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Przesuń czworokąt" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Przyłącz do tego czworokąta" #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Pokaż czworokąt" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Ukryj czworokąt" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Narysuj trójkąt z tym wierzchołkiem" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Wybierz punkt, który będzie wierzchołkiem trójkąta..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Przecięcie tego wielokąta z prostą" #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Wybierz wielokąt, którego przecięcie z prostą chcesz utworzyć..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Narysuj wierzchołki tego wielokąta" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Wybierz wielokąt, którego wierzchołki chcesz narysować..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Narysuj boki tego wielokąta" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Wybierz wielokąt, którego boki chcesz narysować..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Narysuj powłokę wypukłą wielokąta" #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Wybierz wielokąt, którego powłokę wypukłą chcesz narysować..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Rzutuj ten punkt na okrąg" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Wybierz punkt, przez który będzie przechodzić styczna..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "Czy ta prosta jest równoległa?" #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wybierz pierwszą z dwóch potencjalnie równoległych prostych..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "Równoległa do tej prostej?" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wybierz drugą z dwóch potencjalnie równoległych prostych..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "Te proste są równoległe." #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "Te proste nie są równoległe." #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Czy ta prosta jest prostopadła?" #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wybierz pierwszą z dwóch potencjalnie prostopadłych prostych..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Prostopadła do tej prostej?" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wybierz drugą z dwóch potencjalnie prostopadłych prostych..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Te proste są prostopadłe." #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Te proste nie są prostopadłe." #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Sprawdź kolinearność tego punktu" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Wybierz pierwszy z trzech potencjalnie kolinearnych punktów..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr "i drugiego punktu" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Wybierz drugi z trzech potencjalnie kolinearnych punktów..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr "z tym trzecim punktem" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Wybierz ostatni z trzech potencjalnie kolinearnych punktów..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "Te punkty są kolinearne." #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "Te punkty nie są kolinearne." #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Sprawdź, czy ten punkt jest na krzywej" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Wybierz punkt, który chcesz przetestować..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Sprawdź, czy punkt jest na tej krzywej" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Wybierz krzywą, na której potencjalnie może być ten punkt..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "Ta krzywa zawiera ten punkt." #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Ta krzywa nie zawiera tego punktu." #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Sprawdź, czy ten punkt zawiera się w wielokącie" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Sprawdź, czy ten punkt zawiera się w tym wielokącie" #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Wybierz wielokąt, w którym może zawierać się punkt..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "Ten wielokąt zawiera ten punkt." #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Ten wielokąt nie zawiera tego punktu." #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Sprawdź, czy ten wielokąt jest wypukły" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Wybierz wielokąt, którego wypukłość chcesz sprawdzić..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "Ten wielokąt jest wypukły." #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "Ten wielokąt nie jest wypukły." #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Sprawdź czy punkt jest równoodległy" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Wybierz punkt, który może znajdować się w równej odległości od dwóch innych " "punktów..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "od tego punktu" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Wybierz pierwszy z dwóch innych punktów..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr "i od tego drugiego punktu" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Wybierz drugi z dwóch innych punktów..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "Te dwie odległości są równe." #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "Te dwie odległości nie są równe." #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Sprawdź, czy ten wektor jest równy innemu wektorowi" #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wybierz pierwszy z dwóch potencjalnie równych wektorów..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Sprawdź, czy ten wektor jest równy innemu wektorowi" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wybierz drugi z dwóch potencjalnie równych wektorów..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "Te dwa wektory są sobie równe." #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Te dwa wektory nie są sobie równe." #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "etykieta" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "Zaznacz tę etykietę" #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "Zaznacz etykietę %1" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "Usuń etykietę" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "Dodaj etykietę" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "Przesuń etykietę" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "Przyłącz do tej etykiety" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "Pokaż etykietę" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "Ukryj etykietę" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiuj tekst" #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Włącz/wyłącz ramkę" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "&Ponownie zdefiniuj..." #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Włącz/wyłącz ramkę etykiety" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "Przesunięcie równoległe tego obiektu" #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "Wybierz obiekt do przesunięcia równoległego..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "Przesuń o wektor" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Wybierz wektor, o który należy przesunąć..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "Odwzoruj obiekt symetrycznie" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Wybierz obiekt do odwzorowania..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "Odwzoruj względem tego punktu" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Wybierz punkt, względem którego należy odwzorować..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "Odwzoruj względem tej prostej" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Wybierz prostą, względem której należy odwzorować..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "Obróć obiekt" #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Wybierz obiekt, który chcesz obrócić..." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "Obróć względem tego punktu" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Wybierz środek obrotu..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "Obróć o ten kąt" #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Wybierz kąt obrotu..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "Zmień rozmiar obiektu" #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "Wybierz obiekt, którego rozmiar chcesz zmienić..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "Zmiana rozmiaru z tym punktem stałym" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Wybierz punkt stały zmiany rozmiaru..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "Zmień rozmiar proporcjonalnie do długości odcinka" #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "Wybierz odcinek, który jest współczynnikiem zmiany rozmiaru..." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "Przeskaluj długość tego odcinka..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wybierz pierwszy z dwóch odcinków, których stosunek jest współczynnikiem " "skalowania..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr "...do rozmiaru tego drugiego odcinka" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wybierz drugi z dwóch odcinków, których stosunek jest współczynnikiem " "skalowania..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "Wybierz obiekt, którego rozmiar zostanie zmieniony" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "Skaluj względem tej prostej" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "Wybierz prostą względem której skalować" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "Wybierz odcinek, który jest współczynnikiem skalowania" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Wybierz pierwszy z dwóch odcinków, których stosunek jest współczynnikiem " "skalowania" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "...do długości tego odcinka" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Wybierz drugi z dwóch odcinków, których stosunek jest współczynnikiem " "skalowania" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Rzutowa rotacja obiektu" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Zaznacz obiekt do poddania rotacji rzutowej" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Rotacja rzutowa wzdłuż tej półprostej" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Wybierz półprostą rotacji rzutowej, którą chcesz przeprowadzić na obiekcie" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Rotacja rzutowa o ten kąt" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "Wybierz kąt rotacji" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homologia harmoniczna tego obiektu" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "Wybierz obiekt do przekształcenia..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Środek homologii harmonicznej" #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Wybierz środek homologii harmonicznej..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homologia harmoniczna wzdłuż tej osi" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Wybierz oś homologii harmonicznej..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Ogólne przekształcenie afiniczne tego obiektu" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "Mapuj ten trójkąt" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "Zaznacz trójkąt, który ma zostać przekształcony na dany trójkąt..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr "na ten trójkąt" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "Wybierz trójkąt, który jest obrazem afinicznym pierwszego trójkąta..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr "Pierwszy z 3 punktów początkowych" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wybierz pierwszy z trzech punktów początkowych dowolnego przekształcenia " "afinicznego..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Drugi z 3 punktów początkowych" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wybierz drugi z trzech punktów początkowych dowolnego przekształcenia " "afinicznego..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Trzeci z 3 punktów początkowych" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wybierz trzeci z trzech punktów początkowych dowolnego przekształcenia " "afinicznego..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "Pozycja pierwszego punktu po przekształceniu" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wybierz pierwszy z trzech punktów końcowych dowolnego przekształcenia " "afinicznego..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "Pozycja drugiego punktu po przekształceniu" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wybierz drugi z trzech punktów końcowych dowolnego przekształcenia " "afinicznego..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "Pozycja trzeciego punktu po przekształceniu" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wybierz trzeci z trzech punktów końcowych dowolnego przekształcenia " "afinicznego..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Dowolne przekształcenie rzutowe tego obiektu" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Mapuj ten czworokąt" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "Wybierz czworokąt, który chcesz przekształcić na dany czworokąt..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "na ten czworokąt" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Wybierz czworokąt, który jest wynikiem transformacji projekcyjnej pierwszego " "czworokąta..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "Pierwszy z 4 punktów początkowych" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wybierz pierwszy z czterech punktów początkowych dowolnego przekształcenia " "rzutowego..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Drugi z 4 punktów początkowych" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wybierz drugi z czterech punktów początkowych dowolnego przekształcenia " "rzutowego..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Trzeci z 4 punktów początkowych" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wybierz trzeci z czterech punktów początkowych dowolnego przekształcenia " "rzutowego..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Czwarty z 4 punktów początkowych" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wybierz czwarty z czterech punktów początkowych dowolnego przekształcenia " "rzutowego..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wybierz pierwszy z czterech punktów końcowych dowolnego przekształcenia " "rzutowego..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wybierz drugi z czterech punktów końcowych dowolnego przekształcenia " "rzutowego..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wybierz trzeci z czterech punktów końcowych dowolnego przekształcenia " "rzutowego..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Pozycja czwartego punktu po przekształceniu" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wybierz czwarty z czterech punktów końcowych dowolnego przekształcenia " "rzutowego..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Rzuć cień tego obiektu" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Wybierz obiekt, którego cień pragniesz narysować..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Rzuć cień względem tego źródła światła" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Wybierz źródło światła, z którego pochodziłby cień..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Rzuć cień na horyzont reprezentowany przez tę prostą" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Wybierz horyzont dla cienia..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "Transformacja obiektu" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transformuj używając tego przekształcenia" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Zastosuj przekształcenie podobieństwa dla tego obiektu" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Zastosuj przekształcenie podobieństwa ze środkiem w tym punkcie" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Wybierz środek przekształcenia podobieństwa..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Zastosuj przekształcenie mapując ten punkt na inny punkt" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "Wybierz punkt, który ma być mapowany na inny punkt..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "" "Zastosuj przekształcenie podobieństwa mapując pewien punkt na ten punkt" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Wybierz punkt, na który przekształcenie powinno mapować punkt pierwszy..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Narysuj wektor z tego punktu" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Wybierz punkt początkowy nowego wektora..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Narysuj wektor do tego punktu" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Wybierz punkt końcowy wektora..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Narysuj sumę wektorową tego wektora i innego wektora." #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Wybierz pierwszy z dwóch wektorów, które należy zsumować..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Narysuj sumę wektorową tego i pierwszego wektora." #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Wybierz drugi z dwóch wektorów, które należy zsumować..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Narysuj sumę wektorów od tego punktu." #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Wybierz punkt, od którego należy rysować sumę wektorową..." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Teraz wprowadź kod:" #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Teraz wprowadź kod Pythona:" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "Interpreter Pythona wychwycił błąd podczas wykonywania skryptu. Proszę " "poprawić skrypt i nacisnąć ponownie przycisk Zakończ." #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Interpreter Pythona wygenerował następujący komunikat błędu:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Wygląda na to, że w skrypcie jest błąd. Interpreter Pythona nie zgłosił " "żadnych błędów, ale skrypt nie tworzy prawidłowego obiektu. Proszę poprawić " "skrypt i nacisnąć ponownie przycisk Zakończ." #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "Edytuj skrypt" #: scripting/script_mode.cc:313 msgid "Edit Python Script" msgstr "Edytuj skrypt Pythona" #: scripting/script_mode.cc:323 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "Interpreter Pythona wychwycił błąd podczas wykonywania skryptu. Proszę " "poprawić skrypt." #: scripting/script_mode.cc:330 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Wygląda na to, że w skrypcie jest błąd. Interpreter Pythona nie zgłosił " "żadnych błędów, ale skrypt nie tworzy prawidłowego obiektu. Proszę poprawić " "skrypt." #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Okrąg według środka i prostej" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Okrąg zdefiniowany środkiem i styczną" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Narysuj okrąg styczny do tej prostej" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Wybierz prostą, do której styczny powinien być nowy okrąg..." #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Okrąg według punktu i odcinka (jako średnicy)" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Okrąg zdefiniowany przez swój środek i długość odcinka równego średnicy" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "Narysuj okrąg o średnicy równej długości tego odcinka" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Wybierz odcinek, którego długość będzie długością średnicy nowego okręgu..." #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "Okrąg według punktu i odcinka (jako promienia)" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "" "Okrąg zdefiniowany przez swój środek i długość odcinka równego promieniowi" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "Narysuj okrąg o promieniu równym długości tego odcinka" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "" "Wybierz odcinek, którego długość będzie długością promienia nowego okręgu..." #: macros/equitriangle.kigt:4 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Trójkąt równoramienny" #: macros/equitriangle.kigt:5 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Trójkąt równoramienny o danych dwóch wierzchołkach" #: macros/evolute.kigt:4 msgid "Evolute" msgstr "Ewoluta" #: macros/evolute.kigt:5 msgid "Evolute of a curve" msgstr "Ewoluta krzywej" #: macros/evolute.kigt:10 msgid "Evolute of this curve" msgstr "Ewoluta tej krzywej" #: macros/osculating_circle.kigt:4 msgid "Osculating Circle" msgstr "Okrąg ściśle styczny" #: macros/osculating_circle.kigt:5 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Okrąg ściśle styczny do krzywej w punkcie" #: macros/osculating_circle.kigt:10 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Okrąg ściśle styczny do tej krzywej" #: macros/osculating_circle.kigt:14 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Okrąg ściśle styczny w tym punkcie" #: macros/osculating_circle.kigt:15 msgid "Select the point..." msgstr "Wybierz punkt..." #: macros/segment_axis.kigt:4 msgid "Segment Axis" msgstr "Oś odcinka" #: macros/segment_axis.kigt:5 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Prosta prostopadła przechodząca przez środek odcinka." #: macros/segment_axis.kigt:10 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Narysuj oś tego odcinka" #: macros/segment_axis.kigt:11 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Wybierz odcinek, dla którego chcesz narysować oś..." #: macros/square.kigt:4 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: macros/square.kigt:5 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Kwadrat o dwóch danych wierzchołkach" #: macros/vector_difference.kigt:4 msgid "Vector Difference" msgstr "Różnica wektorów" #: macros/vector_difference.kigt:5 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Narysuj różnicę wektorową dwóch wektorów." #: macros/vector_difference.kigt:10 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Narysuj różnicę wektorową tego wektora i innego wektora." #: macros/vector_difference.kigt:11 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "Wybierz pierwszy z dwóch wektorów, które chcesz od siebie odjąć..." #: macros/vector_difference.kigt:14 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Narysuj różnicę wektorową innego wektora i tego wektora." #: macros/vector_difference.kigt:15 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "Wybierz drugi z dwóch wektorów, które chcesz od siebie odjąć..." #: macros/vector_difference.kigt:18 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Narysuj różnicę wektorów od tego punktu." #: macros/vector_difference.kigt:19 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Wybierz punkt, od którego należy rysować wektor różnicy..." #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtr Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Ten plik Dr. Geo zawiera więcej niż jedną figurę.\n" "Wybierz, którą należy importować:" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:119 modes/edittypebase.ui:227 #: modes/typesdialogbase.ui:243 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:127 modes/edittypebase.ui:241 #: modes/typesdialogbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66 #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pikseli" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj &proporcje" #: filters/latexexporteroptions.ui:57 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Pokaż dodatkową ramkę" #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Zmi&eń..." #: kig/kigpartui.rc:27 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "&Obiekty" #: kig/kigpartui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "&Punkty" #: kig/kigpartui.rc:48 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "P&roste" #: kig/kigpartui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "O&kręgi i łuki" #: kig/kigpartui.rc:69 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "Wielobo&ki" #: kig/kigpartui.rc:80 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Wektory i odcinki" #: kig/kigpartui.rc:89 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Krzywe stożkowe i 3. stop&nia" #: kig/kigpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "Więcej krzywych stożkowych" #: kig/kigpartui.rc:109 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "Krzywe &3. stopnia" #: kig/kigpartui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "Kąt&y" #: kig/kigpartui.rc:121 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "Przeksz&tałcenia" #: kig/kigpartui.rc:139 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "Geo&metria różniczkowa" #: kig/kigpartui.rc:146 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "T&esty" #: kig/kigpartui.rc:157 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "I&nne" #: kig/kigpartui.rc:169 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "&Typy" #: kig/kigpartui.rc:182 kig/kigui.rc:34 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:196 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punkty" #: kig/kigpartui.rc:207 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Proste" #: kig/kigpartui.rc:217 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Wektory i odcinki" #: kig/kigpartui.rc:225 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Okręgi i łuki" #: kig/kigpartui.rc:234 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "Krzywe stożkowe" #: kig/kigpartui.rc:243 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "Kąty" #: kig/kigpartui.rc:248 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "Przekształcenia" #: kig/kigpartui.rc:262 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "Testy" #: kig/kigpartui.rc:273 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "Inne obiekty" #: kig/kigpartui.rc:280 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kig/kigui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kig/kigui.rc:22 modes/edittypebase.ui:199 modes/typesdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: modes/edittypebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "Edycja typu" #: modes/edittypebase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "Tutaj możesz zmienić nazwę, opis i ikonę dla makra tego typu." #: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: modes/edittypebase.ui:87 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Tutaj możesz zmienić nazwę bieżącego typu makra." #: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: modes/edittypebase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Tutaj możesz zmienić opis bieżącego typu makra. Opis jest opcjonalny, więc " "możesz niczego nie wpisywać: jeśli tak zrobisz, twoje makro nie będzie " "zawierało opisu." #: modes/edittypebase.ui:142 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Użyj tego przycisku by zmienić ikonę obecnego typu makro." #: modes/macrowizardbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "Zdefiniuj nowe makro" #: modes/macrowizardbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "Zadane obiekty" #: modes/macrowizardbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "Wybierz \"zadane\" obiekty dla twojego makra i naciśnij \"Dalej\"." #: modes/macrowizardbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "Obiekt końcowy" #: modes/macrowizardbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Wybierz obiekt lub obiekty końcowe dla swojego makra." #: modes/macrowizardbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Podaj nazwę i opis dla swojego nowego typu." #: modes/textlabelwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "Stwórz etykietę" #: modes/textlabelwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Podaj tekst etykiety" #: modes/textlabelwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Podaj tekst dla swojej etykiety i wciśnij \"Dalej\".\n" "Jeśli chcesz pokazać wartości zmienne, to podaj %1, %2, ... w odpowiednich " "miejscach (np. Ten odcinek ma długość %1 jednostek)." #: modes/textlabelwizardbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Pokaż tekst w ramce" #: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "Wybierz argumenty" #: modes/textlabelwizardbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Teraz wybierz argumenty, których potrzebujesz. W przypadku każdego " "argumentu, wybierz obiekt i właściwość w oknie Kig, a następnie kliknij " "Zakończ..." #: modes/typesdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "Zarządzaj typami" #: modes/typesdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from " "and to files..." msgstr "" "Tutaj można zarządzać typami, usuwać je, wczytywać je z plików i zapisywać " "do plików..." #: modes/typesdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: modes/typesdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: modes/typesdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "Wybierz typy..." #: modes/typesdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Oto lista bieżących typów makro... Możesz je zaznaczyć, usunąć, eksportować " "lub importować..." #: modes/typesdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: modes/typesdialogbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Zmień zaznaczony typ." #: modes/typesdialogbase.ui:123 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: modes/typesdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Usuń wszystkie typy zaznaczone na liście." #: modes/typesdialogbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: modes/typesdialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Eksportuj wszystkie zaznaczone typy do pliku." #: modes/typesdialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: modes/typesdialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importuj makra zawarte w jednym lub więcej plikach." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "Nowy skrypt" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Wybierz obiekty argumentowe w oknie Kig \n" "(jeśli jakiekolwiek są potrzebne) i naciśnij \"Dalej\"." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "Wprowadź kod" #: data/tips:3 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Jednym z najpotężniejszych narzędzi programu Kig są menu \n" "wywoływane kliknięciem prawym klawiszem na obiekcie lub na pustej\n" "przestrzeni na dokumencie. Za ich pomocą możesz nadać obiektom\n" "nazwy, zmienić ich kolor i styl linii oraz zrobić wiele innych ciekawych " "rzeczy.

\n" #: data/tips:12 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Możesz stworzyć nowe punkty bez używania menu ani paska narzędzi, \n" "po prostu klikając środkowym przyciskiem myszy gdzieś \n" "na dokumencie.

\n" #: data/tips:20 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig może otwierać pliki w kilku formatach: własne pliki (pliki ." "kig),\n" "pliki KGeo, pliki KSeg i, w pewnym zakresie, pliki\n" "Dr. Geoi Cabri™.

\n" #: data/tips:28 msgid "" "

Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the Objects menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig umożliwia ci narysowanie i używanie w swoim dokumencie\n" "40 obiektów i 10 transformacji: otwórz menu Obiekty by je zobaczyć." "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Możesz użyć zaznaczonych obiektów do stworzenia obiektu wymagającego\n" "zaznaczonych obiektów jako argumentów. Na przykład jeżeli zaznaczono dwa " "punkty,\n" "możesz wybrać Start->Okrąg według trzech punktów z menu " "kontekstowego\n" "by stworzyć okrąg z trzech punktów.

\n" #: data/tips:44 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig może rozszerzyć swój zestaw obiektów przy zastosowaniu zewnętrznych " "makr.\n" "Kilka interesujących makr można znaleźć na stronie internetowej Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #: data/tips:52 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Jeśli pod kursorem znajduje się więcej niż jeden obiekt i chcesz wybrać " "jeden z nich\n" "możesz kliknąć lewym klawiszem myszy, przyciskając jednocześnie\n" "klawisz Shift, uzyskasz w ten sposób listę obiektów pod kursorem,\n" "z której można wybrać pożądany obiekt.

\n"