# translation of kfloppy.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Eloy Cuadra , 2003. # Eloy Cuadra , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:52+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disquetera:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Secundaria" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccionar la disquetera." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Autodetectar" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Esto le permite seleccionar el tamaño y la densidad del disquete." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "S&istema de archivos:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy soporta tres sistemas de archivos bajo Linux: MS-DOS, Ext2 y Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy soporta tres sistemas de archivos bajo BSD: MS-DOS, UFS y Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Programa mkdosfs encontrado." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programa mkdosfs no encontrado. Formato MSDOS no disponible." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programa mke2fs encontrado." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Programa mke2fs no encontrado. Formato ext2 no disponible." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Programa mkfs.minix encontrado." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programa mkfs.minix no encontrado. Formato Minix no disponible." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy soporta dos sistemas de archivos bajo BSD: MS-DOS y UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Programa newfs_msdos encontrado." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programa newfs_msdos no encontrado. Formato MSDOS no disponible." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Programa newfs encontrado." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "Programa newfs no encontrado. Formato UFS no disponible." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatear" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "Formato &rápido" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "El formato rápido es solo un formato de alto nivel: únicamente crea un " "sistema de archivos." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Iniciali&zación a ceros y formato rápido" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Esta opción inicializa primero el disquete escribiendo ceros en él y " "luego crea el sistema de archivos." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formato &completo" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "El formato completo es un formato de bajo y alto nivel. Borra completamente " "el disquete." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programa fdformat encontrado." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Programa fdformat no encontrado. Formato completo desactivado." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Programa dd encontrado." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Programa dd no encontrado. Inicialización a ceros desactivada." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verificar integridad" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Marque esto si desea que su disquete sea verificado tras el formato. " "Tenga en cuenta que el disquete será comprobado dos veces si ha seleccionado " "el formato completo." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etiqueta de volumen:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Marque esto si desea poner una etiqueta de volumen a su disquete. Tenga " "en cuenta que Minix no soporta este tipo de etiquetas." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "Floppy TDE" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Escriba aquí la etiqueta de volumen. Debido a una limitación del MS-DOS, " "la etiqueta solo puede tener un máximo de 11 caracteres. Tenga en cuenta que " "Minix no soporta etiquetas, por lo que será ignorada." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formatear" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Pulse aquí para comenzar a formatear." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Esta es la ventana de estado. Aquí se muestran los mensajes de error." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Muestra el progreso del formateo." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy no puede encontrar los programas necesarios para crear el sistema de " "archivos. Compruebe su instalación.

Registro:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Formateador de disquetes de TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "En BSD, el formateo en un dispositivo de un determinado usuario sólo es " "posible con UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Al formatear se borrarán todos los datos del dispositivo:
%1 " "
(Compruebe que el nombre del dispositivo es correcto).
¿Seguro que " "quiere continuar?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "¿Continuar?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Al formatear se borrarán todos los datos del disquete.\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Número de unidad %1 inesperado." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Número de densidad %1 inesperado." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "No se puede encontrar un dispositivo para la unidad %1 y densidad %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "No se pudo acceder a %1\n" "Asegúrese de que el dispositivo existe y de que tiene permiso de escritura " "sobre él." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "El programa %1 ha terminado con un error." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "El programa %1 ha terminado anormalmente." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Error interno: el dispositivo no está definido de forma correcta." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "No se encuentra fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "No se puede iniciar fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Error formateando pista %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "No se puede acceder al disquete o a la disquetera.\n" "Inserte un disquete y asegúrese de haber seleccionado una disquetera válida." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Error formateando a bajo nivel la pista %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Error formateando a bajo nivel: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Dispositivo ocupado.\n" "Tal vez sea necesario desmontar antes el disquete." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Error al formatear a bajo nivel: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "No se encuentra dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "No se puede iniciar dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "El disquete está montado.\n" "Necesita desmontar antes el disquete." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos UFS." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo Minix." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilidad de disquetes de TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo por omisión" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy le ayuda a formatear disquetes con el sistema de archivos que elija." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor y antiguo encargado" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Rediseño de la interfaz de usuario" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Añadir soporte BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Hacer que KFloppy funcione de nuevo para TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo FAT." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "No se puede iniciar dd." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""