# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-12 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Egyéni színek használata" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Elő&térszín:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Háttérszín:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "S&ortördelés:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Biztonsági másolat &készítése mentéskor" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "a sortördelés kikapcsolása" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Szoft-sortördelés" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "megadott oszlopnál" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Tördelés ennél &az oszlopnál:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Egyéni színek használata." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Szövegszín" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Sortördelési mód" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Tördelés ennél az oszlopnál" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Biztonsági másolat készítése mentés előtt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nagy Balázs,Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "julian7@kva.hu,tszanto@mol.hu" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Fájl beszúrása..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "A dát&um beszúrása" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "A s&zóközök normalizálása" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Sor: 000000 Oszlop: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Sor: 1 Oszlop: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: elindítva." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: %1% kész" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Hiba történt az Ispell indításakor.\n" "Ellenőrizze, hogy az Ispell jól van-e beállítva és szerepel-e az elérési útban." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "A helyesírás-ellenőrző lefagyott." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Úgy tűnik, az Ispell lefagyott." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "A megnyitni kívánt fájl nagyobb, mint amekkorát a KEdit megbízhatóan kezelni " "képes. Ellenőrizze, hogy elég erőforrás áll-e rendelkezésre a fájl " "betöltéséhez, vagy használjon más programot, például a KWrite-ot." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Nagyon nagy fájl megnyitása" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Kész" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "A dokumentum megváltozott.\n" "El kívánja menteni?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Nem sikerült a fájlba menteni.\n" "Biztosan kilép?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Kiírva: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "A fájl mentése másként" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Biztosan felül szeretné írni?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Mentve: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Új dokumentum]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Sor: %1 Oszlop: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dátum: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fájl: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Nyomtatás - %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "A nyomtatás félbeszakadt." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "A nyomtatás befejeződött." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Könyvtárnevet adott meg fájlnév helyett" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "A megadott fájl nem létezik." #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nincs olvasási jogosultsága a fájlhoz." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Nem sikerült biztonsági másolatot létrehozni." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nem írható a fájl." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Nem sikerült letölteni a fájlt." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Új ablak létrehozva" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "A betöltés sikerült" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "KEdit szövegszerkesztő" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "A dokumentumoknál használandó kódolások" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "A megnyitandó fájl vagy URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "A szerkesztő betűtípusa" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Szín" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "A szöveg színe a szerkesztőablakban" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Helyesírás" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "A kódolás kiválasztása..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "A kódolás kiválasztása" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "A következő kódolás használata szöveges fájloknál: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Az alapértelmezett kódolás" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Az alapértelmezett kódolás"