# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1997.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Egyéni színek használata"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Elő&térszín:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Háttérszín:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "S&ortördelés:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Biztonsági másolat &készítése mentéskor"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "a sortördelés kikapcsolása"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Szoft-sortördelés"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "megadott oszlopnál"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Tördelés ennél &az oszlopnál:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Egyéni színek használata."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Sortördelési mód"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Tördelés ennél az oszlopnál"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Biztonsági másolat készítése mentés előtt"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nagy Balázs,Szántó Tamás"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "julian7@kva.hu,tszanto@mol.hu"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Fájl beszúrása..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "A dát&um beszúrása"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "A s&zóközök normalizálása"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Sor: 000000 Oszlop: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Sor: 1 Oszlop: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: elindítva."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: %1% kész"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Hiba történt az Ispell indításakor.\n"
"Ellenőrizze, hogy az Ispell jól van-e beállítva és szerepel-e az elérési útban."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "A helyesírás-ellenőrző lefagyott."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Úgy tűnik, az Ispell lefagyott."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"A megnyitni kívánt fájl nagyobb, mint amekkorát a KEdit megbízhatóan kezelni "
"képes. Ellenőrizze, hogy elég erőforrás áll-e rendelkezésre a fájl "
"betöltéséhez, vagy használjon más programot, például a KWrite-ot."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Nagyon nagy fájl megnyitása"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"A dokumentum megváltozott.\n"
"El kívánja menteni?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Nem sikerült a fájlba menteni.\n"
"Biztosan kilép?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Kiírva: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "A fájl mentése másként"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Biztosan felül szeretné írni?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Mentve: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Új dokumentum]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Sor: %1 Oszlop: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dátum: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fájl: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Nyomtatás - %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "A nyomtatás félbeszakadt."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "A nyomtatás befejeződött."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Könyvtárnevet adott meg fájlnév helyett"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "A megadott fájl nem létezik."

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nincs olvasási jogosultsága a fájlhoz."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nem sikerült biztonsági másolatot létrehozni."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nem írható a fájl."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nem sikerült letölteni a fájlt."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Új ablak létrehozva"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "A betöltés sikerült"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "KEdit szövegszerkesztő"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "A dokumentumoknál használandó kódolások"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "A megnyitandó fájl vagy URL"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "A szerkesztő betűtípusa"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "A szöveg színe a szerkesztőablakban"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Helyesírás"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "A kódolás kiválasztása..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "A kódolás kiválasztása"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "A következő kódolás használata szöveges fájloknál: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás"