# Translation of kicker.po to Low Saxon # translation of kicker.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:54+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Utsöken: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programmen, Opgaven un Schriefdischtörns" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K-Menü" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nich-TDE-Programm lett sik nich starten." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fehler binnen Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Programmen" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Finsterlist" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Finsterlist" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-Menü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Greep för %1-Lüttprogramm" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Lüttprogramm \"%1\" lett sik nich laden. Kuntrulleer bitte Dien " "Installatschoon." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fehler bi't Laden vun't Lüttprogramm" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342 msgid "Quick Browser" msgstr "Fixwieser" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Finsterlist" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Nich-TDE-Programm tofögen" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Paneel wiesen" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel versteken" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Dat TDE-Paneel (kicker) kann dat Hööftpaneel nich laden, dat gifft en " "Problem mit Dien Installatschoon. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Swoor Fehler!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü utrullen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Dat TDE-Paneel" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Fehler binnen Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Dat TDE-Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuell Pleger" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskbedrief" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Lüttprogramm den Menübalken tofögen" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Lüttprogramm dat Paneel tofögen..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "&Programm den Menübalken tofögen" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "&Programm dat Paneel tofögen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Vun Menübalken &wegmaken" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Ut Paneel &wegmaken" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Nieg &Paneel tofögen" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Pa&neel wegdoon" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Paneels &afsluten" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Paneels &opsluten" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Paneel &instellen..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Lüttprogramm tofögen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 toföögt" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "Menü \"%1\" &verschuven" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "Knoop \"%1\" &verschuven" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "\"%1\" &verschuven" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Menü \"%1\" &wegdoon" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Knoop \"%1\" &wegdoon" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "\"%1\" &wegdoon" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Fehler &mellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Vertell wat över %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Knoop \"%1\" &instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "\"%1\" &instellen..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menü vun't Lüttprogramm" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menüeditor" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Leestekens bewerken" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menü vun't Paneel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Fixwieser instellen" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knoop-Lüttbild:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Padd:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Orner utsöken" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" is keen gellen Orner." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Orner lett sik nich lesen" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Keen Verlööf för't Lesen vun den Orner" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateipleger opmaken" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "In'n Konsool opmaken" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "As &Dateipleger-Adress tofögen" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "As Fix&wieser tofögen" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Instellen för Nich-TDE-Programmen" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "De utsöchte Datei is nich utföhrbor.\n" "Wullt Du en annere Datei utsöken?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nich utföhrbor" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Annere utsöken" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programmen" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" msgstr "Bruker wesseln" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Utsöken: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:273 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:293 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Söken:" #: ui/k_mnu.cpp:293 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "K-Menü" #: ui/k_mnu.cpp:308 msgid "All Applications" msgstr "All Programmen" #: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl utföhren..." #: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" msgstr "Törn sekern" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Lock Session" msgstr "Törn afsluten" #: ui/k_mnu.cpp:422 msgid "Log Out..." msgstr "Afmellen..." #: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten" #: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" msgstr "Niegen Törn starten" #: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken.
De aktuelle Törn warrt " "versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest.
För elkeen Törn gifft dat en " "Funkschonentast, normalerwies F%1 för den eersten, F%2 för den tweten usw. " "Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du Strg, Alt un de tohören F-Tast " "op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen binnen dat TDE-Paneel oder dat " "Schriefdischmenü bruken.

" #: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" msgstr "Wohrscho - Nieg Törn" #: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" msgstr "&Niegen Törn starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Tomehrst bruukte Programmen" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Tolest bruukte Programmen" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programmen, Opgaven un Schriefdischtörns" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Niegen Törn starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Törn sekern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Törn sekern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Afmellen..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Törn sekern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Törn afsluten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Orner utsöken" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Tohuusorner" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Orner utsöken" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Fixwieser instellen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ut Paneel &wegmaken" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&To Paneel tofögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menü den Schriefdisch tofögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Indrag den Schriefdisch tofögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menü dat Hööftpaneel tofögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Indrag dat Hööftpaneel tofögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü bewerken" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Indrag bewerken" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "In \"Utföhren\"-Dialoog infögen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Tolest bruukte Programmen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Tolest bruukte Programmen" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Tohuusorner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Wörtelorner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Systeem &instellen" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Tolest bruukte Programmen" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Tomehrst bruukte Programmen" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "All" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Lüttprogramm" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programm" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (baven)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (nerrn)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (aflööst)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Keen Indrääg" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dit Menü tofögen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Nich-TDE-Programm tofögen" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Leggt fast, wat dat dit Paneel redig gifft oder nich. Dor warrt dat Problem " "mit ümgahn, dat TDEConfigXT eerst en Instellendatei schrifft, wenn dat " "tominnst een Nich-Standardindrag gifft." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "De Positschoon vun't Paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "De Utrichten vun't Paneel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Eerst Xinerama-Schirm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Grött vun de Utblennknööp" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Utblennknoop links wiesen" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Utblennknoop rechts wiesen" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Paneel automaatsch utblennen" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automaatsch Utblennen anmaken" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Tiet, ehr automaatsch utblendt warrt" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Utlöösrebeet för't Inblennen" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Achtergrund utblennen" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Utblennen animeren" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Gauheit vun't animeerte Utblennen" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Längde in Perzent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Grött den Inholt topassen" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grött" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Egen Grött" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1-Menü" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Söken:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Disse Text warrt binnen de Lüttprogramm-Naams un -Beschrieven söcht." #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Wiesen:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Lüttprogrammen" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Besünnere Knööp" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Söök hier ut, welk Oort vun Lüttprogrammen wiest warrt" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dit is de List vun Lüttprogrammen. Söök en ut un klick op To Paneel " "tofögen, wenn Du dat tofögen wullt." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&To Paneel tofögen" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Giff den Naam vun de utföhrbore Datei in, de mit den Knoop utföhrt warrn " "schall. Wenn se sik nich över Dien PATH-Variable finnen lett, muttst Du den " "helen Padd ingeven." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Befehlsreeg-A&rgumenten (optschonaal ):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Giff hier all Optschonen in, de na dat Programm wiedergeven warrn schöölt.\n" "\n" "Bispeel: För den Befehl \"rm -rf\" giffst Du hier \"-rf\" in." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Binnen en &Konsoolfinster lopen laten" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Programm en Befehl för de Befehlsreeg is un Du de " "Utgaven sehn wullt." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Utföhrbor Datei:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Giff hier den Naam för den Knoop in." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Knoop&titel:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-Paneel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Leestekens bewerken" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "\"%1\" &wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Vertell wat över %1"