# translation of umbrello.po to Chinese Traditional # Levin Du , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 13:32+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "原始中文翻譯:TDE 簡體中文翻譯組, 繁體轉換與整理:Frank Weng (a.k.a. " "Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "i18n-translation@lists.linux.net.cn, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "輸入活動名稱" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "輸入新活動的名稱:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "置左對齊" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "置右對齊" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "置頂對齊" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "置底對齊" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "垂直置中對齊" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "水平置中對齊" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "垂直分散對齊" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "水平分散對齊" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "要進行對齊,您必須至少選擇兩個像類別或主角這樣的物件。您不能對齊關聯。" #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "一般化" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "聚合" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "相依性" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "關聯" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "自身關聯" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "協作訊息" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "序列訊息" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "協作自身訊息" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "序列自身訊息" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "包容" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "組合" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "實現化" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "單向關聯" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "錨點" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "狀態轉移" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "活動" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "多重性" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "輸入多重性:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "關聯名稱" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "輸入關聯名稱:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "角色名稱" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "輸入角色名稱:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "有同樣名稱和簽名的操作已經存在,不能再新增。" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "名稱無效。" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "無效名稱" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "名稱已被使用。" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "名稱不唯一" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "因為有同名項目存在,剪貼簿至少有一個項目無法貼上,其它則貼上成功。" #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "貼上時發生錯誤" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。請確認資料夾存在且有寫入權限。" #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "無法開啟檔案" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "無法建立資料夾:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "請檢查存取權限" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "無法建立資料夾" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Package 是一個命名空間" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "虛擬解構子" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "產生空的建構子" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "產生存取者方法" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "操作為內含(inline)" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "存取者為內含(inline)" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "存取者為公開" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "匯入檔案:%1 進度:%2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "範圍 %1 是命名空間還是類別?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++ 匯入需要您的協助" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "命名空間" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "類別" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "在“%1”之前發生語法錯誤" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "在“%1”之前發生剖析錯誤" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "<檔案結尾>" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "此處需要表示式" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "宣告語法錯誤" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "此處需要 }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "此處需要 namespace" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "此處需要 {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "此處需要命名空間的名稱" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "宣告中需要指定型態" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "此處需要一個宣告" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "此處需要常數表示式" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "此處需要‘)’" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "缺少 }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "此處需要成員初始值" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "此處需要指定基礎類別" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "此處需要初始化語句" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "此處需要識別子" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "此處需要型態標識" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "此處需要類別名稱" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "此處需要條件" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "此處需要敘述" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "此處需要 for 循環初始化" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "此處需要 catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "初始活動" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "終止活動" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "分支/合併" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "分叉/連接" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "一般屬性" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "活動型態:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "活動名稱:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "顏色" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "元件顏色" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "活動" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "新增活動..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "新增活動" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "新活動" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "重新命名活動" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "輸入活動的新名稱:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "型態:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "關聯" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "關聯屬性" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "角色" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "角色設定" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "關聯字型" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "角色 A 屬性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "角色 B 屬性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "角色 A 可見性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "角色 B 可見性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "角色 A 可變性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "角色 B 可變性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "角色名稱:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "多重性:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "公開(public)" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "私有(private)" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "保護(protected)" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "實作" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "可變性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "凍結" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "只新增" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "類別名稱(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "主角名稱(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "套件名稱(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "用例名稱(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "介面名稱(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "元件名稱(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "產出名稱(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Enum 名稱(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "資料型態名稱(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "實體名稱(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "模板造型名稱(&S):" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "套件名稱(&P):" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "抽象類別(&B)" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "抽象用例(&B)" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "可執行(&E)" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "繪製成" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "函式庫(&L)" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "可見" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "公開(public)(&U)" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "私有(private)(&R)" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "保護(protected)(&T)" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "實作(&M)" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "類別名稱:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "實體名稱:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "繪製成主角" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "多重實體" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "顯示解構" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "元件名稱:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "節點名稱:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "模板造型名稱:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "您所選擇的名稱已經被使用。\n" "該名稱已重置。" #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "名稱不唯一" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "新增屬性(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "操作" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "新增操作(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "樣本" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "新增樣本(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Enum 常數" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "新增 Enum 常數(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "實體屬性" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "新增實體屬性(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "顯示" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "操作(&N)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "可見性(&V)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "操作簽名(&P)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "套件(&K)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "屬性(&R)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "模板造型(&Y)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "屬性簽名(&I)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "繪製成圓" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "顯示" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "顯示選項" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "屬性設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "操作設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "樣本設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Enum 常數設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "實體屬性設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "內容設定" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "類別關聯" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "新類別" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "新類別" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "類別屬性" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "類別操作" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "代碼產生選項" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "產生(&G)" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "完成" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "代碼已產生" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "未產生" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "尚未產生" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "資料夾 %1 不存在。要現在建立嗎?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "輸出資料夾不存在" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "不要建立" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "無法建立資料夾。\n" "請確定您對其父資料夾有寫入的權限,否則請另選一個可使用的資料夾。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "建立資料夾時發生錯誤" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "請選擇一個有效的資料夾。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "輸出資料夾已存在,但無法寫入。\n" "請設定正確的權限,或另選一個資料夾。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "寫入輸出資料夾時發生錯誤" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 不像是資料夾。請選擇一個有效的資料夾。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "請選擇有效的資料夾" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "代碼檢視" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

沒有可用的選項。

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "圖表(&D)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "當前圖表(&C)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "全部圖表(&A)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "選擇圖表(&S)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "圖表型態(&T)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "選取內容" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "用例" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "協作圖" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "序列" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "狀態" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "元件" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "部署" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "沒有選擇圖表。" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "此影像的格式將匯出到" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "註釋文件" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "目標檔案已存在" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "檔案 %1 已存在於 %2 中。\n" "\n" "Umbrello 可以覆蓋檔案、產生名稱相近的檔案或不產生此檔案。" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "套用到剩下的所有檔案(&A)" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "覆蓋檔案(&O)" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "產生名稱相近的檔案(&G)" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "不要產生檔案(&D)" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "參數屬性" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "型態(&T):" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "初始值(&I):" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "傳遞方向" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "\"in\" 為唯讀參數,\"out\" 為唯寫參數,\"inout\" 為可讀寫參數。" #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "包含項目" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "選擇操作" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "序號:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "類別操作:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "自訂操作:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello 設定" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "使用者介面設定" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "線條顏色:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "預設顏色(&E)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "填充顏色:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "預設顏色(&F)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "線條寬度:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "預設寬度(&E)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "使用填充顏色(&U)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "開啟復原功能" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "使用標籤式圖表" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "使用新的 C++/Java/Ruby 產生器" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "使用角度關聯線條" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "開啟自動儲存(&N)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "選擇自動儲存的時間間隔(分):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "設定自動儲存後置字串:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

在您手動儲存之前,自動儲存的檔案會儲存到 ~/autosave.xml。

如果" "您已經儲存,則自動儲存的檔案會存在跟原檔案相同的目錄下,用原檔案的檔名,但加" "上指定的後置字串。

如果指定的後置字串跟您儲存的檔案的後置字串一樣,則" "自動儲存會自動覆寫您的檔案。

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "啟動圖標(&R)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "本日小提示(&T)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "載入上次專案(&L)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "建立新專案方式:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "無圖表" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "類別圖" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "用例圖" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "序列圖" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "協作圖" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "狀態圖" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "活動圖" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "元件圖" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "部署圖" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "類別設定" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "顯示可見性(&V)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "顯示屬性" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "顯示操作" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "顯示模板造型(&Y)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "顯示屬性簽名" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "顯示套件" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "顯示操作簽名" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "正在開始範圍" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "預設屬性範圍:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "預設操作範圍:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "代碼產生" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "代碼產生設定" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "代碼檢視設定" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "初始狀態" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "終止狀態" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "狀態型態:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "狀態名稱:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "元件顏色" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "屬性特性" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "分類別範圍(\"static\")(&S)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "公開(public)(&P)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "保護(protected)(&E)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "實作(&M)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "所屬入的屬性名稱無效。" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "屬性名稱無效" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "所選擇的屬性名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "屬性名稱不唯一" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "實體屬性特性" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "預設值(&D):" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "長度/值:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "自動遞增(&A)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "允許空(&N)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "屬性:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "索引" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "主鍵(&P)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "唯一(&U)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "您所輸入的實體屬性名稱無效。" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "實體屬性名稱無效" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "所選擇的實體屬性名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "實體屬性名稱不唯一" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "操作屬性" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "抽象操作(&A)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "查詢(\"const\")(&Q)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "新增參數(&W)..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "所輸入的參數名稱無效。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "參數名稱無效" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "所選擇的參數名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "參數名稱不唯一" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "所選擇的參數名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "所輸入的操作名稱無效。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "操作名稱無效" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "具有同樣簽名的操作已經存在於 %1。\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "選擇不同的名稱或參數列表。" #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "角色屬性" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "樣本屬性" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "所輸入的樣本名稱無效。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "樣本名稱無效" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "所選擇的樣本參數名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "樣本名稱不唯一" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "類別顯示選項" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "圖表顏色" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "所輸入的名稱無效。" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "所輸入的名稱不唯一。" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "名稱不唯一" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "線條(&L):" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "填充(&F):" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "預設(&E)" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "使用填充(&U)" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "匯出所有的檢視..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "匯出影像時發生錯誤:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "儲存檔案時發生錯誤:%1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "儲存時發生錯誤" #: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML 建模工具自動代碼展生器" #: docgenerators/main.cpp:46 msgid "File to transform" msgstr "要轉換的檔案" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "The XSLT file to use" msgstr "要使用的 XSLT 檔案" #: docgenerators/main.cpp:63 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML 建模工具作" "者" #: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML 建模工具作者" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "名稱" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "輸入名稱:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "輸入操作名稱:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "輸入新文字:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "更改文字" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "資料夾檔案 %1 不存在。" #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "載入時發生錯誤" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "資料夾檔案 %1 無法開啟。" #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "改變字型..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "刪除選取的項目" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "繪製成圓圈" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "更改為類別" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "更改為介面" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enum 常數..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "實體屬性..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "重新命名類別..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "重新命名物件..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "新增操作..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "選擇操作..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "更改文字..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "活動..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "更改狀態名稱..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "水平翻轉" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "垂直翻轉" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "更改活動名稱..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "更改多重性..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "更改名稱" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "更改角色 A 名稱..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "更改角色 B 名稱..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "新增" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "線條顏色..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "展開全部" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "折疊全部" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "外部化資料夾..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "內部化資料夾" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "匯入類別..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "套件" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "子系統" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "產出" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "元件圖..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "節點" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "部署圖..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "實體" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "實體關係圖..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "主角" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "用例圖..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "文字線條..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "重置標籤位置" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "新增參數..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "新增屬性..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "新增樣本..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "新增常數..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "新增實體屬性..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "匯出成圖片..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "介面" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "資料型態" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enum" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "類別圖..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "狀態圖..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "活動圖..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "序列圖..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "協作圖..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "只公開" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "操作簽名" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "屬性簽名" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "模板造型" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "屬性..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "操作..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "重構" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "查看代碼" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "填充顏色..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "使用填充顏色" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "主角..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "用例..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "類別..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "介面..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "資料型態..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enum..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "套件..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "初始狀態" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "終止狀態" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "狀態..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "初始活動" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "終止活動" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "子系統..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "元件..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "產出..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "節點..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "實體..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "物件..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "操作" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "樣本" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "刪除錨點" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "更改關聯名稱..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "清除圖表" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "貼齊格線" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "顯示格線" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML 建模工具" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "將圖表匯出為延伸並離開" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "要儲存匯出的圖表的本地端目錄" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "此檔案的目錄" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "在目標目錄中的文件裡保留用於儲存檢視的樹狀結構" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML 建模工具作者" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "新主角" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "新用例" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "新套件" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "新元件" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "新節點" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "新產出" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "新介面" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "新資料型態" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "新 Enum" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "新實體" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "新資料夾" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "新關聯" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "新物件" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "空" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "參數格式不對" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "未知的參數型態" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "不正確的方法名稱" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "未知的返回型態" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "未指定的錯誤" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "這是配置的代碼產生器語言所用的保留關鍵字。" #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "保留的關鍵字" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "重新命名物件" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "輸入物件名稱:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "新參數" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "新增基礎類別" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "新增衍生類別" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "新增操作" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "新增屬性" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "新增基礎介面" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "新增衍生介面" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "基礎分類器" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "衍生分類器" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "輸入狀態名稱" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "輸入新狀態的名稱:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "輸入活動" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "關聯的用法不正確。" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "關聯錯誤" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "新狀態" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "匯出模型到 DocBook(&E)" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "匯出模型到 XHTML(&E)" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "新增類別精靈(&N)..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "為目前使用的語言增加預設資料型態(&A)" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "代碼產生精靈(&C)..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "產生全部代碼(&G)" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "匯入類別(&I)..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "建立新文件" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "開啟現有的文件" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "開啟最近使用的檔案" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "儲存文件" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "文件另存為..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "關閉文件" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "列印文件" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "離開應用程式" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "將模型匯出為 docbook 格式" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "將模型匯出為 XHTML 格式" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "剪下所選取的部分並放到剪貼簿" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "複製所選取的部分並放到剪貼簿" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿內容" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "設定預設程式喜好設定" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "刪除選擇(&S)" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "類別圖(&C)..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "自動佈局(&A)..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "序列圖(&S)..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "協作圖(&O)..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "用例圖(&U)..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "狀態圖(&T)..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "活動圖(&A)..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "元件圖(&M)..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "部署圖(&D)..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "實體關係圖(&E)..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "清除圖表(&C)" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "貼齊格線(&S)" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "顯示格線(&H)" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "隱藏格線(&H)" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "匯出為圖片(&E)..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "將全部圖表匯出為圖片(&A)..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "縮放滑動器(&Z)" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "縮放到 100%(&O)" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "標籤左移(&M)" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "標籤右移(&M)" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "選擇左側的圖表" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "選擇右側的圖表" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "視窗(&W)" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " 33%(&3)" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " 50%(&5)" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " 75%(&7)" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "100%(&1)" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "150%(&5)" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "200%(&2)" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "300%(&0)" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "圖表工具列" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "對齊工具列" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "樹狀檢視(&T)" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "文件(&D)" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "正在開啟檔案..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "正在建立新文件..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|所有支援的檔案(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi." "tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|未壓縮的 XMI 檔案(*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip 壓縮的 XMI 檔案(*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 壓縮的 XMI 檔案(*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose 模型檔案" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "正在用新檔名儲存檔案..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI 檔案\n" "*.xmi.tgz|Gzip 壓縮的 XMI 檔案\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 壓縮的 XMI 檔案\n" "*|全部檔案" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "要覆寫它嗎?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "正在關閉檔案..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "正在列印..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "正在離開..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "正在剪下所選取的項目..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "正在複製所選取的項目到剪貼簿..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "正在插入剪貼簿內容..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "Umbrello 無法貼上剪貼簿內容。剪貼簿中的物件的型態可能不正確。" #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "正在切換工具列..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "切換狀態列..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "產生代碼後才能檢視代碼。" #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "無法檢視代碼" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "無法檢視簡單代碼編寫器中的代碼" #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL 檔案(*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python 檔案(*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java 檔案(*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.java|Java 檔案(*.java)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada 檔案(*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|頭檔案(*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "全部檔案" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "選擇要匯入的代碼" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "新屬性" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "新樣本" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "新操作" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "新常數" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "新欄位" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML 模型" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "邏輯檢視" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "用例檢視" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "元件檢視" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "部署檢視" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "實體關係模型" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "資料型態" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "目前的檔案已修改。\n" "要儲存嗎?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "檔案 %1 似乎已損壞。" #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "壓縮檔案 %1 中找不到 XMI 檔。" #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "載入解出來的檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "載入檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "上傳檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "用例圖" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "類別圖" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "序列圖" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "協作圖" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "狀態圖" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "活動圖" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "元件圖" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "部署圖" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "實體關係圖" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "圖名無效。" #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "圖名已被使用。" #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "所輸入的名稱不唯一。\n" "您確定這就是您要的嗎?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "使用此名稱" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "輸入新名稱" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "確認要刪除圖表 %1 嗎?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "刪除圖表" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "正在設立文件..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "正在反解物件參考..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "正在載入 UML 元素...." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "正在載入圖表..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/自動儲存 %1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "外部化資料夾" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "輸入模型名稱" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "輸入模型的新名稱:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "檢視" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "您輸入的名稱無效。\n" "建立行程已被取消。" #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "名稱無效" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "所輸入的名稱無效!\n" "建立行程已被取消。" #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "建立已取消" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "正在載入列表檢視..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "資料夾清空後才能刪除。" #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "資料夾尚未清空" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "重新命名已取消" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "重新命名列表檢視型態 %1 的項目的功能尚未實作。" #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "功能未實作" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "您輸入的名稱無效。\n" "重新命名行程已被取消。" #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "圖表:%2 頁:%1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "輸入圖表名稱" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "輸入圖表的新名稱:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "將要刪除整個圖表。\n" "您確定嗎?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "刪除圖表?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "正在匯出檢視..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "匯出影像時發生錯誤。\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "所選取的檔案 %1 已存在。\n" "您要覆寫它嗎?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "無法建立目錄:%1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "無法儲存一個空的圖表" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "在 %1 中儲存圖表時發生了錯誤" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "按住 shift 或 ctrl 來移動 X 軸。按住 shift 與 control 來移動 Y 軸。點選右鍵取" "消移動。" #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "按住 shift 或 ctrl 來移動 X 軸。按住 shift 與 control 來移動 Y 軸。點選右鍵取" "消調整大小。" #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "物件" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "同步訊息" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "非同步訊息" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "標籤" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "註釋" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "方框" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "關係" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "方向性關聯" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "實作(一般化/實作化)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "深歷史" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "淺歷史" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "連接" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "分叉" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "接合" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "選擇" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "活動轉移" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "訊息" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定義" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "選擇" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "顯示操作" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "清除圖表" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "一般化" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "關聯名稱" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "預設(&D)" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "雙斜線(//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "斜線-星號(/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ 代碼產生

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "方法內容產生" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "在產生的代碼中的類別使用以下內容:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "向量" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "變數" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "QString" msgid "TQString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

字串

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

列表

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "全域?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "類別名稱" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

引入檔案

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "專案產生" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "建立 ANT 構建文件" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "自動產生方法" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "空的建構子方法" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "關聯存取者方法" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "屬性存取者方法" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "從父物件" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "預設屬性存取者範圍:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "預設關聯欄位範圍:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "從父角色" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java 代碼產生

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "井號(#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby 代碼產生

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "語言" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "將全部產生的檔案儲存到資料夾:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "瀏覽(&W)..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "瀏覽(&R)..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "引入資料夾中的標頭檔案:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "代碼產生器所產生的檔案將儲存到此資料夾" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "此資料夾中的檔案將被用作產生代碼的標頭檔案" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "覆寫策略" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "如果已經有檔案的名稱跟代碼產生器要用做輸出檔的檔名一樣時:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "覆寫(&V)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "如果檔案存在於目標資料夾內,則覆寫" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "詢問(&K)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "如果同名檔案已經存在,則詢問要怎麼辦" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "使用不同的名稱(&U)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "如果檔案存在於目標資料夾內,則以檔案名加後置字串作為新名稱" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "行" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "行尾風格:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "縮排型態:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "縮排大小:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX(\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows(\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac(\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "無縮排" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "空格" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "註解細節" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "即使該部分為空的,也要寫入註解(&F)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "寫入註解以指示類別中的不同部分(公開、私有等),即使該部分為空的" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "即使該文件為空的,也要寫註解(&W)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "即使類別和方法的文件為空,也要寫註解" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "語言選項" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "代碼產生精靈" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "選擇類別" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "將所有需要產生代碼的類別放置在右邊的列表中" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "加入要產生代碼的類別" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "所選的類別" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "刪除要產生代碼的類別" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "可用的類別" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "代碼產生狀態" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "按下產生按鈕開始產生代碼" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "產生狀態" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "顯示隱藏區塊" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

元件名稱

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "顯示區塊型態" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "紙張:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "已選取:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML 物件區塊:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

隱藏區塊:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

唯讀文字:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

可編輯文字:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "圖表屬性" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "縮放:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "顯示格線(&G)" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "貼齊格線(&T)" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "貼齊元件大小" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "貼齊元件的大小為格線間距的整數倍。\n" "如果開啟「貼齊格線」,那麼元件的四條邊將永遠與格線對齊。" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "格線間距:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "線寬:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "匯出所有檢視" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "儲存圖表的目錄(&D):" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "用於儲存影像的基礎資料夾" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "影像型態(&I):" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "使用資料夾(&F)" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "在目標資料夾建立文件內使用的相同的樹狀結構以儲存檢視。" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "檢視是保留在文件中的資料夾。您可以將文件中用於儲存檢視的樹狀結構也套用在此選" "項所選取的基礎資料夾中。\n" "只有使用者建立的資料夾會在基礎資料夾中建立(邏輯檢視、用例檢視等不會被建" "立)。" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "角色可變性" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "角色可見性" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "圖表(&D)" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "顯示(&O)" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "代碼(&C)" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "啟動語言(&L)" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

歡迎使用 Umbrello。

\n" "

UML 圖表可幫助您設計物件導向軟體,並為您組織文件。Umbrello 手冊 中對 UML 的使用有很好的介紹。

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

歡迎使用 Umbrello 1.5。此版本中的新增內容包括關聯類別、Ruby 代碼產生、外部" "化資料夾、將介面轉變為類別等等。

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

標籤式圖表和外部化資料夾無法同時使用。如果您需要外部資料夾,必須在一般設定" "中取消「使用標籤式圖表」。

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

大多數的圖表項目都不能手動改變大小,它們會自己改變以便適用於它們的內容。方" "框、註釋和序列圖信息可以改變大小,只需在紅色正方形上點擊和拖曳。

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "

如果想新增一個已經存在的類別到圖表,從樹狀檢視中拖曳即可。

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Umbrello 的重構代理讓您可以在類別和它的衍生或基礎類別間移動操作。在類別上" "點擊右鍵可以開啟重構代理。

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

序列圖物件可以有一個解構子方框,並繪製成主角。雙擊可以開啟屬性對話框。\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

序列圖訊息可以做為建構子。點擊物件方框(而不是垂直線)就可以讓它做為建構" "子。

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

序列圖支援給自己的訊息。再次點選同樣的垂直線條就可以建立一個自動訊息。\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

如果載入外部檔案時在列表檢視中沒有顯示任何東西,請試著用不同名稱儲存模型," "關閉再重新載入剛儲存的檔案。通常列表檢視就會正常了。

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

剪下和複製會將影像以 PNG 格式儲存在剪貼簿中,在 KWord 或其它應用程式中可以" "直接貼上。

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "

關聯不必一定是直線。雙擊其中一條,可以建立一個可移動的點。

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "

在 Umbrello 設定對話框中可以開啟自動儲存功能。

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

您需要 Umbrello 沒有提供的功能?請讓我們知道。\n" "可以使用說明選單的中的「報告問題」來增加希望清單,\n" "或發信到 uml-devel 郵件論壇。

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "

按刪除鍵或後退鍵來刪除全部選中的物件。

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

如果您發現了 Umbrello 的錯誤,請讓我們知道。\n" "您可以用說明選單裡的「報告問題」來回報。

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

按 ESC 鍵將所選的工具設定為目前使用的工具。按後退鍵跳至先前使用的工具。\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

按 Ctrl-A 選擇所有物件。

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "

使用代碼選單中的新增類別精靈可以建立和設定一個新類別。

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "格式化" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除錨點" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "填充(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除錨點" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "包容" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上時發生錯誤" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "縮放:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "新模板造型" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "開啟/關閉工具列" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "開啟/關閉狀態列"