# translation of libkscan.po to Khmer # translation of libkscan.po to # # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:01+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ស្កេន" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "កុំសួរនៅពេលចាប់ផ្តើមឡើងម្តងទៀត តែងតែប្រើឧបករណ៍នេះ" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "តារាងហ្គាម៉ាផ្ទាល់ខ្លួន" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the " "scanner hardware." msgstr "" "<B>កែសម្រួលតារាងហ្គាម៉ាផ្ទាល់ខ្លួន</B><BR>តារាងហ្គាម៉ានេះគឺត្រូវបានហុចទៅឲ្យផ្នែករឹងម៉ាស៊ីនស្កេន ។" #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិតពណ៌" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 ភីកសែល %3 ប៊ីត" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "សមបំផុតទៅនឹងបង្អួច" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "ទំហំដើម" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "សមនឹងទទឹង" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "សមនឹងកម្ពស់" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "ពង្រីកទៅ %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "មិនស្គាល់មាត្រដ្ឋាន !" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "ជ្រើសការពង្រីករូបភាព" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "២៥ %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "៥០ %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "៧៥ %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "១០០ %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "១៥០ %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "២០០ %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "៣០០ %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "៤០០ %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "រៀបចំការចាប់ផ្តើមលំនាំដើម" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "មិនបានជ្រើសម៉ាស៊ីនស្កេនទេ" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "ត្រឡប់តម្លៃទៅតម្លៃស្តង់ដាររបស់វា %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ការស្កេន ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "<B>Mass Scanning</B>" msgstr "<B>ការស្កេនសរុប</B>" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi" msgstr "កំពុងស្កេន <B>%s</B> ជាមួយ <B>%d</B> dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>" msgstr "កំពុងរក្សាទុករូបភាពថ្មីទៅក្នុងថត <B>%s</B>" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "ដំណើរការស្កេន" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "កំពុងស្កេនទំព័រ %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "បោះបង់ស្កេន" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "ចាប់ផ្តើមស្កេន" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "មាត្រដ្ឋានទៅទទឹង" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "មាត្រដ្ឋានទៅកម្ពស់" #: previewer.cpp:162 msgid "<B>Preview</B>" msgstr "<B>មើលជាមុន</B>" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "ទំហំស្កេន" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 ស.ម." #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 ស.ម." #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr "ផ្តេក" #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "ផ្ដេក" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "បញ្ឈរ" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "ការជ្រើសស្វ័យប្រវត្តិ" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "បើក សកម្ម" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "សូមធីកទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្វែងរក\n" "ឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលមើលជាមុន ។" #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "ខ្មៅ" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "ស" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "ជ្រើសថាតើការស្កេននៃកញ្ចក់ទទេ\n" "របស់ម៉ាស៊ីនស្កេនផ្តល់លទ្ធផលជា\n" "រូបភាពខ្មៅ ឬ ស ។" #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយម៉ាស៊ីនស្កេន" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ការរកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "គ្រប់ភីកសែលខ្ពស់ (នៅលើផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ)\n" "រឺ តូច (នៅលើផ្ទៃខាងក្រោយស) វា\n" "គឺត្រូវបានគិតថាជាផ្នែកនៃរូបភាព ។" #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "ទំហំធូលី ៖" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "ការជ្រើសរើស" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "ទទឹង - ម.ម." #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "កម្ពស់ - ម.ម." #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "វាលទំហំនេះបង្ហាញថារូបភាពដែលបានពន្លានឹងមានទំហំធំប៉ុណ្ណា ។\n" "វាព្យាយាមព្រមានអ្នក ប្រសិនបើអ្នកព្យាយាមបង្កើតរូបភាពទំហំធំសម្បើមដោយ \n" "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់វា ។" #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "ទទឹង %1 ម.ម." #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "កម្ពស់ %1 ម.ម." #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color " "of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "ការរករូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលមើលជាមុន គឺពឹងផ្អែកទៅលើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលមើលជាមុន " "(គិតដល់ការមើលជាមុននៃម៉ាស៊ីនស្កេនទទេ) ។\n" "សូមជ្រើសថាតើផ្ទៃខាងក្រោយនៃរូបភាពដែលមើលជាមុនគឺពណ៌ខ្មៅ ឬ ពណ៌ស" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "ការរករូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "កំពុងស្កេន" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "ជម្រើសចាប់ផ្តើមឡើង" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "ចំណាំ ៖ ការផ្លាស់ប្តូរជម្រើសទាំងនេះនឹងប៉ះពាល់ដល់កម្មវិធីជំនួយស្កេន នៅពេលចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ ។" #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "សួររកឧបករណ៏ស្កេននៅពេលចាប់ផ្តើមកម្មវិធីជំនួយ" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "អ្នកអាចដោះធីកវា ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យសួរថា ម៉ាស៊ីនស្កេនមួយណាដែលត្រូវប្រើ នៅពេលចាប់ផ្តើម ។" #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "សួររកឧបករណ៍ស្កេនតាមបណ្តាញ" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "គូសធីកប្រសិនបើអ្នកចង់សួរពីស្ថានីយស្កេនបណ្តាញដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: scanparams.cpp:118 msgid "<B>Scanner Settings</B>" msgstr "<B>ការកំណត់ម៉ាស៊ីនស្កេន</B>" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "ស្កេនបញ្ចប់" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "ស្កេនមើលជាមុន" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "ការស្កេនកំពុងតែដំណើរការ" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "ប្រភព..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "តារាងហ្គាម៉ាផ្ទាល់ខ្លួន" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "ទទួលការមើលជាមុនបែបប្រផេះ សូម្បីតែក្នុងរបៀបពណ៌ (លឿន)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE " "<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the TDE " "scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system." "<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out " "more about SANE installation and configuration. " msgstr "" "<B>បញ្ហា ៖ រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនស្កេនទេ</B><P>ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនបានផ្តល់ការដំឡើង SANE " "<I>(Scanner Access Now Easy)</I> ដែលត្រូវបានទាមទារដោយការគាំទ្រស្កេន TDE ។ <P>សូម" "ដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SANE ឲ្យបានត្រឹមត្រូវនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។<P>សូមទស្សនាគេហទំព័រ SANE " "http://www.sane-project.org ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SANE ។" #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់ (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "ឯកសាររូបភាព *.pnm|PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "ជ្រើសឯកសារបញ្ចូល" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "បំបាត់កំហុស SANE (តែ pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "ស្កេននិម្មិត (គ្រប់របៀប Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាពណ៌ប្រផេះ នៅពេលផ្ទុក" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "បន្លំទទួលការហុច៣ដង" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការស្កេននិម្មិតគឺមិនទាន់កំណត់ ។\n" "សូមកំណត់ឈ្មោះឯកសារជាមុន ។" #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "ការជ្រើសប្រភពស្កេន" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "<B>ការជ្រើសប្រភព</B><P> សូមចំណាំថាអ្នកអាចឃើញប្រភពច្រើនជាងដែលមានជាក់ស្តែង" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "ជ្រើសប្រភពឯកសារម៉ាស៊ីនស្កេន ៖" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "ជម្រើស ADF កម្រិតខ្ពស់" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "ស្កេនរហូតទាល់តែ ADF រាយការណ៏ថាអស់ក្រដាស" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "ស្កេនតែមួយសន្លឹកនៃ ADF នៅពេលចុចមួយដង" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 គីឡូបៃ" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 មេកាបៃ" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "ជម្រើសចាប់ផ្តើមឡើង"