# translation of kdesktop.po to Khmer
# Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth , 2006, 2007.
# translation of kdesktop.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "Automatic Log Out"
msgstr "ចេញស្វ័យប្រវត្តិ"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key."
msgstr ""
"ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ "
"ចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
"You will be automatically logged out in %n seconds"
msgstr ""
"អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី"
""
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "The session is locked
"
msgstr "សម័យត្រូវបានចាក់សោ
"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "The session was locked by %1
"
msgstr "សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1
"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "ដោះសោ"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "Unlocking failed"
msgstr "ការដោះសោបានបរាជ័យ"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ "
"ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n"
"អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។"
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។"
"
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី "
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
"
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
"ជាទូទៅត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ "
"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា "
"គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ "
"បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ "
"សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។
"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start kcheckpass."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម kcheckpass ។"
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"kcheckpass មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។"
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "បង្ខំសម័យឲ្យចាក់សោ"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោសម័យសម្រាប់ KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយចម្បង"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "រក្សាទុកទៅផ្ទៃតុ..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីមួយ សម្រាប់រូបភាពខាងក្រោម ៖"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"មិនអាចចេញដោយត្រឹមត្រូវ ។\n"
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យមិនអាចទាក់ទងបាន ។ "
"អ្នកអាចព្យាយាមបង្ខំឲ្យបិទដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុបថយក្រោយ ។ "
"ទោះបីជាយ៉ាងណា ចំណាំថា "
"សម័យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយនឹងការបង្ខំឲ្យប"
"ិទឡើយ ។"
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 ជាឯកសារមួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវការវាជាថតមួយ ផ្លាស់ទីវាទៅ %2.orig "
"និងបង្កើតថតឬ ?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "ផ្លាស់ទីវា"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "កុំផ្លាស់ទី"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតថត %1 ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ "
"ដើម្បីប្រើផ្លូវផ្សេង ។"
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "រៀបចំបង្អួចឲ្យមានរបៀប"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ដាក់បង្អួចជាល្បាក់"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "តាមឈ្មោះ (មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "តាមទំហំ"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "តាមប្រភេទ"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "ថតមុន"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "តម្រៀបជាជួរផ្ដេក"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "តម្រៀបជាជួរបញ្ឈរ"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "តម្រឹមទៅក្រឡាចត្រង្គ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "ចាក់សោនឹងកន្លែង"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "ចេញ \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាង"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរ"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "អនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "ថ្មី..."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session."
"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
msgstr ""
"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។"
"
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ "
"ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
"
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
"តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ "
"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា "
"(Ctrl) គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ "
"លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE "
"និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។
"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "ប្រើវត្ថុនេះ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៃតុលេចឡើងជាបង្អួចពិតមួយ"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "លែងប្រើ"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "រង់ចាំ kded ដើម្បីបញ្ចប់ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "ចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ ដោយគ្មានការអះអាង"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "ជ្រើស >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "រត់"
#: minicli.cpp:392
msgid "The user %1 does not exist on this system."
msgstr "អ្នកប្រើ %1 មិនមានក្នុងប្រព័ន្ធនេះ ។"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"អ្នកមិនទាន់មាន ។\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"%1\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"%1\n"
"អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានេះ ។"
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"%1\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"%1\n"
"មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"%1\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"%1\n"
"ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។"
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "ជម្រើស <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"ការរត់កម្មវិធីពេលវេលាពិតមួយអាចមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ។ "
"ប្រសិនបើកម្មវិធីរត់មិនត្រឹមត្រូវ "
"ប្រព័ន្ធអាចគាំងដោយមិនអាចសង្គ្រោះបាន ។\n"
"តើអ្នកពិតជាចង់បន្ដឬទេ ?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "ព្រមាន - រត់ពាក្យបញ្ជា"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "រត់ពិត"
# i18n: file minicli_ui.ui line 169
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "រត់ជាមួយនឹងការកំណត់ពេលវេលាពិត"
# i18n: file minicli_ui.ui line 177
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"\n"
"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"ជ្រើសថាតើការកំណត់ពេលវេលាពិតគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់កម្មវិធីឬទេ"
" ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលគ្រប់គ្រងដំណើរការមួយណាត្រូវរត់ "
"និងដំណើរការមួយណាត្រូវរង់ចាំ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលពីរអាចប្រើបាន ៖\n"
"\n"
"- ធម្មតា ៖ នេះគឺជាខ្នាតគំរូ "
"ឧបករណ៍កំណត់ការចែករំលែកពេលវេលា ។ "
"វានឹងចែកពេលវេលាដំណើរការទៅឲ្យដំណើរការទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។
\n"
"- ពេលវេលា ៖ឧបករណ៍កំណត់ពេលនេះ "
"នឹងរត់កម្មវិធីរបស់អ្នកដោយមិនបានផ្អាករហូតដល់វាបោះបង់ពី processor ។ "
"នេះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធីមួយដែលមិនបោះបង់ពី processor "
"អាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធគាំង ។ អ្នកត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root "
"ដើម្បីប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេល ។
\n"
"
\n"
""
# i18n: file minicli_ui.ui line 196
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 202
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "បញ្ចូលអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដូចនៅទីនេះ ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 221
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ សម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 240
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 254
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
# i18n: file minicli_ui.ui line 257
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ "
"ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទមួយ ។ "
"បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងរត់ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 276
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 282
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"អាទិភាពដែលពាក្យបញ្ជានឹងរត់ជាមួយ អាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ "
"ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ វាចេញដំណើរពីទាបទៅខ្ពស់ ។ "
"ទីតាំងកណ្ដាលគឺជាតម្លៃលំនាំដើម ។ សម្រាប់អាទិភាពខ្ពស់ជាងលំនាំដើម "
"អ្នកត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 309
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពផ្សេង"
# i18n: file minicli_ui.ui line 312
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជាមួយអាទិភាពផ្សេង ។ "
"អាទិភាពខ្ពស់មួយប្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ "
"ឲ្យផ្ដល់ពេលវេលាដំណើរការបន្ថែមទៀតទៅកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 353
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
# i18n: file minicli_ui.ui line 367
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
# i18n: file minicli_ui.ui line 408
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង"
# i18n: file minicli_ui.ui line 411
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដោយប្រើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេងម្នាក់ ។ "
"ដំណើរការនីមួយៗមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើម្នាក់ភ្ជាប់ជាមួយវា ។ "
"កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ការចូលដំណើរការឯកសារ និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត "
"។ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើតម្រូវឲ្យធ្វើដូចនេះ ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 459
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 465
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ ឬ "
"អាសយដ្ឋានរបស់ធនធានដែលអ្នកចង់បើក ។ នេះអាចជា URL ឆ្ងាយ ដូចជា "
"\"www.kde.org\" ឬ អាចជា URL មូលដ្ឋានមួយដូចជា \"~/.kderc\" ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 508
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ដែលអ្នកចង់រត់ ឬ URL ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ផ្ទៃតុទាំងអស់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា "
"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់អេក្រង់ទាំងអស់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា "
"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅអេក្រង់ទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរអេក្រង់នីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ក្នុងរបៀប xinerama "
"សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "កំណត់ព្រំដែនឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែនទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិ TDE ដែលគួរប្រើ "
"សម្រាប់ដាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយខុសគ្នា សម្រាប់ផ្ទៃតុខុសគ្នា "
"ការដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើការប្ដូរផ្ទៃតុឲ្យរាបស្មើជាងមុនដោយចំណាយការ"
"ប្រើសតិខ្ពស់ជាងមុន ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 28
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 29
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មានរូបតំណាងនៅលើផ្ទៃតុ ។ "
"ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាងមុន "
"ប៉ុន្ដែអ្នកនឹងមិនអាចអូសឯកសារទៅលើផ្ទៃតុបានទៀតទេ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 33
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 34
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរលើផ្ទៃតុដូចជា xsnow, "
"xpenguin or xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape "
" ដែលពិនិត្យបង្អួច root សម្រាប់រត់វត្ថុ សូមអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 45
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 46
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបតំណាងរបស់អ្នកដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រឡ"
"ាចត្រង្គ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 50
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "តម្រៀបថតមុន"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 61
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "ការរុញកណ្តុរលើផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ នឹងប្តូរផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 62
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"អ្នកអាចប្ដូររវាងផ្ទៃតុនិម្មិត "
"ដោយប្រើការរុញកណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 73
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "កម្មវិធីស្ថានីយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 74
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "កំណត់ស្ថានីយណាមួយដែលត្រូវប្រើ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 78
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 79
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្ដាំនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 95
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "លេខកំណែធំរបស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 100
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "លេខកំណែតូចរបស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "លេខកំណែចេញផ្សាយរបស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 112
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 116
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានប្រើ សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 121
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោលអត្ថបទ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"ធីកកទីនេះ "
"ដើម្បីអនុញ្ញឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។វាក៏ធ្វើឲ្យយើងក"
"ាន់តែងាយស្រួលអានអត្ថបទរបស់ផ្ទៃតុ ដែលមានពណ៌ដូចទៅនឹង "
"ពណ៌របស់ផ្ទៃខាងក្រោយផងដែរ ។ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 135
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 136
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.
\\n"
"For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.
"
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ "
"ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) "
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ "
"វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។
\\n"
"ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" "
"គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា "
"រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ "
"លំដាប់ដែលឯកសារគួរត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ "
"លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។
"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 140
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "ទិសតម្រឹម"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 141
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានអនុញ្ញាត រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរ "
"បើពុំនោះទេ រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមផ្ដេក ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "បង្ហាញ ទិដ្ឋភាពរូបតំណាងមើលជាមុន សម្រាប់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារដែលអ្នកចង់ឲ្យមានរូបភាពមើលជាមុន ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 160
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 161
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"កំណត់លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប ។ ជម្រើសដែលអាចមានគឺ NameCaseSensitive = 0 "
"NameCaseInsensitive = 1 ទំហំ = 2 ប្រភេទ = 3 កាលបរិច្ឆេទ = 4 ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 166
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតវា ដើម្បីដាក់ថតនៅពីមុខបញ្ជីដែលបានតម្រៀប បើពុំដូចនោះទេ "
"ដាក់ពួកវានៅក្នុងចំណោមឯកសារ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យរូបតំណាងរបស់អ្នកផ្លាស់ទី ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 192
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវដកចេញ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 193
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 201
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (Mac OS-style)"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស កម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់ពួកវា "
"ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់របស់ពួកវាទៀតទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ "
"មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលសកម្មបច"
"្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចស្គាល់ឥរិយាបថនេះពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់ Mac ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 208
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 209
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះនឹងមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ "
"ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 215
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 216
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 220
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "ពេលសម្រាករបស់ធាតុរក្សាអេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 221
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "កំណត់ជាវិនាទីបន្ទាប់ពីធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "ផ្អាកធាតុរក្សាអេក្រង់ នីពេល DPMS ចែក"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"តាមធម្មតាធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានផ្អាកនៅពេលការសន្សំថាមពល\n"
" ព្រោះថាមិនឃើញអ្វីនៅលើអេក្រង់ជាក់ស្ដែង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
"ធាតុរក្សាអេក្រង់\n"
" តាមពិតអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ "
"ដូច្នេះវាមិនអាចផ្អាកពួកវាបានទេ ។"