# translation of ark.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Eloy Cuadra , 2003, 2004. # Eloy Cuadra , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:37+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647 #: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "No se pudo iniciar un subproceso." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "La contraseña es incorrecta. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Debe introducir una contraseña para extraer el archivo:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "La operación de eliminación ha fallado." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Debe introducir una contraseña para extraer el archivo:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "La operación de extracción ha fallado." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Error al añadir." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "La operación de eliminación ha fallado." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Elegir formato de archivo comprimido" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Este archivo parece ser de tipo %1,\n" "que no es un formato de archivo comprimido implementado.\n" "Seleccione un formato para el archivo antes de continuar." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Está a punto de abrir un archivo que no tiene una extensión estándar.\n" "Ark ha detectado el formato: %1\n" "Si no es correcto, seleccione el formato apropiado." #: archiveformatinfo.cpp:71 msgid "Compressed File" msgstr "Archivo comprimido" #: archiveformatinfo.cpp:116 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Todos los archivos comprimidos válidos\n" #: archiveformatinfo.cpp:117 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Componente Ark de KParts" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Los diversos desarrolladores de Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Añadir a&rchivo..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Aña&dir carpeta..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "E&xtraer..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ver" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Editar &con..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Quitar selección" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertir selección" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Configurar &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Ocultar barra de búsqueda" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El archivo comprimido «%1» ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "¿Guardar archivo comprimido?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Descargando %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Total: 0 archivos" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 archivos seleccionados" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Se ha especificado un número incorrecto de argumentos" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "" "Necesita especificar al menos un archivo para añadir al archivo comprimido." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "No queda espacio libre en el disco." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "El archivo que está intentando ver puede ser de tipo ejecutable. Los " "ejecutables que no sean de confianza pueden comprometer la seguridad de su " "sistema.\n" "¿Seguro que desea ejecutar este archivo?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Ejecutar a pesar de ello" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n archivo %1\n" "%n archivos %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Guardar archivo comprimido como" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Guarde el archivo comprimido con el mismo formato que el original.\n" "Consejo: Utilice una de las extensiones sugeridas." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "No se puede crear la carpeta %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo comprimido %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Los siguientes archivos no serán extraídos\n" "porque ya existen:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "" "No hay espacio suficiente en el disco para extraer el archivo comprimido." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Ha ocurrido un error al extraer del archivo comprimido." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Ha ocurrido un error al añadir los archivos al archivo comprimido." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "El archivo comprimido «%1» no existe." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "No tiene permiso para acceder a ese archivo comprimido." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo comprimido ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "El archivo comprimido ya existe" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobrescribir" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "No tiene permiso para escribir en la carpeta %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Crear un nuevo archivo comprimido" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Está trabajando con un archivo individual comprimido.\n" "¿Desea que contenga múltiples archivos?\n" "Si es así, seleccione un nuevo nombre para su archivo comprimido." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Convertir en archivo comprimido" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "No convertir" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Creando el archivo comprimido..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Seleccione archivos a añadir" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Añadiendo archivos..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleccione la carpeta a añadir" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Añadiendo carpeta..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "¿Desea realmente eliminar los elementos seleccionados?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Eliminando..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "El archivo comprimido del que se quiere extraer ya no existe." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Extrayendo..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Editar con:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Error editando el archivo..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Leyendo el archivo editado..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Extrayendo el archivo para visualizarlo" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Eliminando..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "El visor interno no es capaz de mostrar este archivo. ¿Desea verlo usando un " "programa externo?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Ver externamente" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "No verlo" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 archivos seleccionados %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 archivo seleccionado %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "¿Desea añadirlo al archivo comprimido actual o abrirlo como un archivo " "comprimido nuevo?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "A&brir" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "No hay un archivo comprimido abierto en este momento. ¿Desea crear uno para " "estos archivos?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "No hay un archivo comprimido abierto en este momento. ¿Desea crear uno para " "este archivo?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Crear un archivo comprimido" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "No crearlo" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Formato de archivo comprimido desconocido o archivo dañado" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "La utilidad %1 no está en su PATH.\n" "Por favor, instálela o contacte con el administrador de su sistema." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Ha ocurrido un error al intentar crear el archivo comprimido." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Abriendo el archivo comprimido..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Este archivo comprimido es sólo de lectura. Si desea guardarlo con un nuevo " "nombre, vaya al menú «Archivo» y seleccione «Guardar como»." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Ha ocurrido un error al intentar abrir el archivo comprimido %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Añadir" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Preferencias para añadir archivos" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Extraer" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Preferencias para extraer" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Nombre de archivo " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Permisos " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Propietario/Grupo " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Fecha y hora " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Enlace " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Tamaño actual " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Compresión " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Método " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versión " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Propietario " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupo " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "carpeta de inicio" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "carpeta de apertura" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "carpeta para extraer" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "carpeta para añadir" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Añadir" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Extraer" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Carpetas" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Preferencias para añadir" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Preferencias para extraer" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "&Reemplazar archivos antiguos solo por nuevos" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "&Mantener entradas genéricas (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "&Forzar nombres de archivos cortos tipo MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "&Traducir LF por CRLF de MS-DOS (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Añadir subcarpetas recursivamente (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Guardar enlaces simbólicos como enlaces (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Sobrescribir archivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Preservar permisos (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignorar nombres de carpetas (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "&Convertir nombres de archivos a minúsculas (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Convertir nombres de archivos a &mayúsculas (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Está creando un archivo comprimido sencillo que contiene un único archivo.\n" "Cuando sea descomprimido, el nombre de este archivo se basará en el nombre\n" "del archivo comprimido. Si añade más archivos se le propondrá que lo " "convierta\n" "en un archivo comprimido real." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Archivo comprimido individual" #: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Error escribiendo en el archivo comprimido..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Extraer archivos de %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Extraer:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Solo archivos seleccionados" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Extraer todos los archivos" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Carpeta de destino: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir la carpeta de destino tras la extracción" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "¿Crear carpeta %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Falta la carpeta" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "La carpeta no puede ser creada. Compruebe los permisos." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "No tiene permiso para escribir en esta carpeta. Seleccione otra carpeta." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Este área es para mostrar información sobre los archivos contenidos en el " "archivo comprimido." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Abrir diálogo de extracción, salir al finalizar" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Extraer el archivo comprimido en una carpeta y salir al terminar.\n" "La carpeta será creada si no existe." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Preguntar el nombre del archivo comprimido al que se añadirá y salir al " "finalizar." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Añadir archivos al archivo comprimido y salir al terminar.\n" "El archivo comprimido será creado si no existe." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Usado con «--extract-to». Cuando sea especificado, el archivo\n" "comprimido será extraído en una carpeta o subcarpeta cuyo\n" "nombre será el nombre del archivo comprimido sin su extensión." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Carpeta donde extraer" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Archivos que se añadirán" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Abrir «archivo comprimido»" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Archivador de TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, los desarrolladores de Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideas, ayuda con los iconos" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Recargar" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "El archivo comprimido «%1» ya está abierto y ha sido actualizado.\n" "Nota: si el nombre del archivo no coincide, significa que uno de los dos es " "un enlace simbólico." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Abrir &como:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Autodetectar (por omisión)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Seleccione el archivo comprimido al que añadir archivos" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Comprimiendo..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Espere un momento" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Reiniciar búsqueda" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Reiniciar búsqueda\n" "Reinicia la barra de búsqueda, de modo que se vuelven a mostrar todas las " "entradas del archivo comprimido." #: tar.cpp:413 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "No se puede iniciar un descompresor" #: tar.cpp:440 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "&Reemplazar archivos antiguos solo por nuevos" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "&Traducir LF por CRLF de MS-DOS (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Últimas carpetas usadas para extraer" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Reemplazar archivos antiguos solo por nuevos" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Si esta opción está activada y añade archivos que ya existen en un archivo " "comprimido, solo se reemplazarán los antiguos si los que añade son más " "recientes que ellos." #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Sobrescribir archivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Sobrescribir cualquier archivo cuyo nombre coincida con los que contiene el " "archivo comprimido" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Preservar permisos" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Guardar el usuario, el grupo y las preferencias de permisos de los archivos. " "Usar con cuidado, ya que puede ocasionar que los archivos extraídos no " "pertenezcan a un usuario válido de su sistema." #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forzar nombres de archivos cortos tipo MS-DOS (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Forzar nombres de archivos en formato DOS 8.3 en los archivos Zip" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Traducir LF por CRLF de MS-DOS" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignorar nombres de carpetas (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Extraer todos los archivos en la carpeta de extracción, ignorando cualquier " "estructura de carpetas del archivo comprimido." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Guardar enlaces simbólicos como enlaces (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Añadir subcarpetas recursivamente (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Convertir nombres de archivos a minúsculas (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Convertir nombres de archivos a mayúsculas (Rar)" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Activar integración con Konqueror" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Activa la integración con los menús de contexto de Konqueror, lo que le " "permite comprimir o extraer archivos fácilmente. Esta opción solo funciona " "si tiene instalado el paquete «tdeaddons»." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Usar el visor integrado" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Orden «tar»" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Activar soporte experimental para carga de archivos ACE" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "A&cciones" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "&Convertir nombres de archivos a minúsculas (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Convertir nombres de archivos a &mayúsculas (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Usar el visor integrado" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Activar integración con Konqueror" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "La integración con Konqueror solo está disponible si " "instala la extensión de integración con Konqueror del paquete «tdeaddons»." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "A&brir" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencias"