# Translation of tdeio.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann , 2004.
# Volker Jockheck , 2004.
# Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 02:02+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
"Language-Team: Low Saxon \n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nieg Leestekenorner in %1 opstellen"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nieg Orner:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-Leestekensdatei (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Leestekens laat sik nich in %1 sekern. De Fehlermellen is: %2. Disse Mellen "
"warrt bloots eenmaal wiest. De Grund för den Fehler mutt so gau as mööglich "
"wegmaakt warrn, wohrschienlich is de Fastplaat vull."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Leestekens ahn URL laat sik nich tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Leesteken hier tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Orner in Leesteken-Editor opmaken"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Leesteken-Egenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du dissen Leestekenorner wegdoon wullt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du dit Leesteken wegdoon wullt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Leestekenorner wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Paneels as Leestekenorner..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "En Leestekenorner för all apen Paneels tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "En Leesteken för dat aktuelle Dokment tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Leestekens in en nieg Finster bewerken"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nieg Leestekenorner..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Nieg Leestekenorner binnen dit Menü opstellen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Gaue Akschonen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-Leestekens"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Nich verwacht Enn vun de Daten, villicht sünd Informatschonen verloren gahn."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Schaadhaftige Daten kregen"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Nochmaal versöken?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Nochmaal versöken"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Identifikatschoon"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Utwahl för dissen Reekner sekern"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Zertifikaat sennen"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Zertifikaat nich sennen"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "SSL-Zertifikaatdialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate.Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"De Server %1 fraagt na en Zertifikaat.
Söök een ut de List nerrn ut:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signatuur-Algoritmus:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signatuurinholt:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nich bekannt Slötelalgoritmus"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Slöteltyp: RSA (%1 Bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Slöteltyp: DSA (%1 Bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Primtall: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160Bit-Primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Apen Slötel: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Dat Zertifikaat gellt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"De Wörteldateien vun de Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet laat sik nich "
"finnen, dat Zertifikaat is also nich beglöövt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet is nich bekannt oder gellt nich."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Zertifikaat is sülvensünnerschreven, mag also nich vertroonswöördig wesen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Zertifikaat is aflopen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Zertifikaat wöör torüchropen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-Ünnerstütten lett sik nich finnen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Signatuur is nich vertroonswöördig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Prööv vun de Signatuur is fehlslaan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Torüchwiest, de Grund mag en nich gellen Teel wesen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Prööv vun den privaten Slötel fehlslaan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Dat Zertifikaat wöör nich för dissen Reekner rutgeven."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Op dit Zertifikaat kummt dat nich an."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Dit Zertifikaat gellt nich."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Aktuelle Verbinnen is dör SSL sekert."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuelle Verbinnen is nich dör SSL sekert."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL-Ünnerstütten is in disse TDE-Kompileren nich verföögbor."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ve&rslöteln instellen..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "SSL-Informatschoon vun TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"De Hööftdeel vun dit Dokment is dör SSL sekert, man en poor sünd dat nich."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Wat vun disse Siet is dör SSL sekert, man nich de Hööftdeel."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Keed:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Server-Zertifikaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Partnerzertifikaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Rutgever:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adress:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Zertifikaat-Tostand:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Gellt siet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Gellt bet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Bruukte Verslöteln:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Verschoon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Verslötelnstärk:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 Bits in en %2Bit-Verslöteln bruukt"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatschoon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Afdelen:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Oort:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Bundsland/-staat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Allgemeen Naam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE-Zertifikaatanfraag"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE-Zertifikaatanfraag - Passwoort"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nich ünnerstütt Slötelgrött"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Bitte tööv, de Slötels för't Verslöteln warrt opstellt..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wullt Du Dien Slötelsatz binnen Dien Knipp-Datei sekern?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Sekern"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nich sekern"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hooch)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Siet)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Siet)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Keen SSL-Ünnerstütten"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "En bruukbor Instellenskript för den Proxy lett sik nich finnen"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Instellenskript för den Proxy gellt nich:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Instellenskript för den Proxy hett en Fehler meldt:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Den MIME-Typ vun de angeven Datei(en) nich utgeven"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"All ünnerstütt Metadatenslötels vun de angeven Datei(en) oplisten. Wöör de "
"MIME-Typ nich angeven, warrt de vun de Dateien bruukt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"All vörtrocken Metadatenslötels vun de angeven Datei(en) oplisten. Wöör de "
"MIME-Typ nich angeven, warrt de vun de Dateien bruukt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"All Metadatenslötels oplisten, de binnen de angeven Datei(en) en Weert hebbt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Gifft all MIME-Typen ut, för de Metadaten-Ünnerstütten verföögbor is."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Keen Wohrschoen utgeven, wenn mehr as een Datei angeven is un nich all den "
"sülven MIME-Typ hebbt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Gifft all Metadaten-Weerten ut, de binnen de angeven Datei(en) verföögbor "
"sünd."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Gifft de vörtrocken Metadaten-Weerten ut, de binnen de angeven Datei(en) "
"verföögbor sünd."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Maakt den TDE-Egenschappendialoog op, mit den de Metadaten vun de angeven "
"Datei(en) ankeken un bewerkt warrn köönt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Gifft den Weert \"Slötel\" för den angeven Datei(en) ut. \"Slötel\" kann ok "
"en List vun dör Kommas aftrennte Slötels wesen."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Versöcht, binnen de Metadaten vun de angeven Datei(en) \"Slötel\" op \"Weert"
"\" to setten."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "De Koppel, vun oder för den Weerten haalt oder fastleggt warrt"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "De Datei(en), för de de Akschoon utföhrt warrn schall."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Ünnerstütten för't Utlesen vun Metadaten lett sik nich finnen."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Ünnerstütt MIME-Typen:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"En Befehlsreegprogramm för't Lesen un Bewerken vun de Metadaten vun Dateien"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Keen Dateien angeven"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Metadaten laat sik nich fastmaken"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Nettpost-Deenst"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Bedröppt"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Adressaat"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fehler bi't Ankoppeln to Server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nich tokoppelt."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tiet för Serverakschoon aflopen."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "De Server seggt: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Schickt en korten Fehlerbericht na submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-Deenst"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Hanterer för dat Telnet-Protokoll"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du dörvst dat Protokoll %1 nich bruken."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"TDE will de Knipp \"%1\" opmaken. Bitte giff dat Passwoort för "
"disse Knipp nerrn in"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" will de Knipp \"%2\" opmaken. Bitte "
"giff dat Passwoort för disse Knipp nerrn in."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE will de Knipp opmaken. Se warrt bruukt för dat Sekern vun schuulsam "
"Daten op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp in oder "
"klick op Afbreken, wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1 will de Knipp opmaken. Se warrt bruukt för dat "
"Sekern vun schuulsam Daten op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för "
"disse Knipp in oder klick op Afbreken, wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"TDE will en niege Knipp mit den Naam \"%1\" opstellen. Bitte söök "
"en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op Afbreken, wenn Du dat nich "
"wullt."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1 will en niege Knipp mit den Naam \"%2\" "
"opstellen. Bitte söök en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op "
"Afbreken, wenn Du dat nich wullt."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Opstellen"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE-Deenst för Knippen"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Fehler bi't Opmaken vun de Knipp \"%1\". Versöök dat nochmaal. "
"
(Fehlerkode %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "TDE will Togang to da apen Knipp \"%1\" hebben."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" will Togang to da apen Knipp \"%2\" "
"hebben."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Knipp lett sik nich opmaken. De Knipp mutt apen wesen, wenn dat Passwoort "
"ännert warrn schall."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Bitte söök en nieg Passwoort för de Knipp \"%1\" ut."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Fehler bi't niege Verslöteln vun de Knipp. Passwoort wöör nich ännert."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fehler bi't Wedderopmaken vun de Knipp. Villicht geev dat ok en Datenverlust."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Dat geev en Reeg fehlslaan Versöken, de Knipp optomaken. Villicht deit en "
"Programm nich, wat dat schall."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Passwoort is leddig. (Wohrscho: Dat is böös riskant.)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Passwöör sünd liek."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De Passwöör sünd nich liek."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Instellen..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Finster för Nettwark-Akschonen inrichten"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Finster för Nettwark-Akschonen jümmers apen laten"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Striepöverschriften wiesen"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalken wiesen"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Bruker kann Striepbreden topassen"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Informatschoon wiesen:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Resttiet"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Gauheit"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Wdmk."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokaal Dateinaam"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Akschoon"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Afreten"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Warrt kopeert"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Warrt verschuven"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Warrt maakt"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Warrt wegdoon"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Warrt laden"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Warrt ünnersöökt"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Warrt inhangt"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "An't Afhangen"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dateien: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Rest: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Resttiet: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Vörankamen-Dialoog"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Opgaav afbreken"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Rest: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Resttiet: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
"As dat lett is dat SSL-Zertifikaat vun den annern Reekner schaadhaftig."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Vörankameninformatschonen-Server för de Böversiet"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Eegnerkoppel"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Nöömt Bruker"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nöömt Koppel"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Indrag tofögen..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Indrag bewerken..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Indrag wegdoon"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-Indrag bewerken"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Indragtyp"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Koppel: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Aktuelle"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menüeditor"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Orner utsöken"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieg Orner..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Niegen Orner maken in:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Lüttbild utsöken"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Born vun't Lüttbild"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ysteem-Lüttbiller:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Anner Lüttbiller:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Söök leddig maken"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Mit Nafragen na Lüttbildnaams söken (t.B. Orner)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animatschonen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Programmen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Reedschappen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Symbolen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emoten"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Dateisystemen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internatschonaal"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Öörd"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Lüttbild-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automaatsch Vöransicht"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metainformatschonen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Kläng"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logbook"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programmutföhren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Narichtenfinstern"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passive Finstern"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standard-Fehlerutgaav"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Programmbalken"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Programm utföhren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Op de Standard-Fehlerutgaav utgeven"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Naricht wiesen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "In't Logbook schrieven"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Klang afspelen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Programmbalken-Indrag opblucken laten"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Narichten-Instellen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros
in the commandline:
%e: "
"for the event name,
%a: for the name of the application that sent "
"the event,
%s: for the notification message,
%w: for the "
"numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"Du kannst disse Makros
in de Befehlsreeg bruken:
%e: de "
"Begeefnisnaam
%a: de Naam vun't Programm, dat dat Begeefnis sendt "
"hett
%s: de Naricht
%w: de numeersche ID vun dat "
"Finster, wor dat Begeefnis opkeem
%i: de numeersche ID vun dat "
"Begefnis"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Verwiedert <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Verwiederte Optschonen versteken"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Verwiedert >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Verwiederte Optschonen wiesen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Dit warrt de Narichten op ehr Standardweerten torüchsetten."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Büst Du seker?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "To&rüchsetten"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei utsöken"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Logbookdatei utsöken"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Datei för't Utföhren utsöken"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "De angeven Datei gifft dat nich."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Programmen"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Opmaken mit"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Söök dat Programm ut, mit dat %1 opmaakt warrn schall. Wenn dat "
"Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken."
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt "
"warrn schöölt."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Programm för %1 utsöken"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Söök dat Programm för den Dateityp %1 ut. Wenn dat nich oplist "
"is, giff den Naam in oder klick op Utsöken."
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Programm utsöken"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder "
"klick op Utsöken."
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Ingaavfeld leddig maken"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Opmaken mit:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Vö&ransicht"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenschappen vun %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"\n"
"Egenschappen för %n utsöchte Indrääg"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Dateityp bewerken"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Inholden:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Utreken"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Wiest op:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Opstellt:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Ännert:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Togrepen:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Inhangt in:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "Free Platz:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 vun %2 (%3 bruukt)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"An't Utreken... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 Datei\n"
"%n Dateien"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 Ünnerorner\n"
"%n Ünnerornern"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "An't Utreken..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't Schrieven "
"na %1."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Keen Verlööf"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "dörv lesen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "dörv lesen & schrieven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "dörv Inholt ankieken"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Verlöven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Togriep-Verlöven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven.\n"
"All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "Ee&gner:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "K&oppel:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "A&nnere:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok nich "
"binnen den Koppel sünd."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Is utföhrbor"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern dor "
"binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den \"Inholt "
"ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt bloots "
"för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de deit dat "
"ok noot."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Verwiedert Verlöven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Eegner"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Verwiedert Verlöven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Indrääg\n"
"wiesen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Indrääg\n"
"schrieven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Schrieven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, dat "
"dat Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Ringahn"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Utföhren"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Besünnere"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht "
"rechterhand."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "\"SetUID\"-Mark"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg Dateien."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner "
"utföhrt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "\"SetGID\"-Mark"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel "
"toornt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel "
"utföhrt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de "
"Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers mit "
"Schriefverlöven."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner "
"Systemen bruukt ehr villicht."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Verscheden (keen Ännern)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven.\n"
"Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven.\n"
"Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Toornen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Muster (Bispeel: *.html;*.htm)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr "Vöransicht bi Linksklick"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "&Reedschap"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Reedschap (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "Reedschap:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "Bloots lesen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "Dateisysteem:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "Inhang-Oort:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Lüttbild för afhangt Reedschap"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "&Programm"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dateityp för %1 tofögen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Den utsöchten Dateitypen de List\n"
"vun ünnerstütt Dateitypen tofögen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Verwiederte Optschonen för %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "Ut&föhren"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Befehl:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Inbetten in't Paneel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Bi'n &Klick utföhren:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "&Finstertitel:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminal-O&ptschonen:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "As en anner &Bruker utföhren"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ukernaam:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "Dateitypen:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations.Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.
By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.
"
msgstr ""
"Mit dat Navigatschoonpaneel kannst Du eenfach op faken bruukte "
"Öörd togriepen.En Klick op een vun de Indrääg bringt Di na den Oort."
"
Mit en Rechtsklick kannst Du Indrääg tofögen, bewerken un wegdoon.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Schriefdisch"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grote Lüttbiller"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Lütte Lüttbiller"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Indrag &bewerken..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Indrag &tofögen..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Indrag &wegdoon"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Giff en Beschrieven in"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Fixtogriep-Indrag bewerken"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Bitte giff en Beschrieven, en Oort un en Lüttbild för den Indrag an."
"b>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel.The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Disse Text warrt in't Navigatschoonpaneel wiest.De Beschrieven schull "
"een oder twee Wöör ümfaten un kloormaken, op wat de Indrag wiest.
"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:%1
http://www.trinitydesktop.org
By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
"qt>"
msgstr ""
"Disse Oort warrt den Indrag toornt. Du kannst jichtenseen gellen URL "
"bruken, t.B.:%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable
Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat Ingaavfeld klickst, "
"kannst Du den Oort utsöken.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel.Click on "
"the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Dit Lüttbild warrt in't Navigatschoonpaneel wiest.Wenn Du op den "
"Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Söök en &Lüttbild ut:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.
"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Indrag bloots wiest warrn schall, wenn Du dat "
"aktuelle Programm (%1) bruukst.Wenn dit nich aktiveert is, warrt de "
"Indrag binnen all Programmen verföögbor wesen.
"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialoog Datei opmaken"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nix dor för't Wegdoon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Wullt Du %1\n"
" redig wegdoon?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Datei wegdoon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?\n"
"Wullt Du disse %n Indrääg redig wegdoon?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien wegdoon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nix dor to'n wegsmieten"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Wullt Du %1\n"
" redig na de Affalltünn verschuven?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Datei wegsmieten"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Wegsmieten"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"Wullt Du disse %n Indrääg redig na de Affalltünn verschuven?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Dateien wegsmieten"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailansicht"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kortansicht"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Överornt Orner"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Tohuusorner"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "na Naam"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "na Datum"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "na Grött"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Ümdreiht"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Orner toeerst"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven egaal"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Ornern aftrennen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Vöransicht wiesen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Vöransicht versteken"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Bitte giff de Datei an, de opmaakt warrn schall."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Frömddateien nich tolaten"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"süht nich as en gellen Adress ut.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL gellt nich"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"
While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. Du "
"kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten Muusknoop "
"klickst un en anner Bedriefoort in't Menü Text kompletteren utsöchst."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is de List vun Dateien, de opmaakt warrn schöölt. Du kannst mehrDateien "
"angeven, wenn Du se dör Leertekens trennst."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Aktuell Oort"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte Öörd. "
"Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst besöcht hest."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Wörtelorner: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Tohuusorner: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokmenten: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Schriefdisch: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.
"
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner opwarts gahn wullt.Wenn de "
"aktuelle Oort t.B. file:/home/%1 is, bringt de Knoop Di na file:/home.
"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den aktuellen Oort nieg laden."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigatschoonpaneel wiesen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigatschoonpaneel versteken"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Leestekens wiesen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Leestekens versteken"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
"list
- types of view, including icon and list
- showing of "
"hidden files
- the Quick Access navigation panel
- file "
"previews
- separating folders from files
"
msgstr ""
"Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
"Optschonen fastleggen, as t.B.: - wodennig Dateien in den List "
"sorteert warrt
- Ansichttyp, t.B. na Lüttbild oder as List"
"li>
- Wiesen vun versteken Dateien
- dat Navigatschoonpaneel"
"li>
- Vöransichten vun Dateien
- Scheden vun Ornern un Dateien
"
"ul>
"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn de "
"Filter op ehr Naam passt.Du kannst en fardigen Filter binnen den Utwahl "
"utsöken, oder en egen Filter direktemang in't Textrebeet ingeven.
Du "
"kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.
"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"As dat lett gellt de\n"
"utsöchten Dateinaams nich."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Dateinaams gellt nich"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"De angeven Dateinaams\n"
"%1\n"
"seht nich ut, as wenn se gellen deen;\n"
"prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") inslaten sünd."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "Dateinaam-Fehler"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|All Ornern"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension %1"
msgstr "de Ennen %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "en passen Ennen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
- If "
"no extension is specified in the %2 text area when you click Save"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.
If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
"mit Dateiennen an:
- All binnen dat %1-Textrebeet angeven "
"Dateiennen warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern ännerst.
"
"li> - Wenn binnen dat %2-Textrebeet keen Ennen angeven is, wenn Du "
"op Sekern klickst, warrt %3 den Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei "
"nich al gifft). Disse Ennen is de för den Dateityp, den Du för't Sekern "
"utsöcht hest.
Wenn Du nich wullt, dat TDE en Ennen för den Dateinaam "
"utsöcht, kannst Du disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn "
"Du en Punkt an't Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch "
"wegdaan).
Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien "
"Dateien sünd denn lichter to plegen."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.
"
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du en Oort de Leestekens tofögen. Klick dor op, "
"wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.Disse Leestekens "
"sünd bloots för den Dateidialoog, man se arbeidt as de Leestekens överall in "
"TDE.
"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "All ünnerstütt Dateien"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Lütte Lüttbiller"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Grote Lüttbiller"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Vöransicht"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Lüttbildansicht"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Freegeven"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Du kannst bloots Ornern binnen Dien Tohuusorner freegeven."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Nich freegeven"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"En Freegaav maakt den Orner ünner Linux/Unix (NFS) un Windows (Samba) "
"verföögbor."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Du kannst ok de Verlöven för freegeven Dateien nieg instellen."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Freegaven nieg instellen..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fehler bi't Utföhren vun \"filesharelist\". Bitte prööv, wat dat installeert "
"is un sik över Dien $PATH-Variable oder in /usr/sbin finnen lett."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Du bruukst de richtige Verlöven, wenn Du Ornern freegeven wullt"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Freegaven sünd utmaakt."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Freegeven vun Orner \"%1\" fehlslaan."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Freegeven vun den Orner \"%1\". Bitte stell seker, "
"dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger höört un de Mark "
"\"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Torüchnehmen vun de Freegaav för Orner \"%1\" fehlslaan."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Torüchnehmen vun de Freegaav för den Orner \"%1\". "
"Bitte stell seker, dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger "
"höört un de Mark \"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Dokmenten"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "All Biller"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Apen Slötel: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "Spiekermedien"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettwarkornern"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nich bekannt Ansicht"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient "
"access to the file to perform the change."
msgstr ""
"De Eegner vun de Datei %1 lett sik nich ännern. Du hest dor nich "
"noog Verlöven för."
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Datei ö&vergahn"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Born:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Teel:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Finster ok na dat Överdregen-Enn apen hollen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Datei opmaken"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Teel opmaken"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n Orner\n"
"%n Ornern"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n Datei\n"
"%n Dateien"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % vun %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % vun 1 Datei\n"
"%1 % vun %n Dateien"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (an't Koperen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (an't Verschuven)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (an't Wegdoon)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (an't Opstellen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Fardig)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 vun %2 fardig"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n Orner\n"
"%1 / %n Ornern"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n Datei\n"
"%1 / %n Dateien"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 över )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Vörankamen bi't Koperen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Vörankamen bi't Verschuven"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Orner warrt opstellt"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Vörankamen bi't Wegdoon"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Vörankamen bi't Laden"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Vörankamen bi't Ünnersöken"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 warrt inhangt"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1 warrt wiedermaakt"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Lett sik nich wiedermaken"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fardig)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 Dag %1\n"
"%n Daag %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Keen Indrääg"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Een Indrag\n"
"%n Indrääg"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Keen Dateien"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Een Datei\n"
"%n Dateien"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 tosamen)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Keen Ornern"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Een Orner\n"
"%n Ornern"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 lett sik nich lesen."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 lett sik nich schrieven."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern Fehler\n"
"Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL \"%1\" gellt nich."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Keen Reeknernaam angeven."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Reekner %1 is nich bekannt."
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Togriep op %1 torüchwiest."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Togriep torüchwiest.\n"
"%1 lett sik nich schrieven."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1"
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"De Reedschap lett sik nich inhangen.\n"
"De Fehlermellen weer:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"De Reedschap lett sik nich afhangen.\n"
"De Fehlermellen weer:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 lett sik nich verbinnen."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 lett sik nich affragen."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 warrt nich annahmen."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Keen Togriep op %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht"
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler: Nich noog Spieker.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nich bekannte Proxyreekner\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Akschoon vun Bruker afbraken\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern Serverfehler\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiet op Server aflopen\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nich bekannt Fehler\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nich bekannt Interrupt\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
"Bitte prööv Dien Verlöven."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
"Bitte prööv Dien Verlöven."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
"Bitte prööv Dien Verlöven."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
"Bitte prööv Dien Verlöven."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n"
"Bitte prööv Dien Verlöven."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n"
"De Fastplaat is full."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Born un Teel sünd de sülve Datei.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Togriep op kuntrulleerte Port in POST-Överdregen torüchwiest."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Keen Togriep op %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Nich bekannt Fehlerkode %1\n"
"%2\n"
"Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Bruken vun Ünner-URLs warrt vun %1 nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Mehr as een Överdregen-Anfraag warrt vun %1 nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokoll %1 ünnerstütt Akschoon %2 nich."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(nich bekannt)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Technisch Grund:: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "
Details of the request:"
msgstr "
Details vun de Anfraag:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
- URL: %1
"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "- Protocol: %1
"
msgstr "- Protokoll: %1
"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "- Date and time: %1
"
msgstr "- Datum un Tiet: %1
"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "- Additional information: %1
"
msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "Possible causes:
- "
msgstr "
Möögliche Grünn:
- "
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "
Possible solutions:
- "
msgstr "
Möögliche Lösen
- "
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an disse "
"Ressource."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför "
"blockeert."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder "
"blockeert hett."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte överlegg, "
"wat Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - inschicken wullt."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien Distributschoon "
"schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software praatstellen."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the TDE bug "
"reporting website. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den TDE-Koppel oder den "
"Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn de "
"Software nich Deel vun TDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; anners "
"kiek bitte toeerst op de Fehlerbericht-Siet vun TDE, wat disse Fehler nich al inschickt wöör. "
"Wenn nich, nehm de Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög noch all "
"Informatschonen to, de villicht hölpen kunnen."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du betherto "
"ahn Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na Dien "
"Reekner geven."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich kompatibel."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "De Ressource lett sik nich lesen"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner %1 "
"nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den Orner."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei %1 to "
"schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Perzess lett sik nich starten"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1"
"strong> praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies "
"technische Grünn för."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is "
"villicht bi de leste Aktualiseren vun TDE nich opfrischt worrn. Dat Programm "
"is denn villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon un start "
"dorför nich."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern Fehler"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1"
"strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL-Formaat gellt nich"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:
protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource "
"Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) harr nich dat "
"richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is normalerwies dit:"
"protokoll://bruker:passwoort@www.bispeel.org:port/orner/"
"datei.ennen?parameter=weert
"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Dat Protokoll %1 warrt vun de TDE-Programmen op dissen "
"Reekner nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner un "
"den Server ünnerstütt warrt, nicht ünnerenanner kompatibel."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution."
msgstr ""
"Du kannst in't Internet na en TDE-In-/Utgaavdeenst söken (en so nöömte "
"\"ioslave\" oder \"tdeioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Öörd, wor Du "
"söken kunnst, sünd t.B. http://kde-apps.org/"
" un http://freshmeat.net/."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL gifft keen Ressource an"
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Dat is en Filterprotokoll"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource "
"Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen "
"besünnere Ressource an."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat angeven "
"Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse Ümstänn liggt "
"nich vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en "
"Programmfehler hen."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"De angeven Akschoon warrt vun dat TDE-Programm, dat dat Protokoll "
"%1 verföögbor maakt, nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Disse Fehler hangt vun dat TDE-Programm af. De övrigen Informatschonen "
"schullen mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun TDE "
"verföögbor is."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Datei verwacht"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner %1 "
"funnen."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dit is villicht en Fehler op den anneren Server."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Orner verwacht"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei %1 "
"funnen."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "De angeven Datei oder Orner %1 gifft dat nich."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen "
"Naam gifft."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Gifft Orner al"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen "
"Naam gifft."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Reekner nich bekannt"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam "
"%1 in't Internet to finnen."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht "
"vertippt hest."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Togriep torüchwiest"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Togriep op de angeven Ressource (%1) torüchwiest."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Du hest bi de Identieetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten "
"angeven"
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource"
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de "
"Identitieetprööv richtig sünd."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei %1 to "
"schrieven, torüchwiest wöör."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Orner lett sik nich opmaken"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner %1 "
"optomaken, torüchwiest wöör."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat TDE-"
"Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Krinkoortet Link opdeckt"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). TDE hett nu opdeckt, dat en Link oder "
"en Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't Enn op sik "
"sülven."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök dat "
"nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Versöök dat nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen hett TDE "
"en Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn formt - de Link "
"wiest an't Enn op sik sülven."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket lett sik nich opstellen"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de "
"för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich "
"opstellen lett."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is "
"villicht nich aktiveert."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"De Server %1 hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun dissen "
"Reekner nich tolaten."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet "
"annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he "
"opstunns dat Internet tokoppelt is."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat Internet), "
"de Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett villicht Dien Anfraag "
"torüchwiest."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Dat geev en Verbinnen to %1, man se is an en Punkt afreten, "
"de nich verwacht wöör."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor op "
"de Verbinnen tomaakt."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource vun URL gellt nich"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource "
"Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen "
"gellen Metood anför dat Togriepen op de Ressource %1%2."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat Anfraag "
"geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen för disse "
"Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en "
"Programmfehler hen."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De "
"Fehlermellen is:%1"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"De Reedschap steiht villicht nich praat, t.B. wenn dor keen Medium binnen is "
"(keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is (Steker "
"sitt en lütt beten scheef)."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de "
"Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat "
"Inhangen vun Reedschapen bruukt."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en "
"Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. Denn "
"versöök dat nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De Fehlermellen "
"is: %1"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner Bruker "
"oder Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en Orner op "
"de Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de "
"Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systemplegerrechten för dat Afhangen "
"vun Reedschappen bruukt."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un versöök "
"dat nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich lesen"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken leet, "
"dat aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich schrieven"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken leet, "
"dat aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Verbinnen nich mööglich"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de "
"för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich "
"för't Töven op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Töven nich mööglich"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun en "
"ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Anmellen nich mööglich: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de "
"Ressource %1 to kriegen."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Oplisten lett sik nich beennen"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed."
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Orner lett sik nich wegdoon"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner %1 wegtodoon."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Viilicht is de angeven Ornern nich leddig."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök dat "
"nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei %1 an en "
"fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun "
"Överdregen nich."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn de Överdregen wedderoptonehmen."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"En Versöök is fehleslaan, de angeven Ressource %1 ümtonömen."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"En Versöök is fehlslaan, de Verlöven vun de Ressource %1 to "
"ännern."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource %1 wegtodoon."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Nich verwacht Programmenn"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
"%1 praatstellt, wöör nich verwacht."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nich noog Spieker"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll %1 "
"praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Proxyreekner nich bekannt"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner "
"%1, geev dat den Fehler \"Reekner nich bekannt\". Dat bedüüdt, dat "
"sik keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit den "
"Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't Internet "
"togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers "
"fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat TDE-Programm för "
"dat Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs."
"trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Vertell den TDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för "
"Identiteetpröven gifft: Mell den Fehler op http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Anfraag afbraken"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern Serverfehler"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll %1"
"strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %0"
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat Du "
"nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den "
"Fehlerbericht jem direktemang."
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tiet aflopen"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse fastleggte "
"Tietrahmens antert:- Tietgrenz för't Opstellen vun en Verbinnen: %1 "
"Sekunnen
- Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: %2 Sekunnen"
"li>
- Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3
Beacht bitte, "
"dat Du disse Weerten in't TDE-Kuntrullzentrum ünner \"Internet & Nettwark -> "
"Instellen för de Verbinnen\" ännern kannst."
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon."
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nich bekannte Fehler"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1"
"strong> praatstellt, hett en nich bekannten Fehler meldt: %2"
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nich bekannte Ünnerbreken"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1"
"strong> praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich bekannten Typ meldt: %2"
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, "
"wohrschienlich an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei %1"
"strong> lett sik nich wegdoon."
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen de "
"de niege Datei wielt dat Dalladen sekert wöör. Disse temporere Datei "
"(%1) lett sik nich wegdoon."
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei %1 ümnöömt "
"warrn, man se lett sik nich ümnömen."
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei %1 "
"opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen."
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Link lett sik nich opstellen"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen."
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "Keen Inholt"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "Fastplaat is vull"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"De anfraagte Datei %1 lett sik nich schrieven, dor is nich "
"noog fre'e Platz op de Fastplaat."
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere "
"Dateien, 2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-"
"ROMs, 3.) dat Inbuen vun mehr Spiekerplatz"
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve "
"Datei sünd."
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut."
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nich dokmenteert Fehler"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Gifft dat al as Orner"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Dat gifft keen Deenst för %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL gellt nich\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "All Biller"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Keen MIME-Typen installeert."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"MIME-Typ lett sik nich finnen:\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\""
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n"
"%1\n"
"is nich bekannt."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"De Schriefdischdatei\n"
"%1\n"
"hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"De Schriefdischdatei\n"
"%1\n"
"hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Inhangen"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Rutfohren"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Afhangen"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"De Schriefdischdatei\n"
"%1\n"
"bargt en nich gellen Menüindrag:\n"
"%2"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mustern"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den normalen Editor för MIME-Typen starten "
"wullt."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Togriep op %1 nich mööglich.\n"
"Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"De Datei %1 is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut Sekerheitgrünn "
"nich start."
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Du hest keen Verlöven för't Utföhren vun %1."
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du dörvst disse Datei nich opmaken."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du dörvst disse Datei nich utföhren."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "An't Starten vun %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Du dörvst dissen Deenst nich utföhren."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr ""
"De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den "
"Orner %1 nich."
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Bild halen"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-Bild (Textraden)"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeeminstellen opfrischen"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Utdelgen: Dörgang %1 vun 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fehler: Protokoll \"%1\" nich bekannt"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Passwoort"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Du muttst en Brukernaam un en Passwoort angeven"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Passwoort se&kern"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat "
"utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, wat "
"Du infögen wullst."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "De Twischenaflaag is leddig"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Datei &infögen\n"
"%n Dateien &infögen"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"URL &infögen\n"
"%n URLs &infögen"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Datenformaat:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Niegen Naam vörslaan"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Ö&vergahn"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Automaatsch övergahn"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Öve&rschrieven"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "All Ö&verschrieven"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Wiede&rmaken"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "All Wi&edermaken"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n"
"Bitte giff en niegen Dateinaam in:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "Grött %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "opstellt an'n %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "ännert an'n %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "De Borndatei is \"%1\""
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automaatsch övergahn"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "In-/Utgaavdeenst %1 lett sik nich opstellen"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokoll \"%1\" is nich bekannt."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "In-/Utgaavdeenst för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Keen Kontakt to tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"In-/Utgaavdeenst lett sik nich opstellen:\n"
"tdelauncher meldt: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Töövt "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Du büst dorbi, den sekeren Bedrief to verlaten. Överdregen warrt nich mehr "
"verslötelt.\n"
"Dat bedüüdt, dat anner Lüüd Diene Daten wielt dat Överdregen ankieken kunnen."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Sekerheit-Informatschoon"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Wiederladen"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Giff dat Passwoort för't Zertifikaat in:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Passwoort för't SSL-Zertifikaat"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Dat Zertifikaat lett sich nich opmaken. Wullt Du en anner Passwoort "
"utproberen?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Dat Fastleggen vun dat Client-Zertifikaat för den Törn is fehlslaan."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"De IP-Adress vun den Reekner \"%1\" is nich de, för de dat Zertifikaat "
"opstellt wöör."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server-Identiteetprööv"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "De Identiteetprööv för dat Server-Zertifikaat is fehlslaan (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Duerhaftig"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Bloots a&ktuelle Törns"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Du hest angeven, dat Du dit Zertifikaat annehmen wullt, but dat wöör nich "
"för den Server rutgeven, de dat nu wiest. Wullt Du wiederladen?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Dat SSL-Zertifikaat warrt torüchwiest, as Du dat wullt hest. Du kannst dat "
"in't TDE-Kuntrullzentrum ännern."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Verbi&nnen"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Du büst dorbi, in den sekeren Bedrief to wesseln. All Överdregen warrt "
"verslötelt, wenn dat nich anners angeven is.\n"
"Dat bedüüdt, dat keen anner Lüüd Dien Daten bi't Överdregen eenfach ankieken "
"köönt."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL-&Informatschonen wiesen"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "&Verbinnen"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symboolsch Link"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Link na %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Eegner:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Verlöven:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "Pixels"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "Toll"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - maakt Dateien op anner Reekners op, luurt op Ännern, fraagt ehr "
"hoochlaadt warrt"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URLs as lokale Dateien behanneln un achteran wegdoon"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Vörslaan Dateinaam för daallaadt Datei"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Befehl"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) oder lokale Datei(en) för \"Befehl\""
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "\"Befehl\" verwacht.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"De URL %1\n"
"gellt nich"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL %1\n"
"op anner Reekner dörv nich mit \"--tempfiles\" bruukt warrn"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"De as temporeer angeven Datei\n"
"%1\n"
"wöör ännert.\n"
"Wullt Du ehr redig wegdoon?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Datei ännert"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nich wegdoon"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"De Datei\n"
"%1\n"
"wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Ännern hoochladen?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Hoochladen"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nich hoochladen"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Eenheitenprööv för dat Rahmenwark vun dat URI-Filterplugin"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Bruuk Leertekens as Trenner twischen Söökwöör bi Söökafkörten"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Verlöven laat sik nich ännern för:\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Keen Medium inleggt oder Medium lett sik nich lesen."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" löppt nich."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1654
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Nich bekannte Fehler"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 lett sik nich lesen."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Tokoppelt an Reekner %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Grund: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Naricht sendt:\n"
"Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n"
"\n"
"Serverantwoort:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server "
"togriepen wullt."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Anmellen OK"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Keen Reekner angeven."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anners harr dat keen Fehler bi de Anfraag geven."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "Halen vun de Egenschap-Weerten"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "Fastleggen vun de Egenschap-Weerten"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "Opstellen vun den angeven Orner"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Opstellen vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "Ümnömen vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "Söken binnen den angeven Orner"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "Afsluten vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Opsluten vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "Wegdoon vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Fragen na de Server-Könen"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Halen vun de Inholden vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "De Server ünnerstütt dat WebDAV-Protokoll nich."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't %1, %2. En Tosamenfaten vun de Grünn steiht nerrn."
""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Togriep wöör torüchwiest bi't %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Den angeven Orner gifft dat al."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"En Ressource lett sik op't Teel nich opstellen, ehr nich en oder mehr "
"Twischenelementen (Ornern) opstellt wöörn."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"De Server kunn de Lebennigkeit vun de Egenschappen, de in't "
"\"propertybehavior\"-XML-Element oplist sünd, nich oprechthollen, oder Du "
"hest angeven, dat keen Dateien överschreven warrt un dat liekers versöcht. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Dat anfraagte Afsluten weer nich mööglich. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "De Server ünnerstütt den Anfraag-Typ nich."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 nich mööglich, de Ressource is afslaten."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "De Akschoon wöör dör en anner Fehler verhöödt."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "%1 nich mööglich, de Teelserver nimmt de Datei oder den Orner nich an."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"De Teel-Ressource hett nich noog Platz, ehren Tostand na dat Utföhren vun "
"disse Metood to sekern."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Hoochladen vun %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "An't Tokoppeln an %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 an Port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Verbinnen bestunn na %1 an Port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (Port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ansnackt. An't Töven op Antwoort..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server bearbeidt Anfraag, bitte töven..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Datensennen warrt anfraagt"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Daten warrt na %1 sendt"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 warrt vun %2 haalt..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Vun %1 warrt haalt..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-Identiteetprööv fehlslaan."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 op %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du muttst Brukernaam un Passwoort för den nerrn angeven Proxyserver angeven, "
"ehr Du op jichtenseen Siet togriepen dörvst."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Identiteetprööv deit för %1 noot, man de Prööv is utmaakt."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nich ünnerstütt Metood: Identiteetprööv nich mööglich. Bitte schick en "
"Fehlerbericht in."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Pleegprogramm för den HTTP-Twischenspieker vun TDE"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Twischenspieker leddig maken"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kookje-Wohrschoen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Du hest en Kookje kregen vun\n"
"Du hest %n Kookjes kregen vun"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Över Domäängrenzen weg!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Wullt Du annehmen oder torüchwiesen?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Utwahl anwennen op"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Bl&oots dit Kookje"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Bl&oots disse Kookjes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du bloots dit Kookje annehmen/torüchwiesen wullt. Du "
"warrt nochmaal fraagt, wenn Du noch een Kookje kriggst (kiek in't "
"Kuntrullzentrum ünner Internet & Nettwark -> Nettkieker -> Kookjes)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "All Kookjes vun disse Do&mään"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du all Kookjes vun dissen Server annehmen/torüchwiesen "
"wullt. Wenn Du dit utwählst, warrt en niege Regel för den Server opstellt, "
"vun den dat Kookje kummt. Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich per "
"Hand in Kuntrullzentrum ännerst (kiek in't Kuntrullzentrum ünner "
"Internet & Nettwark -> Nettkieker -> Kookjes)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "All &Kookjes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du all Kookjes vun all Servers annehmen/torüchwiesen "
"wullt. Wenn Du dit utwählst, warrt de Standardregel för all Kookjes ännert "
"(kiek in't Kuntrullzentrum ünner Internet & Nettwark -> Nettkieker -> "
"Kookjes)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "To&rüchwiesen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Details <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Details >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Kookje-Informatschonen ankieken un ännern"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Kookje-Details"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Löppt af:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Padd:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domään:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Sichtbor:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Nakamen >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Details för dat nakamen Kookje wiesen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nich angeven"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Enn vun den Törn"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Bloots sekere Servers"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sekere Servers, Siedenskripten"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servers, Siedenskripten"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-Kookjedämoon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Kookjepleeg tomaken"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Kookjes för Domään wegdoon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "All Kookjes wegdoon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Instellendatei nieg laden"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-Kookjedämoon"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "TDE SSL Information"
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "SSL-Informatschoon vun TDE"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Keen Dateien angeven"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Keen Metainformatschonen för %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Du hest angeven, dat Du en seker Zertifikaat kriegen oder köpen wullt. Disse "
"Hölper schall Di dör den Vörgang leden, Du kannst em alltiet afbreken."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Du muttst nu för de Zertifikaat-Anfraag en Passwoort angeven. Bitte söök en "
"bannig seker Passwoort ut, dor warrt Dien privaat Slötel mit verslötelt."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Passwoort &wedderhalen:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Passwoort utsöken"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Eenmaal verlöven"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Jümmers verlöven"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Torüchwiesen"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Jü&mmers torüchwiesen"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE-Knipphölper"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inföhren"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
msgstr "TDEWallet - Dat Knippen-Systeem vun TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Willkamen bi TDEWallet, dat Knippen-Systeem vun TDE. TDEWallet sekert Dien "
"Passwöör un anner persöönliche Daten in en verslötelte Datei op de "
"Fastplaat, so dat anner Lüüd de Daten nich ankieken köönt. Disse Hölper "
"verkloort Di TDEWallet un leed Di bi de eerste Inrichten."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grundinstellen (anraadt)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Verwiederte Instellen"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDEWallet sekert Dien Daten in en Knipp, dat is en Datei op Dien "
"lokale Fastplaat. De Daten warrt verslötelt, opstunns mit den Blowfish-"
"Algoritmus mit Dien Passwoort as Slötel. Wenn en Knipp opmaakt warrt, start "
"de Knippenpleger un en Lüttbild dukt binnen den Paneel-Systeemafsnitt op. "
"Mit den Knippenpleger kannst Du Knippen un ehr Inholden hen- un hertrecken, "
"disse Metood kannst Du t.B. bruken, wenn Du eenfach en Knipp na en anner "
"Reekner koperen wullt."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Passwoort utsöken"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"En hele Reeg Programmen bruukt de Knipp för't Sekern vun Passwöör oder anner "
"Informatschonen as Formulordaten un Kookjes. Wenn Du wullt, dat disse "
"Programmen de Knipp bruukt, aktiveer ehr nu un söök en Passwoort ut. Dat "
"Passwoort kann nich wedderherstellt warrn, wenn Du dat vergittst. All "
"Lüüd, de dat kennt, köönt all Daten binnen de Knipp bruken."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Nieg Passwoort ingeven:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Passwoort wedderhalen:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Jo, ik will de TDE-Knipp bruken un mien persöönliche Daten dor binnen sekern."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sekerheitstoop"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"Du kannst en Reeg Sekerheitstopen för Dien Daten binnen dat TDE-"
"Knippensysteem fastleggen. En poor vun de Instellen köönt de Knippen ok wat "
"sworer to'n Bedenen maken. De Standard-Instellen sünd för de mehrsten "
"Brukers goot, man villicht wullt Du liekers en poor ännern. Dat kannst Du ok "
"över dat Kuntrullmoduul \"TDE-Knipp\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Nettwark-Passwöör un lokale Passwöör binnen trennte Dateien sekern"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automaatsch nich bruukte Knippen tomaken"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Begeefnissen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Fixkuntrull"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Op &all Programmen anwennen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "All &utmaken"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Hier kannst Du all Begeefnissen op eenmaal ännern."
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "All a&nmaken"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Naricht op &Standard-Fehlerutgaav utgeven"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Naricht as Opdukfinster wiesen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Programm u&tföhren:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "En &Klang afspelen:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Den Klang utproberen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Programmbalken-Indrag markeren"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "In &Logbook schrieven:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Passiv Finster br&uken, dat keen anner Arbeit ünnerbrickt."
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Weniger Optschonen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Afspeler instellen"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven "
"lopen schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den Terminal-"
"Emulator utgeven warrt."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen över "
"den Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster kannst Du "
"se ankieken."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
"Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de "
"Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon "
"bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Start&animatschoon anmaken"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm an't Starten is. "
"De sichtbore Effekt kann en Aktiviteet-Blinker oder op den Programmbalken "
"opduken."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt "
"hebben wullt."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-Inmellen:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehr Utgaven"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkel Utgaav"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bet an't Enn lopen laten"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien Programm "
"wat anfangen kann. Disse List is na MIME-Typen ornt.
\n"
"Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet "
"(e)Mail Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de "
"Dateiennen un de tohören MIME-Typen. Bispeel: De Deel \"bmp\", de na "
"den Punkt in \"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild "
"is: image/bmp. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en "
"geven Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen "
"de Programmen wat anfangen köönt.
\n"
"Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List "
"staht, klick nerrn op Tofögen. Wenn binnen de List Dateitypen staht, "
"mit de dat Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den Wegdoon"
"b>-Knoop wegdoon.
"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-Typ"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't "
"Paneel wiest warrn schall."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. "
"Bispeel: En Inwahlprogramm (KPPP) kunn t.B. \"Inwählen\" as Beschrieven "
"kriegen."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n"
"\n"
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitorner:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien "
"Programm wat anfangen kann."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix "
"anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Verwiedert Optschonen"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Optschonen för't Utföhren, de Startanimatschoon oder för "
"DCOP ännern oder dat as en anner Bruker utföhren wullt."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
"
msgstr ""
"Söök hier en oder mehr Dateitypen ut, de dat Programm verarbeiden "
"kann. Disse List is na MIME-Typen ornt.
\n"
"Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet "
"(e)Mail Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de "
"Dateiennen un de tohören MIME-Typen. Bispeel: De Deel \"bmp\", de na "
"den Punkt in \"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild "
"is: image/bmp. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en "
"geven Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen "
"de Programmen wat anfangen köönt.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leesteken"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenschappen vun %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Indrag &wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Opgaav afbreken"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Opmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhollen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Warrt wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Hoochladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "SSL-Informatschoon vun TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Standard)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Freegeven"