# translation of kaddressbook.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zdeněk Tlustý , 2000. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Ivo Jánský , 2003, 2004. # Ivo Jánský , 2004. # Karel Funda , 2004. # Klara Cihlarova , 2005. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-22 16:30+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zdeněk Tlustý, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "nene@wo.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek." "banko@axis.cz" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "Upravit adr&esy…" #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Upravit adresu" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Upravit popisek…" #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Toto je preferovaná adresa" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nový…" #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Změnit typ…" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghánistán" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albánie" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Alžírsko" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmorův a Cartierův ostrov" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Ázerbájdžán" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Bělorusko" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhútán" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívie" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna a Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunej" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdy" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Středoafrická republika" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Čína" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbie" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Konžská demokratická republika" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Kypr" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Džibutsko" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánská republika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonsko" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Anglie" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopie" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Evropská unie" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faerské ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Francie" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Francouzská Polynésie" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Gruzie" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Řecko" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indie" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Írán" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irák" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irsko" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Pobřeží slonoviny" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordánsko" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstán" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Keňa" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Korea, severní" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Korea, jižní" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstán" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Libérie" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libie" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštejnsko" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malajsie" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallovy ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánie" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Federativní státy Mikronésie" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldávie" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemí" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemské Antily" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledonie" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigérie" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Severní Korea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Severní Irsko" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severní Mariany" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pákistán" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nová Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polsko" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusko" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Svatý Kryštof a Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Svatá Lucie" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saúdská Arábie" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Srbsko a Černá hora" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychely" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Šalamounovy ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Jižní Afrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Jižní Korea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Súdán" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Svazijsko" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Sýrie" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Tchaj-wan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tádžikistán" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisko" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks a Caicos ostrovy" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené arabské emiráty" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikán" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Západní Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávie" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zair" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Upravit typ adresy" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Typy adres" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213 msgid "Edit Contact" msgstr "Upravit kontakt" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Upravit kontakt „%1“" #: addresseeeditorextension.cpp:74 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktů" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Upravit jméno…" #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Upravit jméno kontaktu" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formátované jméno:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Kanál blogu:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418 msgid "Select Categories..." msgstr "Vybrat kategorie…" #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "O&becné" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Kancelář:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Povolání:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Jméno manažera:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Jméno asistenta:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Jméno partnera:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Narozeniny:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Výročí:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Musíte zadat platné datum" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Musíte zadat platné datum narození." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Musíte zadat platné datum výročí." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Přidat pohled" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Název pohledu:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Typ pohledu" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Zaměstnání" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Škola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Zákazníci" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Přátelé" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Pro vyhledávání na mapě není dostupný žádný poskytovatel.\n" "Prosím přidejte nějakého v dialogu nastavení." #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Přidat pole" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Je dostupné pro všechny kontakty" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Text" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Číselná hodnota" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booleovská hodnota" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Čas" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: customfieldswidget.cpp:433 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Pole se stejným názvem již existuje. Použijte prosím jiný názvem." #: customfieldswidget.cpp:462 msgid "Remove Field" msgstr "Odstranit pole" #: customfieldswidget.cpp:463 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Vyberte pole, které chcete odstranit:" #: customfieldswidget.cpp:494 msgid "Add Field..." msgstr "Přidat pole…" #: customfieldswidget.cpp:497 msgid "Remove Field..." msgstr "Odstranit pole…" #: customfieldswidget.h:159 msgid "Custom Fields" msgstr "Volitelná pole" #: distributionlisteditor.cpp:165 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Upravit distribuční seznam" #: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: distributionlisteditor.cpp:184 msgid "Distribution list members:" msgstr "Členové distribučního seznamu:" #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Distribuční seznam se jménem „%1“ již existuje. Prosím, vyberte jiné jméno." #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "Name in Use" msgstr "Jméno je již použito" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Distribuční seznam:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Emailové adresy pro použití v tomto seznamu:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "

%1

%2
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Kniha adres: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Přidat nový distribuční seznam" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Zadejte jméno" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Zadejte jméno nového distribučního seznamu:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose " "another name" msgstr "" "Distribuční seznam se jménem „%1“ již existuje. Prosím, vyberte jiné jméno" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Jméno již existuje" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Nastavení šifrování" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Povolené protokoly" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Preferovaný šifrovací OpenPGP klíč:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Preferovaný šifrovací certifikát S/MIME:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Nastavení zprávy" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Podpis:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Šifrování:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Upravit adresy komunikátoru" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Přidat adresu" #: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Upravit adresu" #: editors/imeditorwidget.cpp:425 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit vybranou adresu?\n" "Opravdu chcete odstranit %n vybrané adresy?\n" "Opravdu chcete odstranit %n vybraných adres?" #: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrzení smazání" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Upravit emaily…" #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Upravit emaily" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Přidat…" #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Upravit…" #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Nastavit jako standardní" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Přidat email" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nový email:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Upravit email" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit emailovou adresu %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrzení smazání" #: features/distributionlistngwidget.cpp:110 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Editor distribučních seznamů" #: features/distributionlistngwidget.cpp:127 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribuční seznamy" #: features/distributionlistngwidget.cpp:133 msgid "Add distribution list" msgstr "Přidat distribuční seznam" #: features/distributionlistngwidget.cpp:139 msgid "Edit distribution list" msgstr "Upravit distribuční seznam" #: features/distributionlistngwidget.cpp:145 msgid "Remove distribution list" msgstr "Odstranit distribuční seznam" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Nový distribuční seznam…" #: features/distributionlistngwidget.cpp:175 #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Všechny kontakty" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nový seznam…" #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Přejmenovat seznam…" #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Odstranit seznam" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Použít preferované" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Přidat kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Změnit email…" #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Odebrat kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribuční seznam" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosím, zadejte jméno:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Jméno již existuje" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Přejmenovat distribuční seznam" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Jméno již existuje." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Smazat distribuční seznam %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Počet: 1 kontakt\n" "Počet: %n kontakty\n" "Počet: %n kontaktů" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Editor distribučního seznamu" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Vybrat emailové adresy" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Emailové adresa" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Preferovaná adresa" #: features/resourceselection.cpp:172 msgid "Re&load" msgstr "Znovu načís&t" #: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit…" #: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at…" #: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494 #: features/resourceselection.cpp:515 msgid "Address Books" msgstr "Knihy adres" #: features/resourceselection.cpp:238 msgid "Add Address Book" msgstr "Přidat knihu adres" #: features/resourceselection.cpp:239 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Prosím, zvolte typ nové knihy adres:" #: features/resourceselection.cpp:249 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Nelze vytvořit knihu adres typu %1." #: features/resourceselection.cpp:300 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit knihu adres %1?" #: features/resourceselection.cpp:500 msgid "Add addressbook" msgstr "Přidat knihu adres" #: features/resourceselection.cpp:505 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Upravit nastavení knihy adres" #: features/resourceselection.cpp:510 msgid "Remove addressbook" msgstr "Odstranit knihu adres" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Upravit filtr knihy adres" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Zobrazit pouze kontakty odpovídající vybraným kategoriím" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Zobrazit všechny kontakty kromě odpovídajících vybraným kategoriím" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Upravit filtry knihy adres" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Umístění informací o volném čase:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Použít geografické údaje" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Šířka:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Délka:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Upravit geografické údaje…" #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Vložení geografických dat" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Šedesátkově" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Sever" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Jih" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Východ" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Západ" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Obrázek kontaktu nelze najít." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #: imagewidget.cpp:260 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Adresa komunikátoru:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Upravit adresy komunikátorů…" #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search

Enter some text here will start the search for the " "contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, " "which will be used for matching, depends on the field selection." msgstr "" "Postupné hledání

Zadejte nějaký text a začne se hledat kontakt, který " "nejlépe odpovídá vyhledávacím parametrům. Část kontaktu, která se bude " "prohledávat, závisí na vybraných polích." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&v:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Vyberte pole pro postupné vyhledávání" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Zde můžete vybrat pole, která budou použita pro postupné hledání." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Viditelná pole" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Všechna pole" #: kabcore.cpp:117 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Nelze načíst „%1“." #: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: kabcore.cpp:126 msgid "Profession" msgstr "Povolání" #: kabcore.cpp:128 msgid "Assistant's Name" msgstr "Jméno asistenta" #: kabcore.cpp:130 msgid "Manager's Name" msgstr "Jméno manažera" #: kabcore.cpp:132 msgid "Partner's Name" msgstr "Jméno partnera" #: kabcore.cpp:134 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: kabcore.cpp:136 msgid "IM Address" msgstr "Adresa komunikátoru" #: kabcore.cpp:138 msgid "Anniversary" msgstr "Výročí" #: kabcore.cpp:140 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:315 msgid "KAddressBook" msgstr "Kniha adres" #: kabcore.cpp:316 msgid "The TDE Address Book" msgstr "Kniha adres TDE" #: kabcore.cpp:318 msgid "" "(c) 2008-2010, The Trinity Team\n" "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "" "© 2008-2010, tým Trinity\n" "© 1997-2005, tým KDE PIM" #: kabcore.cpp:319 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: kabcore.cpp:320 msgid "Previous maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: kabcore.cpp:321 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: kabcore.cpp:323 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Správce, přenos pro libtdeabc, import/export csv" #: kabcore.cpp:325 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Přepracování GUI a rámce aplikace" #: kabcore.cpp:327 msgid "DCOP interface" msgstr "Rozhraní DCOP" #: kabcore.cpp:328 msgid "Contact pinning" msgstr "Přilepování kontaktů" #: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Hledání v LDAP" #: kabcore.cpp:500 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Opravdu odstranit tento distribuční seznam?\n" "Opravdu odstranit tyto %n distribuční seznamy?\n" "Opravdu odstranit těchto %n distribučních seznamů?" #: kabcore.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact from your addressbook?" "
Note:The contact will be also removed from all distribution lists." "
\n" "Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?" "
Note:The contacts will be also removed from all distribution " "lists.
" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit tento kontakt z adresáře?
Poznámka: " "Kontakt bude odstraněn také ze všech distribučních seznamů.
\n" "Opravdu chcete odstranit tyto %n kontakty z adresáře?
Poznámka: Kontakty budou odstraněny také ze všech distribučních seznamů.
\n" "Opravdu chcete odstranit těchto %n kontaktů z adresáře?
Poznámka: " " Kontakty budou odstraněny také ze všech distribučních seznamů.
" #: kabcore.cpp:638 msgid "Please select only one contact." msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden kontakt." #: kabcore.cpp:642 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "Opravdu chcete použít %1 jako váš nový osobní kontakt?" #: kabcore.cpp:643 msgid "Use" msgstr "Použít" #: kabcore.cpp:643 msgid "Do Not Use" msgstr "Nepoužívat" #: kabcore.cpp:723 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nový distribuční seznam (%1)" #: kabcore.cpp:900 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Nelze uložit knihu adres %1." #: kabcore.cpp:907 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Nelze získat oprávnění pro uložení knihy adres %1." #: kabcore.cpp:1021 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator " "or distributor for more information." msgstr "" "Vaše instalace TDE neobsahuje podporu LDAP. Kontaktujte svého administrátora " "nebo distributora pro více informací." #: kabcore.cpp:1023 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Pomocný protokol LDAP je nedostupný" #: kabcore.cpp:1059 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: kabcore.cpp:1062 msgid "Print Addresses" msgstr "Vytisknout adresy" #: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: kabcore.cpp:1242 msgid "Add contacts to the distribution list" msgstr "Přidat kontakty do distribučního seznamu" #: kabcore.cpp:1244 msgid "" "Click this button if you want to add more contacts to the current " "distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of " "existing contacts to this distribution list." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko, pokud chcete přidat další kontakty do aktuálního " "distribučního seznamu. Zobrazí se dialog, který umožňuje zadat seznam " "existujících kontaktů do tohoto distribučního seznamu." #: kabcore.cpp:1256 msgid "Remove contacts from the distribution list" msgstr "Odstranit kontakty z distribučního seznamu" #: kabcore.cpp:1258 msgid "" "Click this button if you want to remove the selected contacts from the " "current distribution list." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko, pokud chcete odstranit vybrané kontakty " "z aktuálního distribučního seznamu." #: kabcore.cpp:1320 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "Po&slat email kontaktu…" #: kabcore.cpp:1323 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Poslat email všem vybraným kontaktům." #: kabcore.cpp:1324 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Tisknout určitý počet kontaktů." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Uložit všechny změny knihy adres do úložiště." #: kabcore.cpp:1330 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nový kontakt…" #: kabcore.cpp:1332 msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Vytvořit nový kontakt

Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci přidat " "všechna data o osobě včetně adres a telefonních čísel." #: kabcore.cpp:1334 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nový distribuční seznam…" #: kabcore.cpp:1336 msgid "" "Create a new distribution list

You will be presented with a dialog where " "you can create a new distribution list." msgstr "" "Vytvořit nový distribuční seznam

Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci " "vytvořit nový distribuční seznam." #: kabcore.cpp:1338 msgid "Send &Contact..." msgstr "Poslat &kontakt…" #: kabcore.cpp:1341 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Poslat email s vybraným kontaktem jako přílohou." #: kabcore.cpp:1343 msgid "Chat &With..." msgstr "Zahá&jit rozhovor…" #: kabcore.cpp:1346 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Zahájit rozhovor s vybraným kontaktem." #: kabcore.cpp:1348 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Upravit kontakt…" #: kabcore.cpp:1351 msgid "" "Edit a contact

You will be presented with a dialog where you can change " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Upravit kontakt

Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci změnit všechna " "data o osobě včetně adres a telefonních čísel." #: kabcore.cpp:1353 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Sloučit kontakty" #: kabcore.cpp:1362 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Kopírovat vybrané kontakty do systémové schránky ve formátu vCard." #: kabcore.cpp:1363 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Vyjmout vybrané kontakty do systémové schránky ve formátu vCard." #: kabcore.cpp:1364 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Vložit dříve vybrané vyjmuté nebo kopírované kontakty ze systémové schránky." #: kabcore.cpp:1365 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Vybere všechny viditelné kontakty z aktuálního pohledu." #: kabcore.cpp:1369 msgid "&Delete Contact" msgstr "S&mazat kontakt" #: kabcore.cpp:1372 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Smazat všechny vybrané kontakty." #: kabcore.cpp:1375 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Zk&opírovat kontakt do…" #: kabcore.cpp:1378 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook

You will be presented with a " "dialog where you can select a new storage place for this contact." msgstr "" "Uložit kontakt v jiné knize adres

Zobrazí se vám dialog, kde si můžete " "zvolit nové umístění pro uložení tohoto kontaktu." #: kabcore.cpp:1381 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Př&esunout kontakt do…" #: kabcore.cpp:1387 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Zobrazovat lištu s písmeny" #: kabcore.cpp:1389 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "" "Přepnout, zda má být viditelná lišta s tlačítky písmen pro přeskakování." #: kabcore.cpp:1390 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Skrýt lištu s písmeny" #: kabcore.cpp:1393 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit detaily" #: kabcore.cpp:1395 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Přepnout, zda má být viditelná stránka s detaily." #: kabcore.cpp:1396 msgid "Hide Details" msgstr "Skrýt detaily" #: kabcore.cpp:1400 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "Nastavit &knihu adres…" #: kabcore.cpp:1406 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci upravit veškeré volby pro " "KAddressBook." #: kabcore.cpp:1409 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Vyh&ledat adresy v LDAP adresáři…" #: kabcore.cpp:1411 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server

You will be presented with a dialog, " "where you can search for contacts and select the ones you want to add to " "your local address book." msgstr "" "Hledat kontakty na LDAP serveru

Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci " "vyhledat kontakty a vybrat takové, které budete chtít přidat do vašeho " "lokálního adresáře." #: kabcore.cpp:1413 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Nastavit jako osobní údaje" #: kabcore.cpp:1416 msgid "" "Set the personal contact

The data of this contact will be used in many " "other TDE applications, so you do not have to input your personal data " "several times." msgstr "" "Nastavit osobní kontakt

Údaje tohoto kontaktu budou použity v mnoha jiných " "aplikacích TDE, takže nebudete muset zadávat vaše osobní údaje vícekrát." #: kabcore.cpp:1421 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Nastavit kategorie pro všechny vybrané kontakty." #: kabcore.cpp:1423 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Vyčistit lištu hledání" #: kabcore.cpp:1426 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Vyčistit lištu hledání

Smaže obsah vaší lišty rychlého hledání." #: kabcore.cpp:1505 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Sloučit s existujícími kategoriemi?" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Do Not Merge" msgstr "Neslučovat" #: kabcore.cpp:1557 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "1 kontakt odpovídá\n" "%n kontakty odpovídají\n" "%n kontaktů odpovídá" #: kabcore.cpp:1632 msgid "" "_n: Do you really want to remove this contact from the %1 distribution " "list?
Note:The contact will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
\n" "Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution " "list?
Note:The contacts will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit tento kontakt z distribučního seznamu „%1“?" "
Poznámka:Kontakt nebude odstraněn z knihy adres ani z jiných " "distribučních seznamů
\n" "Opravdu chcete odstranit tyto %n kontakty z distribučního seznamu „%1“?" "
Poznámka:Kontakty nebudou odstraněny z knihy adres ani z jiných " "distribučních seznamů
\n" "Opravdu chcete odstranit těchto %n kontaktů z distribučního seznamu „%1“?" "
Poznámka:Kontakty nebudou odstraněny z knihy adres ani z jiných " "distribučních seznamů
" #: kabcore.cpp:1732 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Distribuční seznam: %1" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Zobrazí editor kontaktů s danou emailovou adresou" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Zobrazí editor kontaktů s daným UID" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Spustí se v režimu editoru" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Spustí editor pro nový kontakt" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Pracovat na zadaném souboru" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importovat danou vizitku" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Prohlížeč knihy adres" #: kaddressbookmain.cpp:157 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Zobrazí se vám okno, kde budete moci nastavit klávesové zkratky aplikace." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Klíče:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exportovat…" #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Typ klíče" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Vybrat typ klíče:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Nelze otevřít soubor %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit klíč %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Telefon domů" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Telefon do práce" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilní číslo" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Číslo faxu" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Stát" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Země" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Město" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Poštovní adresa" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Hledat adresy v adresáři" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "v" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekurzivní hledání" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Začíná na" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Odznačit vše" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Přidat vybrané" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Přidat do distribučního seznamu…" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Před zahájením hledání musíte zvolit LDAP server.\n" "Můžete tak učinit v nabídce Nastavení/Nastavit: Kniha adres…" #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Vyberte distribuční seznam, do kterého chcete vybrané kontakty přidat." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Vybrat distribuční seznam" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importováno %2 z LDAP adresáře %1" #: ldapsearchdialog.cpp:595 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Do vaší knihy adres byl importován následující kontakt:\n" "Do vaší knihy adres byly importovány následující %n kontakty:\n" "Do vaší knihy adres bylo importováno následujících %n kontaktů:" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" "Prosím, vyberte kontakty, které chcete přidat do distribučního seznamu." #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kontakty" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Upravit jméno kontaktu" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Před jménem:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Předdefinované tituly před jménem lze upravit v dialogu nastavení." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Jméno:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Další jména:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Příjmení:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Za jménem:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Předdefinované tituly za jménem lze upravit v dialogu nastavení." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Automaticky analyzovat jméno" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "P." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Pí." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Sl." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "St." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Jednoduché jméno" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Obrácené jméno s čárkou" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Obrácené jméno" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Jiný…" #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Upravit telefonní číslo" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Toto je preferované telefonní číslo" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typy" #: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detailní tiskový styl – vzhled" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Nastavení písem a barev" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Nastavení okrajů a řádkování" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Probíhá tisk" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detailní styl" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Emailové adresy:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefony:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Webová stránka:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Domácí adresa" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Mezinárodní adresa" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Adresa pro balíky" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Adresa domů" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Adresa do práce" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferovaná adresa" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Doručit na:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Probíhá příprava" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Vytištěno %1 pomocí aplikace KAddressBook (http://trinitydesktop.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Majkův tiskový styl" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Vybrat kontakty k vytištění" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Vybrat styl tisku" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Průběh tisku" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Tisk: průběh" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Vybrat kontakty k vytištění" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Které kontakty chcete vytisknout?" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Všechny kontakty" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Vytisknout celou knihu adres" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Vybrané kontakty" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Vytisknout pouze kontakty vybrané v Knize adres.\n" "Tato volba není dostupná, pokud nejsou vybrány žádné kontakty." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Kontakty odpovídající &filtru" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Tisknout pouze kontakty odpovídající vybranému filtru.\n" "Tato volba není dostupná, pokud nejsou definovány žádné filtry." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Členové &kategorie" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Tisknout pouze kontakty, které jsou členy kategorie zaškrtnuté na seznamu " "vlevo.\n" "Tato volba je zakázaná, pokud nemáte žádné kategorie." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Zvolit filtr, podle kterého se vyberou kontakty pro tisk." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Zaškrtněte kategorie, jejichž členy chcete tisknout." #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Náhled není dostupný.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Jak by měl výtisk vypadat?\n" "Kniha adres má několik stylů tisku vytvořených pro různé účely.\n" "Vyberte styl, který nejvíce odpovídá vašim potřebám." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kritéria:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Pořadí:" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Styl tisku" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Uložit jako URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Toto pole ukládá zvukový soubor, který obsahuje jméno kontaktu k usnadnění " "výslovnosti." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Uložit pouze adresu URL zvukového souboru, ne celý soubor." #: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104 #, c-format msgid "" "_n: One contact found:\n" "%n contacts found:" msgstr "" "Nalezen jeden kontakt:\n" "Nalezeny %n kontakty:\n" "Nalezeno %n kontaktů:" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: undocmds.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Smazat kontakt\n" "Smazat %n kontakty\n" "Smazat %n kontaktů" #: undocmds.cpp:111 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Vložit kontakt\n" "Vložit %n kontakty\n" "Vložit %n kontaktů" #: undocmds.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Nový kontakt\n" "%n nové kontakty\n" "%n nových kontaktů" #: undocmds.cpp:244 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Vyjmout kontakt\n" "Vyjmout %n kontakty\n" "Vyjmout %n kontaktů" #: undocmds.cpp:310 #, c-format msgid "" "_n: Copy Contact To\n" "Copy %n Contacts To" msgstr "" "Kopírovat kontakt do\n" "Kopírovat %n kontakty do\n" "Kopírovat %n kontaktů do" #: undocmds.cpp:359 #, c-format msgid "" "_n: Move Contact To\n" "Move %n Contacts To" msgstr "" "Přesunout kontakt do\n" "Přesunout %n kontakty do\n" "Přesunout %n kontaktů do" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Vybrat pole pro zobrazení" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "V&ybraná pole:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types " "of information based on the filter. Once the view is activated, the filter " "can be changed at anytime." msgstr "" "Výchozí filtr bude aktivován vždy, když bude zobrazen tento pohled. Tato " "funkce vám umožňuje nastavit si pohledy, které reagují na určité typy " "informací v závislosti na filtru. Jakmile je pohled aktivován, filtr lze " "kdykoliv změnit." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Žádný výchozí filtr" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Použít poslední aktivní filtr" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Použít filtr:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Výchozí filtr" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Změnit pohled: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit pohled %1?" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importovat %n kontakt do vaší knihy adres?\n" "Importovat %n kontakty do vaší knihy adres?\n" "Importovat %n kontaktů do vaší knihy adres?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importovat kontakty?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Neimportovat" #: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Nic" #: viewmanager.cpp:544 msgid "Unfiled" msgstr "Nezařazený" #: viewmanager.cpp:567 msgid "Select View" msgstr "Vybrat pohled" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Modify View..." msgstr "Změnit pohled…" #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be " "shown or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Stisknutím tohoto tlačítka otevřete dialog, který vám možní změnit pohled " "knihy adres. Můžete přidat nebo odebrat pole, která chcete, aby byla " "zobrazena nebo skryta v knize adres, jako například jméno." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Add View..." msgstr "Přidat pohled…" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Můžete přidat nový pohled vybráním jednoho z dialogu, který se objeví po " "stisknutí tohoto tlačítka. Pohledu musíte dát jméno, abyste mohli rozeznat " "různé druhy pohledů." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Delete View" msgstr "Smazat pohled" #: viewmanager.cpp:589 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Stisknutím tohoto tlačítka můžete smazat pohled, který jste přidali dříve." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Refresh View" msgstr "Obnovit pohled" #: viewmanager.cpp:594 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Pohled bude aktualizován stisknutím tohoto tlačítka." #: viewmanager.cpp:596 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Upravit &filtry…" #: viewmanager.cpp:599 msgid "" "Edit the contact filters

You will be presented with a dialog, where you " "can add, remove and edit filters." msgstr "" "Upravit filtr pro kontakty

Zobrazí se vám dialog, kde budete moci přidat, " "odebrat a upravit filtry." #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhled a chování" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Barva nadpisu, ohraničení a oddělovače" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Barva textu nadpisů" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Zvýrazněná barva" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Barva zvýraznění textu" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Obecné" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Kre&slit oddělovače" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Šířka &oddělovačů:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "O&dstup od kraje:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Karty" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Okraj:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "K&reslit okraje" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the " "item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space " "between the focus rectangle and the item data." msgstr "" "Okraj položky je vzdálenost (v pixelech) mezi krajem položky a jejími údaji. " "Zjednodušeně, zvětšování okraje položky zvětší mezeru mezi obdélníkem " "zaměření a údaji položky." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Vzdálenost položek určuje vzdálenost (v pixelech) mezi položkou a čímkoliv " "ostatním: rámečky pohledu, jiné položky nebo oddělovače sloupců." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Nastaví šířku oddělovačů sloupců" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Uspořádání" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Povolit vlastní barvy" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Barvy" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Pokud jsou povoleny vlastní barvy, můžete vlastní barvy pro pohled vybrat " "níže. Jinak budou použity barvy aktuálního barevného schéma TDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Pro vybrání barvy položky na ní dvakrát klikněte nebo stiskněte Return na " "příslušném nápisu v pohledu." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Povolit vlastní písma" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Písmo pro text:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat…" #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Písmo pro zá&hlaví:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Pokud jsou povolena vlastní písma, můžete vlastní písma pro tento pohled " "vybrat níže. Jinak budou použita výchozí písma TDE, tučně pro nadpis a " "normální styl pro data." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Ukázat &prázdná pole" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Zobrazovat popisky po&lí" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "C&hování" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Oddělovač řádků" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Střídající se pozadí" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Jednoduchá čára" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Povolit obrázek na pozadí:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Povolit tipy ke kontaktům" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Zobrazovat přítomnost na komunikátorech" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Karta" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Kontakty ve stylu karet Rolodex." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Ikony představují kontakty. Velmi jednoduchý pohled." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of " "the contact." msgstr "" "Seznam kontaktů v tabulce. Každá buňka tabulky obsahuje políčko kontaktu." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Přítomnost" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Exportovat nabídku se záložkami…" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Kniha adres" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Záložky knihy adres" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importovat seznam CSV…" #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Exportovat seznam CSV…" #: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861 #: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296 #: xxport/vcard_xxport.cpp:318 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "Chcete přepsat soubor „%1“" #: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Nelze otevřít soubor %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:81 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Kontakty byly úspěšně exportovány." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Dialogové okno importu CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importování kontaktů" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Soubor k importu:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Oddělovač" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Čárka" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Středník" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulátor" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Mezera" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

  • y: year with 2 digits
  • Y: year with 4 digits
  • m: month " "with 1 or 2 digits
  • M: month with 2 digits
  • d: day with 1 or 2 " "digits
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
  • y: rok 2 číslice
  • Y: rok 4 číslice
  • m: měsíc 1 nebo 2 " "číslice
  • M: měsíc 2 číslice
  • d: den 1 nebo 2 číslice
  • D: den 2 číslice
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Začít na řádku:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Uvozovky:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorovat duplicitní oddělovače" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Použít šablonu…" #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit šablonu…" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Používám kódování „%1“" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Místní (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[odhadnout]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Musíte přiřadit alespoň jeden sloupec." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Výběr šablony" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Prosím zvolte šablonu, která odpovídá CSV souboru:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Template Name" msgstr "Název šablony" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Prosím, zadejte název šablony:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:934 msgid "Cannot open input file." msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importovat knihu adres z Eudory…" #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Kniha adres Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importovat z mobilního telefonu…" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exportovat do mobilního telefonu…" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Inicializace knihovny „gnokii“ selhala." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849 msgid "" "
Mobile Phone interface initialization failed.

The " "returned error message was:
%1

You might try to run " "\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport " "issues and to verify if your gnokii configuration is correct.
" msgstr "" "
Chyba inicializace rozhraní mobilního telefonu.

Chybové " "hlášení:
%1

Přenos a konfiguraci můžete v příkazové řádce " "překontrolovat zadáním příkazu „gnokii --identify“.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Informace o mobilu:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951 msgid "Phone model" msgstr "Model telefonu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952 msgid "Revision" msgstr "Revize" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Phonebook status" msgstr "Stav adresáře v mobilu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "Použito %1/%2 kontaktů" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone.

" "%3
" msgstr "" "Importuji %1 kontakty z %2 mobilního telefonu.

%3" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start importing the personal contacts.

Please note that if your " "Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might " "take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively." "
" msgstr "" "Připojte svůj telefon k počítači. Import spustíte stisknutím " "Pokračovat.

Pokud není telefon správně připojen, může " "následující detekční fáze trvat až dvě minuty. Během této doby bude aplikace " "Kniha adres nedostupná.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Import z mobilu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379 msgid "" "
Establishing connection to the Mobile Phone.

Please " "wait...
" msgstr "" "
Navazuji spojení s mobilním telefonem.

Prosím čekejte…" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353 msgid "&Stop Import" msgstr "Za&stavit import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start exporting the selected personal contacts.

Please note " "that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection " "phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave " "unresponsively.
" msgstr "" "Připojte svůj telefon k počítači. Export spustíte stisknutím " "Pokračovat.

Pokud není telefon správně připojen, může " "následující detekční fáze trvat až dvě minuty. Během této doby bude aplikace " "Kniha adres nedostupná.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Export do mobilu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended to the current " "mobile phonebook or should they replace all currently existing " "phonebook entries ?

Please note, that in case you choose to replace " "the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only " "the newly exported contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Mají se zvolené kontakty připojit k seznamu v mobilním telefonu " "nebo ho mají zcela nahradit?

Pokud zvolíte nahrazení, všechny " "kontakty uložené nyní v telefonu budou smazány a dostupné budou pouze nové " "kontakty.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exportovat do mobilu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Připojit k seznamu v mobilu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Nahradit seznam novými kontakty" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Stop Export" msgstr "Za&stavit export" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "

%3
" msgstr "" "Exportuji %1 kontakty do %2 mobilního telefonu.

%3" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515 msgid "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile " "Phone.

Please wait until all remaining orphaned contacts from the " "Mobile Phone have been deleted.
" msgstr "" "
Všechny zvolené kontakty byly úspěšně překopírovány do mobilního " "telefonu.

Prosím, počkejte, dokud nebudou vymazány z telefonu všechny " "zastaralé kontakty.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520 msgid "&Stop Delete" msgstr "Za&stavit mazání" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540 msgid "Export to phone finished." msgstr "Export do mobilního telefonu dokončen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. " "Possible Reasons for this problem could be:
  • The contacts contain " "more information per entry than the phone can store.
  • Your phone does " "not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...
  • other " "storage size related problems.
To avoid those kind of problems in " "the future please reduce the amount of different fields in the above " "contacts.
" msgstr "" "Následující kontakty není možné exportovat do mobilního telefonu. Možné " "příčiny problému:
  • Kontakty obsahují více informací v záznamu, než " "telefon umožňuje.
  • Váš telefon neumožňuje uložení vícenásobných " "adres, stránek…
  • Jiný problém související s velikostí.
  • Abyste předešly tomuto typu problémů, omezte počet odlišných polí " "v kontaktech výše." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:823 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii ještě není nastaven." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:835 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii hlásí „Chyba uzamčení souboru“.\n" " Ukončete, prosím, všechny běžící instance gnokii a překontrolujte, zda máte " "práva zápisu do adresáře /var/lock. Pak program opět spusťte." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:864 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:961 msgid "internal memory" msgstr "interní paměť" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:962 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM paměť" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:963 msgid "unknown memory" msgstr "neznámá paměť" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Rozhraní gnokii není dostupné.\n" "Požádejte prosím svého distributora, aby přidal gnokii do kompilace." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importovat knihu adres z KDE 2…" #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Nelze nalézt knihu adres KDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Přepsat dříve naimportované položky?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importovat knihu adres KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importovat knihu adres LDIF…" #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Exportovat knihu adres LDIF…" #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Nelze otevřít %1 pro čtení." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importovat knihu adres z Opery…" #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Import Osobních adresářů z MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nelze otevřít %1 pro čtení" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 nemá známý identifikátor PAB. Nelze konvertovat" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Soubory osobního adresáře MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "Nelze nalézt osobní adresář MS Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importovat vizitku…" #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exportovat vCard 2.1…" #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exportovat vCard 3.0…" #: xxport/vcard_xxport.cpp:131 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "" "Vybrali jste seznam kontaktů. Měli by být exportováni do několika souborů?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exportovat do více souborů" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to One File" msgstr "Exportovat do jednoho souboru" #: xxport/vcard_xxport.cpp:212 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Vybrat vCard k importu" #: xxport/vcard_xxport.cpp:219 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Import vCard selhal" #: xxport/vcard_xxport.cpp:252 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Při pokusu o čtení vCard došlo k chybě při otevírání souboru „%1“: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:260 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Nelze přistoupit k vizitce: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:271 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Vzhledem k chybě s vCard nedošlo k importu žádného kontaktu." #: xxport/vcard_xxport.cpp:273 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Vizitka neobsahuje žádné kontakty." #: xxport/vcard_xxport.cpp:469 msgid "Import vCard" msgstr "Importovat vizitku" #: xxport/vcard_xxport.cpp:476 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Přejete si importovat tento kontakt do své knihy adres?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:487 msgid "Import All..." msgstr "Importovat vše…" #: xxport/vcard_xxport.cpp:542 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Vybrat pole vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:549 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Zde můžete vybrat pole, která budou exportována do vizitky vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:552 msgid "Private fields" msgstr "Soukromá pole" #: xxport/vcard_xxport.cpp:555 msgid "Business fields" msgstr "Obchodní pole" #: xxport/vcard_xxport.cpp:558 msgid "Other fields" msgstr "Jiná pole" #: xxport/vcard_xxport.cpp:561 msgid "Encryption keys" msgstr "Šifrovací klíče" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Pro %1 není k dispozici žádný importovací modul." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Pro %1 není k dispozici žádný exportovací modul." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Nepodařilo se exportovat kontakty." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Vybrat kontakty pro export" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Které kontakty chcete exportovat?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Exportovat celou knihu adres" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Vybraný kontakt\n" "&Vybrané kontakty (%n vybrané)\n" "&Vybrané kontakty (%n vybraných)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Exportovat pouze kontakty vybrané v Knize Adres.\n" "Tato volba není dostupná, pokud nejsou vybrány žádné kontakty." #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Exportovat pouze kontakty odpovídající vybraným filtrům.\n" "Tato volba není dostupná, pokud nejsou definovány žádné filtry" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Exportovat pouze kontakty, které jsou členy kategorie zaškrtnuté na seznamu " "vlevo.\n" "Tato není dostupná, pokud nemáte žádné kategorie." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Vybrat filtr, podle kterého se rozhodne, které kontakty exportovat." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Zaškrtněte kategorie, jejichž členy chcete exportovat." #: editors/imaddressbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #: editors/imaddressbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adresa:" #: editors/imaddressbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Síť:" #: editors/imeditorbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Adresy komunikátorů" #: editors/imeditorbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Na&stavit standardní" #: editors/imeditorbase.ui:55 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in " "main editor window." msgstr "Standardní adresa komunikátoru je zobrazena v hlavním okně editoru." #: editors/imeditorbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address.
    The " "standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs " "may use this as hint for deciding which IM Address to show.
    " msgstr "" "Lze nastavit pouze jednu adresu komunikátoru jako standardní." "
    Standardní adresa komunikátoru je zobrazena v hlavním okně editoru a " "ostatní programy ji mohou používat jako pomůcku, kterou z adres komunikátorů " "zobrazit." #: editors/imeditorbase.ui:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: editors/imeditorbase.ui:74 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "U&pravit…" #: editors/imeditorbase.ui:82 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Přid&at…" #: editors/imeditorbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokol" #: editors/imeditorbase.ui:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adresa" #: editors/imeditorbase.ui:148 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Poznámka: Prosím, přečtěte si nápovědu dřív, než zde budete " "přidávat nebo upravovat adresy komunikátorů." #: common/kaddressbook.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatická analýza jmen pro nové adresy" #: common/kaddressbook.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: common/kaddressbook.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: common/kaddressbook.kcfg:27 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #: common/kaddressbook.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Skript použitý pro posílání textové SMS zprávy na mobilní telefon" #: common/kaddressbook.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Respektovat chování TDE při jednoduchém kliknutí" #: common/kaddressbook.kcfg:59 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Pokud je toto zapnuté, bude seznam kontaktů umístěn nad rozšířeními vlevo " "(editor distribučních seznamů, atd.) namísto uprostřed hlavního okna" #: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nový" #: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6 #: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6 #: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6 #: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6 #: xxport/vcard_xxportui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6 #: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9 #: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #: kaddressbook_part.rc:55 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta kontaktu" #: printing/ds_appearance.ui:16 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Stránka se vzhledem" #: printing/ds_appearance.ui:88 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Nastavení písem" #: printing/ds_appearance.ui:105 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Použít standardní písma TDE" #: printing/ds_appearance.ui:139 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Písmo pro detail:" #: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172 #: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275 #: printing/ds_appearance.ui:286 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: printing/ds_appearance.ui:161 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Písmo pro tělo textu:" #: printing/ds_appearance.ui:183 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #: printing/ds_appearance.ui:246 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Písmo pro záhlaví:" #: printing/ds_appearance.ui:302 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Nadpisy:" #: printing/ds_appearance.ui:335 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Záhlaví kontaktů" #: printing/ds_appearance.ui:352 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Použít barevná záhlaví kontaktů" #: printing/ds_appearance.ui:401 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Barva pozadí nadpisů:" #: printing/ds_appearance.ui:412 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Barva textu nadpisů:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit seznam" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Za&stavit mazání" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat pohled" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odstranit seznam" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Odznačit vše" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importovat" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Přidat pohled" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení písem" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Nástrojová lišta s kontaktem" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n" #~ "Do you really want to delete these %n contacts?" #~ msgstr "" #~ "Opravdu odstranit tento kontakt?\n" #~ "Opravdu odstranit tyto %n kontakty?\n" #~ "Opravdu odstranit těchto %n kontaktů?" #~ msgid "%1 address book" #~ msgstr "Kniha adres: %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Zobrazit rozšiřující lištu"