# translation of kweather.po to Chinese Traditional # traditional Chinese Translatino of kweather # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zhu Dingjie , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:21+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "網路目前為離線狀態..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "氣溫:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "露點:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "氣壓:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "相對濕度:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "風速:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "酷熱指數:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "風寒指數:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "日出:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "日落:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "氣象站回報目前需要維護。請稍候再試。" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "溫度:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "風向:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "氣壓:" #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather 設定視窗" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "顯示報告 (&R)" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "現在更新 (&U)" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "關於 KWeather(&A)" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "設定 KWeather(&C)..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "系統閘中的天氣程式" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "做了很多改進,修正錯誤並整理程式碼。" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "BSD port 的修正" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian 的修正" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "修正了一些 i18n 的東西並且確定程式碼縮排是一致的 :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "很棒的新的天氣圖示" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "做了很多改進,並整理程式碼。" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "因為某些不知名的因素無法寫入您所指定的日誌檔。\n" "請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。" #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather 錯誤" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "因為某些不知名的因素無法開啟您所指定的日誌檔。\n" "請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。" #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP 服務" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "發展人員" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n 公尺" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n 英呎" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "在 %1 有少許雲量" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "%1 處有疏雲" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "%1 處有裂雲" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "%1 處為陰天" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "晴空萬里" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "重" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "輕" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "淺" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "部份" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "片狀" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "輕飄" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "吹" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "陣雨" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "雷雨" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "嚴寒" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "毛毛雨" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "下雨" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "下雪" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "雪粒" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "冰晶" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "碎冰雹" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "冰雹" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "小碎冰雹" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "未知凝結" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "有霧" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "被霧籠罩" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "煙霧瀰漫" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "火山灰" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "塵埃廣布" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "砂礫" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "陰霾" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "水沫" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "塵埃/砂礫漩渦" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "陣風" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "龍捲風" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "漏斗雲" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "沙塵暴" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "塵暴" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "公里" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "公尺" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr "百帕" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" 汞柱" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "北" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "北北東" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "東北" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "東北東" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "東" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "東南東" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "東南" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "南南東" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "南" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "南南西" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "西南" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "西南西" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "西" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "西北西" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "西北" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "北北西" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "時速 %n 公里" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "時速 %n 英哩" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "陣風可達時速 %n 公里" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "陣風可達時速 %n 英哩" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "未知氣象站" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "報告中的 METAR 位置代碼" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "氣象報告" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "KWeatherService 天氣報告" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "氣象報告 - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "氣象站回報目前需要維護" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "氣象報告 - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "最後更新於 %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "氣象報告" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "無法讀取暫存檔 %1。" #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather 錯誤!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "暫存檔 %1 是空的。" #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "無法讀取暫存檔 %1。" #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "氣象站不存在。" #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "請稍候更新。" #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "取得天氣資料中..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "氣象站選項" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "面板顯示選項" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "只顯示圖示 (&S)" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "若是您只要顯示天氣圖示的話,請點選這裡。" #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "這個功能可以讓您只留下一個部份在系統面板上。KWeather 預設會顯示兩個部份:縮小" "顯示將只顯示出天氣的圖樣,而普通顯示則會同時顯示出天氣的圖樣以及目前天氣的統" "計數值。在縮小顯示下天氣的統計數值則放在按鈕的工具提示裡面。" #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "顯示圖示、溫度、風向與氣壓資訊(&W)" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "顯示圖示與溫度(&I)" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "日誌選項" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "啟用日誌 (&N)" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "日誌檔(&F):" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "請輸入日誌檔名稱。" #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "請輸入完整路徑以及檔案名稱來啟用 KWeather 日誌系統。" #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "新增(&D)" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "選擇的氣象站(&L):" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "可用的氣象站(&V):" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "選擇" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "停止氣象服務(&S)" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "全部更新 (&U)" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "側邊的氣象報告" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "氣象站管理者" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增(&D)"